ويكيبيديا

    "حقوقا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des droits
        
    • de droits
        
    • les droits
        
    • droits de
        
    • comme des
        
    • mêmes droits
        
    • droit de
        
    • leur
        
    • prérogatives
        
    • sont considérés
        
    • certains droits
        
    Il faudra se demander si une telle acceptation emporte seulement des devoirs ou également des droits. UN والسؤال المطروح هو إن كان ذلك القبول يستتبع واجبات فحسب، أو حقوقا كذلك.
    Si chaque État a des droits souverains sur son espace aérien, l'espace aérien et l'atmosphère sont deux concepts juridiques distincts. UN وفي حين أن لكل دولة حقوقا سيادية في المجال الجوي فوقها، فإن المجال الجوي والغلاف الجوي مفهومان متميزان قانونا.
    les réfugiés ont des droits garantis conformément au cadre juridique. UN • منح اللاجئين حقوقا بما يتمشى والإطار القانوني.
    L'organisation ne réclamait pas de droits égaux mais bien des droits spéciaux. UN وذكر أن ما تطلبه المنظمة هو حقوق خاصة وليس حقوقا متساوية.
    Ce nouveau statut ouvre des droits plus importants en matière de pension de retraite. UN وهذا المركز الجديد يبيح حقوقا أكثر أهمية فيما يتصل بمعاش التقاعد.
    Nous devons faire en sorte que des droits égaux soient accordés aux femmes dans tous les domaines. UN ويجب أن نضمن منح المرأة حقوقا متساوية في جميع المجالات.
    Au nombre des droits constitutionnels de la personne humaine et du citoyen se trouve la Déclaration universelle des droits de l'homme, que la Constitution a reprise et développée. UN أن الحقوق الدستورية لﻹنسان وللمواطنين، تتضمن حقوقا واردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وقد أثبتها وتوسع فيها دستورنا.
    La représentante a souligné que les réserves restantes soit garantissaient des droits plus grands aux femmes, soit leur laissaient le choix. UN وشددت على كون التحفظات المتبقية إما تصون حقوقا أكثر للمرأة واما تتيح مجالا للاختيار الشخصي.
    Les juges n'ont jamais perdu de vue le fait que les victimes et les témoins ont des droits qui méritent d'être protégés. UN إن القضاة لم يسمحوا ﻷنفسهم قط بتغافل أن للمجني عليهم والشهود حقوقا جديرة بالحماية.
    Le traité devrait être universel, négocié dans la transparence et doté d'un caractère non discriminatoire; il devrait aussi comprendre des droits et des obligations égaux pour tous les États parties. UN والمعاهدة ينبغي أن تكون عالمية وأن يتم التفاوض عليها بشكل يتسم بالشفافية وأن تكون بطبيعتها غير تمييزية، وأن تكفل حقوقا والتزامات متساوية لجميع الدول اﻷطراف فيها.
    Sa constitution garantit l'égalité des droits et l'égalité des chances pour tous et comporte une disposition sur les mesures spéciales recommandées par la Déclaration et Programme d'action de Durban. UN ويكفل دستورها حقوقا متساوية وفرصا متكافئة للجميع، ويتضمن حكما بشأن التدابير الخاصة التي أوصى بها إعلان دربان.
    Le projet d'article reflète ainsi une conception équilibrée de la notion contemporaine de souveraineté, qui implique à la fois des droits et des obligations. UN وبذلك يجسّد مشروع المادة وجهة نظر متوازنة لمفهوم السيادة المعاصر، الذي يستلزم حقوقا وواجبات معا.
    Les Inuits disposent d'un territoire d'environ 350 000 kilomètres carrés et des droits sur les ressources minérales de 35 000 kilomètres carrés des 350 000 précités. UN وللإنويت ملكية أراضي مساحتها 000 350 كيلومتر مربع تقريبا، يتضمن نحو 000 35 كيلومتر مربع منها حقوقا في المعادن.
    Elle constitue un retour en arrière pour les droits des autochtones et a, dans certains cas, conduit à l'extinction pure et simple des droits fonciers d'autochtones, tandis qu'elle offrait une véritable manne à des non-autochtones. UN وقد سلخ هذا التعديل حقوقا للشعوب الأصلية، وفي بعض الحالات، أدى إلى الإنهاء التام لتملُّك الشعوب الأصلية.
    L'amendement a remis en cause des droits autochtones, et, dans certains cas, a complètement annulé des droits fonciers. UN وقد سلخ هذا التعديل حقوقا للشعوب الأصلية، وفي بعض الحالات، أدى إلى الإنهاء التام لتملُّك الشعوب الأصلية.
    Malgré sa noblesse et son importance, la fonction de défenseur et de militant des droits de l'homme ne peut conférer, dans un État de droit, à celui qui l'exerce, plus de droits qu'à la généralité des citoyens. UN فالصّفة المذكورة على أهميتها ونبلها لا يمكن في دولة قانون ومؤسسات أن تمنح صاحبها حقوقا أكثر من حقوق سائر المواطنين.
    Il n'acquerrait pas de droits à pension, à moins que son mandat de juge permanent ne soit prolongé au-delà de trois ans, ce qui est improbable vu le calendrier de la Stratégie d'achèvement actuelle. UN ولن تشمل استحقاقات القضاة حقوقا في معاش تقاعدي، إلا إذا مُددت فترة ولايتهم بصفتهم قضاة دائمين لأكثر من ثلاث سنوات، وهو أمر غير مرجح في الإطار الزمني لاستراتيجية الإنجاز الحالية.
    Les principes de la politique gouvernementale reposent sur ces dispositions plutôt que sur les droits garantis par la Constitution. UN وتشكل هذه الأحكام المبادئ التي تقوم عليها سياسات الدولة ولكنها ليست حقوقا مضمونة في الدستور.
    Dans le présent Guide, ces types de gage récents sont considérés comme des sûretés sans dépossession et non comme des gages. UN وفي هذا الدليل تعتبر هذه الأنواع العصرية من رهن الوفاء حقوقا ضمانية غير حيازية لا رهون وفاء.
    Or, l'islam reconnaît les mêmes droits aux femmes qu'aux hommes. UN بيد أن الإسلام يمنح حقوقا متساويا للرجال والنساء على حد سواء.
    Cela dit, l'Australie n'accordera aucun droit de propriété intellectuelle spécial aux communautés autochtones tel que prévu dans la déclaration. UN ومع ذلك، لن تمنح أستراليا حقوقا ملكية فكرية فريدة من نوعها للمجتمعات الأصلية كما هو متوخى في الإعلان.
    La complexité de l'exercice de ces droits dans la société ne doit, néanmoins, pas réduire leur importance en tant que droits pour chaque individu. UN ومدى تعقد كيفية إعمال هذه الحقوق في المجتمع أمر لا يصح أن ينتقص من دلالتها باعتبارها حقوقا لكل فرد من اﻷفراد.
    Le propriétaire de la propriété intellectuelle pourra ainsi utiliser d'autres prérogatives concrètes qui n'entrent pas dans cette description pour obtenir un crédit auprès d'une autre source de financement. UN وبموجب هذا النهج، يجوز لمالك حقوق الملكية الفكرية أن يستخدم حقوقا ملموسة أخرى غير مشمولة في ذلك الوصف المحدد للحصول على ائتمان من مقدِّم ائتمان آخر.
    certains droits ne peuvent cependant pas être abolis quelles que soient les circonstances. UN بيـد أن هناك حقوقا لا يجوز تعطيلها في أي ظرف من الظروف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد