En conséquence, son droit à un recours utile a été violé. | UN | وبذلك يكون قد حرم من حقه في استئناف فعال. |
En conséquence, son droit à un recours utile a été violé. | UN | وبذلك يكون قد حرم من حقه في استئناف فعال. |
Le détenu est ensuite informé de ses droits et devoirs en tant que détenu et notamment de son droit à porter plainte contre tout mauvais traitement pendant sa détention. | UN | ويتم ابلاغ المحتجز بعد ذلك بحقوقه وواجباته كمحتجز، بما في ذلك حقه في تقديم شكوى من أي سوء معاملة يتعرض لها أثناء الحجز. |
En tant que ressortissant espagnol, son droit de voter et d'être élu Roi d'Espagne est donc bafoué. | UN | وكمواطن إسباني، فإن حقه في أن يصوت على ملك إسبانيا وأن يُنتخب لتولي المنصب بالتالي قد انتُهِك. |
Les sanctions mettent en danger non seulement le droit au développement, mais encore le plus fondamental des droits de l'homme, le droit à la vie. | UN | ولا يقتصر أثر العقوبات على تهديد الحق في التنمية فحسب، وإنما يهدد أيضا حق اﻹنسان اﻷساسي، الذي هو حقه في الحياة. |
Si plus de cinq ans s'écoulent après la présentation de cette information, le travailleur perd son droit à un remboursement. | UN | فإذا انقضت فترة تزيد على خمس سنوات على تقديم معلومات كهذه، فسوف يفقد العامل حقه في استرداد المبلغ. |
Ce refus ou ce départ du lieu de travail ne prive pas le travailleur de son droit à rémunération; | UN | والامتناع عن أداء العمل أو مغادرة مكان العمل لا يحرم العامل من حقه في اﻷجر؛ |
Le peuple de Jammu-et-Cachemire doit pouvoir exercer son droit à déterminer son avenir, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ويجب السماح لشعب جامو وكشمير بممارسة حقه في تقرير مستقبله وذلك وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Il incombe directement à l'ONU d'aider la population cachemirienne à réaliser son droit à l'autodétermination. | UN | وتقع على الأمم المتحدة مسؤولية مباشرة عن مساعدة شعب كشمير على الحصول على حقه في تقرير المصير. |
Nul ne peut être privé de sa nationalité ou de son droit à changer de nationalité. | UN | ولايجوز حرمان أي شخص من حقه في الجنسية أو حقه في تغيير جنسيته. |
Elle estime qu'il faut permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et mettre fin aux violations dont il est victime. | UN | وترى أنه لا بد من تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره بنفسه، ووضع حد للانتهاكات التي يعد ضحية لها. |
Ce même régime propose aujourd'hui un plan d'autonomie antidémocratique qui dans son essence nie au peuple sahraoui son droit à l'autodétermination. | UN | وهذا هو النظام الذي يقترح الآن خطة غير ديمقراطية للحكم الذاتي تحرم الشعب الصحراوي في واقع الأمر من حقه في تقرير المصير. |
L'auteur a contesté cette décision qui, selon lui, constituait une violation de son droit à recevoir des informations. | UN | وقدم صاحب البلاغ شكوى ضد هذا القرار، مدعياً بأن ذلك ينتهك حقه في الحصول على المعلومات. |
Un homme qui emmènerait plus d'une épouse perdrait son droit de résider en France. | UN | والرجل الذي يدخل أكثر من زوجة واحدة يفقد حقه في الإقامة في فرنسا. |
iii) Accorderaient une force obligatoire à ses décisions et consacreraient son droit de contrôler l'exécution de celles-ci par les États responsables; | UN | ' 3` إضفاء الطابع الإلزامي على هذه القرارات والمحافظة على حقه في مراقبة تنفيذ الدول المعنية لهذه القرارات. |
