ويكيبيديا

    "حقوق المتهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les droits de l'accusé
        
    • des droits de l'accusé
        
    • droits de la défense
        
    • les droits des accusés
        
    • des droits des accusés
        
    • de ses droits
        
    • aux droits du prévenu
        
    • droits reconnus à l'accusé
        
    • les droits des personnes accusées
        
    • pour les inculpés
        
    • aux droits de l'accusé
        
    En revanche, l'article 44 paraît garantir convenablement les droits de l'accusé. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإنه يبدو أن المادة ٤٤ تكفل حقوق المتهم بما فيه الكفاية.
    Ces modifications sont motivées par un double souci d'économie judiciaire et de rapidité et renforcent les droits de l'accusé. UN وتستند التعديلات إلى الجمع بين التوفير والاستعجال القضائيين بطريقة تعزز من حقوق المتهم.
    Selon certains, les droits de la victime ont un impact négatif sur la garantie des droits de l’accusé. UN فوفقا لوجهة نظر، فان حقوق المجني عليه لها أثر سلبي على انفاذ حقوق المتهم.
    Ces mesures ne doivent être ni préjudiciables ni contraires aux droits de la défense et aux exigences d’un procès équitable et impartial. UN ويجب ألا تمس هذه التدابير أو تتعارض مع حقوق المتهم أو مع مقتضيات إجراء محاكمة عادلة ونزيهة.
    Elle a fait un exposé sur les droits des accusés au titre de la loi de 1973 relative au Tribunal pour les crimes internationaux qui garantissaient une procédure régulière et un procès équitable. UN وأبلغت عن حقوق المتهم بموجب قانون المحكمة الجنائية الدولية لعام 1973 بما يكفل الإجراءات القانونية الواجبة والمحاكمة العادلة.
    79. Il conviendrait également de prêter sérieusement attention aux façons d'assurer au mieux la régularité de la procédure, y compris la protection des droits des accusés. UN ٧٩ - وينبغي أيضا إيلاء عناية فائقة لضمان أعلى معايير اﻹجراءات اﻷصولية، بما فيها حقوق المتهم.
    15. Pour sauvegarder les droits de l'accusé visés aux paragraphes 1 et 3 de l'article 14, il convient que les juges aient le pouvoir d'examiner toute allégation de violation de ses droits à tout stade de la procédure. UN ٥١- وبغية الحفاظ على حقوق المتهم بموجب الفقرتين ١ و٣ من المادة ٤١، ينبغي أن يكون للقضاة سلطة النظر في أي ادعاءات بانتهاكات حقوق المتهم أثناء أية مرحلة من مراحل المحاكمة.
    Les pays qui cherchent à imposer un moratoire sur la peine de mort font passer les droits de l'accusé avant ceux des victimes, et son gouvernement n'est pas d'accord avec cette approche. UN وإن البلدان التي تسعى لفرض وقف على عقوبة الإعدام تضع حقوق المتهم فوق حقوق الضحايا وأن حكومتها لا تتفق مع هذا النهج.
    L'imposition de telles peines est soumise à des conditions très strictes de manière à préserver les droits de l'accusé. UN ويخضع فرض هذه العقوبات لشروط مشدّدة بحيث تكفل حقوق المتهم.
    En outre, elle n'était pas convaincue qu'en cas de renvoi, les droits de l'accusé d'être jugé par un tribunal indépendant et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins seraient garantis. UN كما أنها لم تقتنع أيضا بأن حقوق المتهم في محاكمة مستقلة وفي كفالة مثول الشهود واستجوابهم، ستكون مضمونة بعد إحالته.
    L'autorité judiciaire établit, conformément aux procédures applicables dans ledit Etat, que le mandat d'arrêt a été dûment signifié et que les droits de l'accusé ont été respectés. UN ويقرر رجل القضاء، وفقا لﻹجراءات المطبقة في هذه الدولة، ما إذا كان اﻷمر قد نفذ باﻷسلوب الواجب وما إذا كانت حقوق المتهم قد احترمت.
    15. Les règles de la preuve touchent à des questions d'une importance considérable ayant une incidence sur les droits de l'accusé. UN ١٥ - تشمل قواعد اﻹثبات مسائل بالغة اﻷهمية تمس حقوق المتهم.
    Des préoccupations ont été exprimées dans ce contexte quant à l'usage qui pourrait ultérieurement être fait des preuves et on a souligné qu'il était souhaitable de prévoir des sauvegardes pour protéger les droits de l'accusé. UN وفي هذا السياق، أعرب عن القلق إزاء استخدام اﻷدلة في وقت لاحق، ووجه الانتباه إلى استصواب توفير ضمانات لحماية حقوق المتهم.
    Alors que la publicité et l'opinion publique peuvent intervenir de façon décisive dans la perception des événements, il est d'autant plus nécessaire de veiller avec la plus grande rigueur à la protection des droits de l'accusé. UN ولكن نظرا ﻷن النشر والرأي العام من الممكن أن يكون لتدخلهما أثر حاسم في ادراك اﻷحداث، فيكون من الضروري الحرص بأكبر قدر من الحزم على حماية حقوق المتهم.
    26. Le droit à indemnisation par l’État ne porte atteinte à aucun des droits de l’accusé. UN ٦٢- كما أن الحق في التعويض من الدولة لا يمس أي حق من حقوق المتهم.
    Ces mesures ne doivent être ni préjudiciables ni contraires aux droits de la défense. UN ويجب ألا تمس هذه التدابير حقوق المتهم أو تتعارض معها.
    De même, les efforts déployés pour inclure dans le Règlement des articles sur la protection des victimes et des témoins qui ne soient ni contraires ni préjudiciables aux droits de la défense ont été très fructueux. UN وبالمثل، عملت على أن تدرج قواعد لحماية المدنيين والشهود في الأنظمة وجعلها تتفق مع حقوق المتهم.
    L'article 26 de la loi relative à l'extradition garantit les droits des accusés en matière de liberté conditionnelle et de représentation par un conseil, le droit de faire appel étant prévu par ses articles 7 et 18. UN وتضمن المادة 26 من القانون حقوق المتهم في الإفراج عنه بكفالة والتمثيل القانوني إلى جانب حق الاستئناف المبين في المادة 7 أو المادة 18.
    La présence d'avocats commis par l'État lors des interrogatoires ne saurait être considérée comme une garantie du respect des droits des accusés, vu que ces avocats ne s'acquittent pas de leurs responsabilités. UN فلا يمكن اعتبار حضور محامين عيّنتهم الدولة أثناء الاستجوابات ضمانة لاحترام حقوق المتهم لأن هؤلاء المحامين لا يتحمّلون مسؤولياتهم.
    15. Pour sauvegarder les droits de l'accusé visés aux paragraphes 1 et 3 de l'article 14, il convient que les juges aient le pouvoir d'examiner toute allégation de violation de ses droits à tout stade de la procédure. UN ٥١- وبغية الحفاظ على حقوق المتهم بموجب الفقرتين ١ و٣ من المادة ٤١، ينبغي أن يكون للقضاة سلطة النظر في أي ادعاءات بانتهاكات حقوق المتهم أثناء أية مرحلة من مراحل المحاكمة.
    Une délégation a souligné la nécessité de veiller aux droits du prévenu dans la mise en œuvre de ce paragraphe. UN وأشار أحد الوفود الى ضرورة ضمان حقوق المتهم عند تنفيذ هذه الفقرة .
    3. La Chambre, si elle prend une ordonnance en vertu du paragraphe 2, s'assure que les droits reconnus à l'accusé par le présent Statut sont respectés, et en particulier : UN ٣- يجب على الدائرة الابتدائية، إذا أصدرت أمرا بمقتضى الفقرة ٢، أن تستوثق من أن حقوق المتهم المقررة بموجب هذا النظام اﻷساسي تُحترم وبوجه خاص:
    L'État partie devrait mener une étude pour déterminer les causes du très faible nombre d'acquittements dans les affaires pénales de façon à garantir que les droits des personnes accusées d'une infraction pénale tels qu'ils sont consacrés dans le Pacte soient assurés et protégés pendant tout le procès. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجري دراسة لتحديد الأسباب وراء تدني عدد أحكام البراءة في القضايا الجنائية بغية التأكد من ضمان وحماية حقوق المتهم بموجب العهد طوال عملية المحاكمة.
    vi) Garantir l'accès facile et le caractère confidentiel des mécanismes de poursuite et de réparation pour les victimes d'exploitation et de sévices sexuels sanctionnant de façon appropriée les auteurs de ces actes et veiller à ce que ces mécanismes respectent les garanties prévues par la loi pour les inculpés ainsi que le respect de la sécurité et des droits de la victime ou des témoins ; UN ' 6` ضمان إقامة آليات سرية يمكن الوصول إليها بيسر لتلقي شكاوى ضحايا الاعتداء والاستغلال الجنسيين وإنصافهم، وتطبيق تلك الآليات جزاءات ملائمة على الجناة، وضمان احترام تلك الآليات حقوق المتهم حسب الإجراءات القانونية الواجبة، وضمان أمن وحقوق الضحية أو الشهود؛
    Il serait souhaitable d'éviter les poursuites devant plusieurs juridictions, qui risquent de porter atteinte aux droits de l'accusé. UN وسيكون من المستصوب تجنب المحاكمة في محاكم متعددة، فقد ينتهك ذلك حقوق المتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد