À la Sous—Commission, le terme " membres " désigne à la fois les " experts et leurs suppléants " et les " experts ou leurs suppléants " , selon le cas. | UN | يستخدم في اللجنة الفرعية مصطلح " الأعضاء " ليعني كلاً من " الخبراء ومناوبيهم " و " الخبراء أو مناوبيهم " ، حسب الحال. |
À la Sous—Commission, le terme " membres " désigne à la fois les " experts et leurs suppléants " et les " experts ou leurs suppléants " , selon le cas. | UN | يستخدم في اللجنة الفرعية مصطلح " الأعضاء " ليعني كلاً من " الخبراء ومناوبيهم " و " الخبراء أو مناوبيهم " ، حسب الحال. |
Les femmes qui font valoir qu'elles risquent dans leur pays d'être soumises à des mutilations génitales se voient accorder, selon le cas, une autorisation exceptionnelle de rester sur le territoire ou le statut de réfugié. | UN | وتمنح للنساء اللاتي يثبتن أنهن قد يتعرضن في بلدانهن لتشويه لأعضائهن التناسلية ترخيص استثنائي حسب الحال يسمح لهن بالبقاء في الأراضي أو الحصول على مركز اللاجئ. |
Ils coopèrent avec les programmes d'aide bilatérale et les organisations non gouvernementales, ainsi qu'avec des institutions et programmes des Nations Unies représentés dans le pays, ou, selon le cas, dans la région. | UN | وتتعاون المكاتب الميدانية مع برامج المساعدة الثنائية والمنظمات غير الحكومية، وكذلك مع وكالات الأمم المتحدة وبرامجها الممثلة في البلد المعني أو المنطقة المعنية، حسب الحال. |
La compétence de l'organe ou agent qui a donné le consentement dépendra généralement du droit interne de l'État concerné ou, selon le cas, des règles de l'organisation concernée. | UN | ويعتمد اختصاص الجهاز أو الوكيل الذي يعطي القبول عموماً على القانون الداخلي للدولة المعنية أو على قواعد المنظمة المعنية، حسب الحال. |
En fait, nous devons passer de la rhétorique à l'action, nous devons nous asseoir et négocier - être d'accord ou non, selon le cas - mais au bout du compte, nous devons produire les résultats que nous sommes tous désireux d'obtenir. | UN | وبشكل جوهري ينبغي أن نتحول من الأسلوب الخطابي إلى العمل، وأن نجلس لنتفاوض - نتفق أو نختلف حسب الحال - ولكن في نهاية المطاف، نريد أن نأتي بالنتائج التي نتوق جميعا إلى تحقيقها. |
43. Lorsque les parties utilisent des moyens plus classiques, l'efficacité des communications qu'elles échangent dépend de plusieurs facteurs, y compris le moment de la réception ou de l'expédition de ces communications, selon le cas. | UN | 43- عندما تتعامل الأطراف بوسائل تقليدية فإنّ فعالية الخطابات التي تتبادلها تتوقّف على عوامل مختلفة، من بينها وقت تلقيها أو إرسالها، حسب الحال. |
Lorsque les personnes touchées ne sont pas en mesure de trouver une solution par elles-mêmes, l'État devrait, dans la limite où les ressources le permettent et selon le cas, prendre des mesures appropriées pour leur fournir un nouveau logement adéquate, les aider à se réinstaller ailleurs ou leur donner accès à des terres, pêches ou forêts productives. | UN | وحين يعجز المتضررون عن إعالة أنفسهم، يتعيّن على الدولة أن تتخذ التدابير الملائمة، بقدر ما تتيحه الموارد، لتوفير بدائل مناسبة للسكن، وإعادة التوطين، أو الحصول على أراضٍ إنتاجية ومصايد للأسماك وغابات، حسب الحال. |
80. Sir Nigel RODLEY ajoute qu'en tout état de cause la deuxième partie de la phrase, qui dit qu'il peut s'agir < < selon le cas, [d'un organe] qui statue en toute indépendance sur des questions juridiques dans le cadre de procédures à caractère judiciaire > > , répond aux préoccupations de Mme Wegdwood. | UN | 80- السير نايجل رودلي أضاف أنه أياً كان الحال فإن الجزء الثاني من الجملة، الذي جاء فيه أنه قد يتعلق الأمر " حسب الحال [بهيئة] تفصل باستقلال تام في المسائل القانونية في إطار إجراءات ذات طابع قضائي " يستجيب للشواغل التي أبدتها السيدة ودجوود. |
