Les peuples des pays en transition ont lutté pour leur liberté et nous les avons encouragés à le faire. | UN | لقد ناضلت شعوب البلدان اﻹصلاحية من أجل حريتها وقد شجعناها على ذلك. |
Le décret no 116 de 2011 prévoyait la création d'un organisme national indépendant qui surveillerait les médias sans porter atteinte à leur liberté. | UN | وينص المرسوم رقم 116 لعام 2011 على إنشاء هيئة وطنية مستقلة تشرف على وسائط الإعلام، دون النيل من حريتها. |
L'ONU a beaucoup aidé l'Indonésie dans sa lutte pour préserver sa liberté. | UN | وكان لﻷمم المتحدة دور بارز في كفاح إندونيسيا من أجل الحفاظ على حريتها. |
La presse locale considère que l'on entend, par là, limiter sa liberté d'expression. | UN | وتنظر الصحافة المحلية إلى تلك الجهود على أنها محاولة لتقييد حريتها في التعبير. |
Le respect des droits des femmes, y compris la liberté d'expression, est un principe fondamental de la communauté internationale. | UN | واحترام حقوق اﻹنسان للمرأة، بما في ذلك حريتها في التعبير، هو مبدأ أساسي من مبادئ المجتمع الدولي. |
La privation de liberté de Mme Gulmira Imin est arbitraire et contraire aux articles 8, 9, 10 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | حرمان السيدة غولميرا أيمين من حريتها إجراء تعسفي ويخرق أحكام المواد 8 و9 و10 و19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Les problèmes qui accablent Porto Rico resteront insolubles tant que l'île ne sera pas libre et indépendante. | UN | وقال إن المشكلة التي تكتنف بورتوريكو لا يمكن حلها إلا إذا نالت الجزيرة حريتها واستقلالها. |
Souvent, il s'agit des médias, de la société civile et des partis politiques qui font état d'atteintes à leur liberté d'expression. | UN | ويشمل العديد من هذه الشكاوى، شكاوى من وسائط الإعلام والمجتمع المدني والأحزاب السياسية تشير إلى تقييد حريتها في التعبير. |
Il avait adopté des mesures pour l'avancement des femmes, garantissant leur liberté et leurs droits fondamentaux sur une base d'égalité. | UN | وقد اعتمدت حكومة بوروندي تدابير معينة لضمان النهوض بالمرأة من خلال ضمان حريتها الأساسية وحقوقها الفردية على أساس المساواة. |
Les États qui limitent leur liberté de disposer comme ils l'entendent des indemnités reçues n'ont pas quant à eux le sentiment d'obéir à une obligation. | UN | كما لا يوجد لدى الدول أي شعور بضرورة الحد من حريتها في التصرف بمبالغ التعويض. |
Le moment est venu aussi de récompenser et de stimuler les peuples qui luttent pour leur liberté en suivant les voies pacifiques tracées par l'ONU. | UN | كما حان الوقت أيضاً لمكافأة وتحفيز الشعوب التى تناضل من أجل حريتها متبعة الطرق السلمية التى حددتها الأمم المتحدة. |
Toutefois, certains petits peuples n'ont pas encore acquis leur liberté et leur indépendance et subissent toujours le joug de l'hégémonie étrangère. Le peuple palestinien en est un exemple. | UN | ولكن بعض الشعوب الصغيرة لم تنل بعد حريتها واستقلالها، وما زالت ترزح تحت نير الهيمنة اﻷجنبية، ومثل ذلك شعبنا الفلسطيني. |
Mais qui opérera le sursaut attendu? Quelle forme prendra-t-il ce sursaut? Quelles conquêtes aurons-nous à faire qui rendent à l'Afrique sa liberté et sa créativité? | UN | ولكن مَن سيتولى عملية الصحوة المنشودة؟ وأي شكل ستتخذه؟ وأي طرق سنسلكها لكي تسترد أفريقيا حريتها وقدرتها على الابتكار؟ |
J'exhorte les parties à honorer l'obligation qui leur est faite de respecter le mandat de la Force, y compris sa liberté de mouvement dans sa zone d'opérations. | UN | وأحث الطرفين على التقيد بالتزامهما باحترام ولاية القوة المؤقتة، بما فيها حريتها الكاملة في التنقل ضمن منطقة عملياتها. |
Grâce à une prompte et efficace réaction internationale, l'Afghanistan, trop longtemps occupé par un foyer du terrorisme, a recouvré sa liberté. | UN | وبفضل الاستجابة الدولية الفعالة والفورية، استعادت أفغانستان حريتها بعد أن ظلت بؤرة للإرهاب فترة أطول مما يجب. |
Mon propre pays, la Lettonie, a recouvré sa liberté par des moyens pacifiques et non violents. | UN | وبلدي، لاتفيا، قد استردت حريتها بوسائل سلمية غير عنيفة. |
Au XXe siècle, les femmes avaient accédé à la liberté et à la dignité et n'étaient plus désormais objets mais sujets de l'histoire. | UN | وفي القرن العشرين اكتسبت المرأة في فرنسا حريتها وكرامتها وانتقلت من كونها موضوعا تاريخيا الى ذات تاريخية. |
Le Rapporteur spécial note avec satisfaction que les autorités du Myanmar n'ont pas imposé de restrictions à la liberté de cette opposante. | UN | وأشار المقرر الخاص مع التقدير إلى أن الحكومة لم تقيد حريتها. |
Une des blanchisseuses l'a fait, et maintenant elle est libre. | Open Subtitles | إحدى الفتيات بالمصنع فعلت ذلك والآن نالت حريتها. |
L'objet du crime porte sur les principes moraux et le droit des femmes à décider librement de leur vie sexuelle et parfois sur la jouissance de leurs libertés individuelles. | UN | وموضوع هذه الجريمة هو المبادئ اﻷخلاقية فضلا عن حرية قرار المرأة بشأن العلاقات الجنسية، وأحيانا ما يكون حريتها الشخصية. |
Il est indispensable que ces élections soient bien préparées, libres et régulières, afin d'être le reflet de la volonté du peuple géorgien. | UN | ومن الضروري التحضير لها بشكل كاف وأن تكفل حريتها ونزاهتها، بما يجسد إرادة شعب جورجيا. |
52. Le Comité consultatif de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales fait référence aux allégations faisant état d'un manque de pluralisme et de restrictions excessives à la liberté des médias. | UN | 52- وأشارت اللجنة الاستشارية لمجلس أوروبا المعنية بالاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات الوطنية إلى الافتقار المبلغ عنه لتعددية وسائط الإعلام وفرط القيود المفروضة على حريتها(93). |
Tu comprends pourquoi je lui laisse de l'espace. | Open Subtitles | {\pos(192,220)} الآن صرت تفهم لما أقوم بتركها وإعطائها حريتها |