Notre pays qui puise sa force dans la fermeté et la ténacité de son peuple, a réaffirmé à plusieurs reprises son droit de vivre dans la dignité et de garantir la liberté de son territoire. | UN | إن بلدنا القوي بصمود شعبه، أكد أكثر من مرة على حقه في العيش بكرامة على أرضه الحرة. |
L'État partie n'a pas non plus fait respecter le droit à un recours judiciaire auprès d'autorités compétentes lorsqu'il a déposé des plaintes auprès des tribunaux. | UN | كذلك لم تكفل الدولة الطرف حقه في الانتصاف القضائي أمام سلطات مختصة عندما قدّم شكاواه إلى المحاكم. |
L'Iraq affirme son droit d'exiger une indemnisation légale pour les dommages occasionnés par cette agression. | UN | وإن العراق يثبت حقه في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار والخسائر التي سببها هذا العدوان. |
le droit de rester en liberté pendant son procès lui a été refusé, même sous caution ou moyennant l'application d'une mesure de substitution. | UN | وحُرم السيد أوسيو زامورا من حقه في المثول أمام المحكمة لمحاكمته في حالة سراح، أو حتى بكفالة أو تحت تدبير وقائي بديل. |
En particulier, de confirmer sa faculté d'adresser des requêtes urgentes aux gouvernements responsables de graves violations du droit à l'alimentation. | UN | ويوصيها على وجه الخصوص بتأكيد حقه في توجيه طلبات عاجلة إلى الحكومات المسؤولة عن انتهاكات جسيمة للحق في الغذاء. |
Il importe qu'ils reconnaissent que c'est au Gouvernement indonésien qu'ils doivent de pouvoir exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | ومن المهم لهم أن يسلموا بحقيقة أن حكومة إندونيسيا هي التي مكنت شعب تيمور الشرقية من ممارسة حقه في تقرير المصير. |
La Convention dispose aussi que nul ne peut être privé arbitrairement de sa nationalité ni du droit de changer de nationalité. | UN | كما تقضي الاتفاقية بألا يجوز أن يُحرم أحد بصورة تعسفية من جنسيته أو من حقه في تغييرها. |
Ne cherche-t-on pas par là à paupériser le peuple syrien et à l'empêcher d'exercer son droit au travail, son droit au développement et son droit de s'affranchir de l'extrême pauvreté? | UN | أليس ذلك من أجل إفقار الشعب السوري ومنعه من ممارسة حقه في العمل وحقه في التنمية وحقه في عدم التعرض للفقر المدقع؟ |
Par conséquent, le droit d'être jugé par un tribunal impartial n'est pas compromis. | UN | ومن ثم فإن حقه في أن يُحاكَم أمام محكمة محايدة لم يتأثر. |
Je tiens à rendre hommage aux Libériens, qui ont exercé en grand nombre leur droit de voter. | UN | وإنني لأثني على الشعب الليبري لخروجه بأعداد كبيرة من أجل ممارسة حقه في التصويت. |
Il doit veiller à ce que le suspect puisse exercer tous ses droits à la défense, en particulier son droit de réfuter et de contester les preuves retenues contre lui. | UN | ويجب على المحقق أن يكفل للمتهم حقوق الدفاع كاملة وعلى الأخص حقه في تفنيد ومناقشة الأدلة القائمة ضده. |
Le plus important de ces droits spéciaux est le droit de l'enfant d'être protégé contre l'exploitation et contre toute forme de violence, d'atteinte ou de brutalités physiques ou mentales. | UN | وأهم هذه الحقوق الخاصة حقه في الحماية من الاستغلال وكافة أشكال العنف أو الضرر أو اﻹساءة البدنية والعقلية. |
L'introduction des poursuites par citation directe n'a donc porté en rien atteinte à ses droits de la défense. | UN | وهكذا فإن إقامة الدعوى بتوجيه أمر مباشر بالمثول لم تنل بأي حال من الأحوال من حقه في محاكمة عادلة. |