54. M. de ZAYAS (HautCommissariat/équipe des requêtes) dit que le secrétariat utilise un formulaire prévoyant plusieurs motifs d'irrecevabilité, dont tel ou tel est coché selon le cas de figure. | UN | 54- السيد دي زاياس (المفوضية السامية/فريق العرائض) ذكر أن الأمانة تستخدم استمارة تشمل أسباباً عدة لعدم القبول، وتوضع فيها علامة على هذا السبب أو ذاك حسب الحال. |
S'il a été décidé de l'expulser ou de l'éloigner, l'une des patrouilles du service l'escorte à l'aéroport ou à un poste frontière d'où il quittera le pays. Un arrêté d'expulsion ou d'éloignement est, selon le cas, établi en bonne et due forme au titre de cette opération. | UN | اتخاذ القرار بالترحيل أو الطرد تقوم دورية من الإدارة بإيصال الشخص إلى إحدى المنافذ الحدودية (جوية أو برية) وينظم ضبط نظامي بالترحيل أو الطرد حسب الحال ويغادر الأجنبي القطر. |
Cependant, le cessionnaire ne peut en tout état de cause conserver le paiement qu'à hauteur de ses droits sur la créance, de sorte que si le débiteur effectue un paiement supérieur au montant du solde de sa dette envers le cédant, le cessionnaire doit remettre le surplus à la personne à laquelle il revient (le cessionnaire de rang immédiatement inférieur ou le cédant selon le cas). | UN | ولكن في كل الحالات لا يجوز للمحال إليه إلا أن يحتفظ بما يسدَّد في حدود حقوقه في المستحق، بحيث إذا كان المبلغ المسدَّد من المدين بالمستحق أكثر من مديونية المحيل المستحقة، يجب أن يحوّل المحال إليه الفائض إلى الشخص الذي يحق له (أي المحال إليه أو المحيل التالي في المرتبة، حسب الحال). |
2) Il n'est pas nécessaire que la circulation sanguine de l'enfant soit devenue indépendante de celle de la mère, que l'enfant ait respiré ou qu'il ait été détaché de sa mère par coupure du cordon ombilical; il y a meurtre ou homicide (selon le cas) si l'on cause la mort d'un enfant, après que celui-ci est devenu une personne au sens de la présente section, en lui ayant fait du mal avant qu'il ne devienne une personne. " (84, 124) | UN | " )٢( ليس ضروريا أن تكون الدورة الدموية قد بدأت في جسم الطفل بصورة مستقلة عن اﻷم، ولا أن يكون الطفل قد بدأ التنفس أو قد فصل عن اﻷم عن طريق قطع الحبل السري، وتكون جريمة القتل أو القتل على سبيل الخطأ )حسب الحال( قائمة إذا تم التسبب في موت طفل بعد أن يكون قد أصبح شخصا في حدود مدلول هذه المادة، وذلك عن طريق إلحاق ضرر به قبل أن يصبح ذلك الشخص " )٨٤-١٢٤(. |
134. Ainsi, les personnes dont la demande aura été acceptée seront libérées conformément au paragraphe précédent; elles seront alors obligées d'effectuer un service militaire sans armes ou le service civil de remplacement pendant une période dont sera déduit le temps passé en prison ou en détention provisoire et qui sera considérée dans son intégralité comme une période de service sans armes ou de service de remplacement, selon le cas. | UN | ٤٣١- " ويتم بالتالي الافراج عن اﻷشخاص الذين قُبل طلبهم عملاً بما ورد في الفقرة السابقة؛ ويتوجب عليهم عندئذ تأدية الخدمة العسكرية في وحدة غير مسلحة أو تأدية الخدمة المدنية الاجتماعية البديلة لفترة تُخصم منها الفترة التي قضوها في السجن أو الحبس الاحتياطي، على أن تعتبر الفترة الاجمالية فترة أدوا فيها الخدمة في وحدة غير مسلحة أو في الخدمة البديلة حسب الحال. |