Il faudra se demander si une telle acceptation emporte seulement des devoirs ou également des droits. | UN | والسؤال المطروح هو إن كان ذلك القبول يستتبع واجبات فحسب، أو حقوقا كذلك. |
Si chaque État a des droits souverains sur son espace aérien, l'espace aérien et l'atmosphère sont deux concepts juridiques distincts. | UN | وفي حين أن لكل دولة حقوقا سيادية في المجال الجوي فوقها، فإن المجال الجوي والغلاف الجوي مفهومان متميزان قانونا. |
les réfugiés ont des droits garantis conformément au cadre juridique. | UN | • منح اللاجئين حقوقا بما يتمشى والإطار القانوني. |
L'organisation ne réclamait pas de droits égaux mais bien des droits spéciaux. | UN | وذكر أن ما تطلبه المنظمة هو حقوق خاصة وليس حقوقا متساوية. |
Ce nouveau statut ouvre des droits plus importants en matière de pension de retraite. | UN | وهذا المركز الجديد يبيح حقوقا أكثر أهمية فيما يتصل بمعاش التقاعد. |
Nous devons faire en sorte que des droits égaux soient accordés aux femmes dans tous les domaines. | UN | ويجب أن نضمن منح المرأة حقوقا متساوية في جميع المجالات. |
Au nombre des droits constitutionnels de la personne humaine et du citoyen se trouve la Déclaration universelle des droits de l'homme, que la Constitution a reprise et développée. | UN | أن الحقوق الدستورية لﻹنسان وللمواطنين، تتضمن حقوقا واردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وقد أثبتها وتوسع فيها دستورنا. |
La représentante a souligné que les réserves restantes soit garantissaient des droits plus grands aux femmes, soit leur laissaient le choix. | UN | وشددت على كون التحفظات المتبقية إما تصون حقوقا أكثر للمرأة واما تتيح مجالا للاختيار الشخصي. |
Les juges n'ont jamais perdu de vue le fait que les victimes et les témoins ont des droits qui méritent d'être protégés. | UN | إن القضاة لم يسمحوا ﻷنفسهم قط بتغافل أن للمجني عليهم والشهود حقوقا جديرة بالحماية. |
Le traité devrait être universel, négocié dans la transparence et doté d'un caractère non discriminatoire; il devrait aussi comprendre des droits et des obligations égaux pour tous les États parties. | UN | والمعاهدة ينبغي أن تكون عالمية وأن يتم التفاوض عليها بشكل يتسم بالشفافية وأن تكون بطبيعتها غير تمييزية، وأن تكفل حقوقا والتزامات متساوية لجميع الدول اﻷطراف فيها. |
Sa constitution garantit l'égalité des droits et l'égalité des chances pour tous et comporte une disposition sur les mesures spéciales recommandées par la Déclaration et Programme d'action de Durban. | UN | ويكفل دستورها حقوقا متساوية وفرصا متكافئة للجميع، ويتضمن حكما بشأن التدابير الخاصة التي أوصى بها إعلان دربان. |
Le projet d'article reflète ainsi une conception équilibrée de la notion contemporaine de souveraineté, qui implique à la fois des droits et des obligations. | UN | وبذلك يجسّد مشروع المادة وجهة نظر متوازنة لمفهوم السيادة المعاصر، الذي يستلزم حقوقا وواجبات معا. |
Les Inuits disposent d'un territoire d'environ 350 000 kilomètres carrés et des droits sur les ressources minérales de 35 000 kilomètres carrés des 350 000 précités. | UN | وللإنويت ملكية أراضي مساحتها 000 350 كيلومتر مربع تقريبا، يتضمن نحو 000 35 كيلومتر مربع منها حقوقا في المعادن. |
Elle constitue un retour en arrière pour les droits des autochtones et a, dans certains cas, conduit à l'extinction pure et simple des droits fonciers d'autochtones, tandis qu'elle offrait une véritable manne à des non-autochtones. | UN | وقد سلخ هذا التعديل حقوقا للشعوب الأصلية، وفي بعض الحالات، أدى إلى الإنهاء التام لتملُّك الشعوب الأصلية. |
L'amendement a remis en cause des droits autochtones, et, dans certains cas, a complètement annulé des droits fonciers. | UN | وقد سلخ هذا التعديل حقوقا للشعوب الأصلية، وفي بعض الحالات، أدى إلى الإنهاء التام لتملُّك الشعوب الأصلية. |
Malgré sa noblesse et son importance, la fonction de défenseur et de militant des droits de l'homme ne peut conférer, dans un État de droit, à celui qui l'exerce, plus de droits qu'à la généralité des citoyens. | UN | فالصّفة المذكورة على أهميتها ونبلها لا يمكن في دولة قانون ومؤسسات أن تمنح صاحبها حقوقا أكثر من حقوق سائر المواطنين. |
Il n'acquerrait pas de droits à pension, à moins que son mandat de juge permanent ne soit prolongé au-delà de trois ans, ce qui est improbable vu le calendrier de la Stratégie d'achèvement actuelle. | UN | ولن تشمل استحقاقات القضاة حقوقا في معاش تقاعدي، إلا إذا مُددت فترة ولايتهم بصفتهم قضاة دائمين لأكثر من ثلاث سنوات، وهو أمر غير مرجح في الإطار الزمني لاستراتيجية الإنجاز الحالية. |
Les principes de la politique gouvernementale reposent sur ces dispositions plutôt que sur les droits garantis par la Constitution. | UN | وتشكل هذه الأحكام المبادئ التي تقوم عليها سياسات الدولة ولكنها ليست حقوقا مضمونة في الدستور. |
Dans le présent Guide, ces types de gage récents sont considérés comme des sûretés sans dépossession et non comme des gages. | UN | وفي هذا الدليل تعتبر هذه الأنواع العصرية من رهن الوفاء حقوقا ضمانية غير حيازية لا رهون وفاء. |
Or, l'islam reconnaît les mêmes droits aux femmes qu'aux hommes. | UN | بيد أن الإسلام يمنح حقوقا متساويا للرجال والنساء على حد سواء. |
Cela dit, l'Australie n'accordera aucun droit de propriété intellectuelle spécial aux communautés autochtones tel que prévu dans la déclaration. | UN | ومع ذلك، لن تمنح أستراليا حقوقا ملكية فكرية فريدة من نوعها للمجتمعات الأصلية كما هو متوخى في الإعلان. |
La complexité de l'exercice de ces droits dans la société ne doit, néanmoins, pas réduire leur importance en tant que droits pour chaque individu. | UN | ومدى تعقد كيفية إعمال هذه الحقوق في المجتمع أمر لا يصح أن ينتقص من دلالتها باعتبارها حقوقا لكل فرد من اﻷفراد. |
Le propriétaire de la propriété intellectuelle pourra ainsi utiliser d'autres prérogatives concrètes qui n'entrent pas dans cette description pour obtenir un crédit auprès d'une autre source de financement. | UN | وبموجب هذا النهج، يجوز لمالك حقوق الملكية الفكرية أن يستخدم حقوقا ملموسة أخرى غير مشمولة في ذلك الوصف المحدد للحصول على ائتمان من مقدِّم ائتمان آخر. |
certains droits ne peuvent cependant pas être abolis quelles que soient les circonstances. | UN | بيـد أن هناك حقوقا لا يجوز تعطيلها في أي ظرف من الظروف. |