Son récit a été publié sur son compte Twitter, et été repris par la suite sur plusieurs forums djihadistes. | UN | ونشر بيانه في حسابه على تويتر، ثم تناقلته في وقت لاحق العديد من المنتديات الجهادية. |
Le Comité a estimé que la Commission ne pouvait aider le requérant à obtenir le transfert des montants déposés sur son compte en Iraq. | UN | ولا يرى الفريق أنه يمكن للجنة أن تساعده على أي نحو فيما يتصل بتحويل رصيد حسابه المصرفي في العراق. |
Le Comité a estimé que la Commission ne pouvait aider le requérant à obtenir le transfert des montants déposés sur son compte en Iraq. | UN | ولا يرى الفريق أنه يمكن للجنة أن تساعده على أي نحو فيما يتصل بتحويل رصيد حسابه المصرفي في العراق. |
Toutefois, le Comité a estimé que dans un grand nombre de cas, leur montant ne pouvait être entièrement calculé à partir des éléments de preuve présentés par les requérants. | UN | ولكن وجد الفريق أن المبلغ الكثير من هذه النفقات تعذر حسابه بالكامل استناداً إلى الأدلة المقدمة فقط من أصحاب المطالبات. |
À ce propos, M. Joseph Bossano, chef de l'opposition à Gibraltar, a confirmé qu'il participerait au Séminaire en qualité d'observateur, à ses frais. | UN | وفي هذا الصدد، أكد السيد جوزيف بوسانا، زعيم المعارضة في جبل طارق، أنه سيحضر كمراقب على حسابه الخاص. |
Je l'ai rencontré et j'ai changé notre façon de gérer son compte au quotidien pour qu'on maintienne notre relation d'affaires. | Open Subtitles | كنت قادرة على مقابلة الزبون وتغيير طريقة معالجة حسابه من ليوم ليوم لكي احافظ على الاعمال |
Pour être sûr de se mettre à l'abri, on a transféré directement la part d'Ashby sur son compte à l'étranger. | Open Subtitles | لضمان اننا لن نذهب الى ويلش فقد حول آشبي حصته الى حسابه الخاص في بنك الشاطئ |
Il fait valoir que si l'auteur n'a pas pu téléphoner c'est parce qu'il utilisait tout l'argent qu'il avait sur son compte pour acheter des produits alimentaires à la < < cantine > > et qu'il ne lui restait rien pour les appels téléphoniques. | UN | وتفيد بأنه لم يستطع إجراء مكالمات هاتفية لأنه استنفد كل المال الموجود في حسابه لشراء مواد غذائية من متجر السجن. |
102. Selon une banque égyptienne, son compte auprès de la Banque Rafidain était utilisé pour le transfert de fonds de travailleurs égyptiens en Iraq. | UN | 102- يدعي مصرف مصري أن حسابه لدى مصرف الرافدين قد استخدم في إطار تحويلات العمال المصريين الموجودين في العراق. |
L'entité résidente peut habiliter une autre personne physique ou morale à effectuer des opérations sur son compte en devises. | UN | ويمكن للمقيم أن يأذن لشخص طبيعي أو اعتباري آخر بالتصرف في الوسائل المالية المودعة في حسابه بالعملة الأجنبية. |
Il conclut aussi que le requérant n'a pas établi le montant de la perte due au gel de son compte koweïtien. | UN | كما يخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يحدد مبلغ الخسارة نتيجة لتوقف حسابه الكويتي. |
Le Rabita Trust dispose toujours de ses bureaux mais aussi des avoirs qu'il détient en dehors de son compte en banque, qui a été gelé. | UN | وتحتفظ أمانة الرابطة بمكاتبه وبأصول أخرى إلى جانب حسابه المصرفي المجمد. |
Il a calculé le montant de sa réclamation sur la base d'un taux de 11 %. | UN | واستند الكونسورتيوم في حسابه لمبلغ المطالبة إلى سعر فائدة للتأخير قدره 11 في المائة. |
** Taux d'utilisation calculé, seul le nombre des réaffectations à un organe apparenté étant déduit du nombre des séances annuelles. | UN | ** معامل الاستخدام الذي لا يدخل في حسابه إلا عدد الاجتماعات التي نقلت خدماتها إلى هيئات ذات صلة. |
À la place ou en plus de cette amende, le juge peut prononcer l'obligation d'accomplir, le cas échéant à ses frais, un stage de citoyenneté. | UN | ويمكن للقاضي، بدلا من هذه الغرامة أو بالإضافة إليها، أن يحكم على المخالف، عند الاقتضاء، بالتدرب على المواطنة على حسابه. |
d) montant de la réparation demandée assorti d'une explication de la manière dont on est arrivé à ce montant. | UN | (د) مبلغ التعويض المطلوب وشرح للطريقة التي تم بها حسابه. |
Bien je vais vérifier ses comptes pour un gros dépôt en euros. | Open Subtitles | حسناً سوف أتفحص حسابه البنكي لأي إيداعات كبيره من اليورو |
C'est cette somme qui est versée lorsque le montant de la pension calculée est inférieur audit montant. | UN | ويُمنح هذا المبلغ الشهري عندما يكون مبلغ المعاش الذي تم حسابه أقل من هذا المبلغ الشهري. |
Dans certains cas, toutefois, les constituants contestent soit l'allégation du créancier garanti selon laquelle ils seraient défaillants, soit son calcul du montant qui lui est dû par suite de la défaillance. | UN | بيد أنه في بعض الحالات يطعن المانحون في إدعاء الدائن المضمون بأنهم مقصِّـرون أو في حسابه للمبلغ المستحق نتيجة للتقصير. |
Si tu crois que tu vas te payer un week-end à ses dépends, ce qui signifie qu'il va se payer un week-end à MES dépends, | Open Subtitles | إن كنت تعتقد بأننا سنسترسِل بعطلة نهاية الإسبوع على حسابه و الذي يعني بأنه سيسترسِل بعطلة نهاية الإسبوع على حسابي |
Nous savons que le sénateur retiré 2 000 dollars par mois de son compte bancaire | Open Subtitles | ونحن نعلم ان السناتور أومالي سحب 2000 $ شهريا من حسابه المصرفي |
Le Comité considère que, dans un projet exécuté dans de telles conditions, il n'est pas possible de calculer le risque selon les méthodes habituelles. | UN | ويرى الفريق أن عنصر المخاطرة في مشروع يعمل في ظل ظروف كهذه لا يمكن حسابه بالوسائل العادية. |
Or, selon le principe Flemming, ils reçoivent des traitements calculés selon les meilleures conditions d'emploi à Genève, sans aucune restriction ou réduction liée à la proximité d'une zone où le coût de la vie est plus faible. | UN | وهم يحصلون بمقتضى مبدأ فليمنغ على مرتب يجري حسابه على أساس أفضل ظروف العمالة السائدة في جنيف، دون تقييد أو تخفيض فيما يتعلق بالقرب من المنطقة التي تكون فيها تكلفة المعيشة أقل. |
Option 2: Pour la deuxième période d'engagement, les débits à opérer sur une parcelle donnée qui a fait l'objet d'activités de boisement et de reboisement depuis 1990 et n'a pas été exploitée entretemps ne doivent pas être supérieurs aux crédits comptabilisés au total pour cette même parcelle. | UN | الخيار 2: في فترة الالتزام الثانية، يجب في الحساب المدين الناشئ عن وحدة أرض كانت خاضعة للتحريج وإعادة التحريج منذ عام 1990 ولم يجر قطع أشجارها منذ ذلك الحين، ألا يزيد على الحساب الدائن الذي يتم حسابه كلياً فيما يتعلق بتلك الوحدة من الأرض. |
Toute personne a le droit de créer et de gérer, à ses propres frais, une école privée à de tels niveaux, de telles catégories et conformément aux conditions prescrites par la loi. | UN | ولكل شخص الحق في أن ينشئ ويدير، على حسابه الخاص، مدرسة خاصة في أي مرحلة من مراحل التعليم ومن أي صنف كانت، وفقا للشروط التي ينص عليها القانون. |