ويكيبيديا

    "حق المواطن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le droit du citoyen
        
    • droits du citoyen
        
    • le droit des citoyens
        
    • Droit de voter
        
    • encontre du citoyen
        
    • droit d'un national
        
    • droit de tout citoyen
        
    • le droit d'un citoyen
        
    • le droit du national
        
    • citoyens ont le droit
        
    En ce qui concerne les réunions, le droit du citoyen à la liberté de parole définit la situation juridique en la matière. UN وفيما يتعلق بالاجتماعات، فان الوضع القانوني يكمن في حق المواطن في الحرية الشخصية وحرية القول.
    De même, l'article 8 du décret-loi No 52, loi organique concernant le ministère public, stipule que la proclamation de l'état d'exception ne suspend pas l'activité de ce dernier ni le droit du citoyen à s'adresser directement à lui. UN وبالمثل، تنص المادة ٨ من المرسوم بقانون رقم ٢٥، وهو قانون أساسي يتعلق بالنيابة العامة، على أن إعلان حالة الطوارئ لا يوقف نشاط النيابة العامة ولا حق المواطن في التوجه مباشرة إليها.
    Il garantit les droits du citoyen et de sa famille en cas d'urgence, de maladie ou d'invalidité et au moment de la vieillesse, et interdit d'enrôler des mineurs de moins de 18 ans dans les forces armées. UN كما أن الدولة كفلت حق المواطن وأسرته في وقت الطوارئ والمرض والشيخوخة والعجز. وتمنع انخراط الشباب دون 18 سنة في القوات المسلحة.
    Le but de cette loi est, conformément aux principes universellement reconnus, de protéger le droit des citoyens géorgiens de quitter leur propre pays et d’y retourner. UN والهدف من القانون هو، حماية حق المواطن في جورجيا في مغادرة بلده والعودة اليه، وفقاً للمبادئ المعترف بها عالمياً.
    v) Droit de voter et d'être élu (art. 25 b) du Pacte) UN (ت) حق المواطن في أن ينتخب ويُنتخب (المادة 25(ب) من العهد)
    Elle a réaffirmé les positions antérieurement adoptées par l'OCI et a exprimé son profond regret pour le jugement prononcé à l'encontre du citoyen libyen Abdul Basit Al-Magrahi, estimant que sa condamnation était illégale et qu'elle reposait sur des motifs purement politiques, comme l'ont affirmé les observateurs des Nations Unies et d'éminents juristes internationaux. UN كما أكد مجددا المواقف السابقة لمنظمة المؤتمر الإسلامي وأعرب عن أسفه العميق للحكم الذي صدر في حق المواطن الليبي عبد الباسط المقرحي، معتبرا أن اعتقاله غير قانوني وأنه تم بناء على مبررات سياسية مثلما أكد ذلك مراقبو الأمم المتحدة وعدد من الخبراء القانونيين الدوليين.
    Deuxièmement, le droit d'un national de résider ou de demeurer dans son pays peut limiter implicitement l'expulsion de nationaux. UN وثانيا، إن حق المواطن في أن يقيم أو يمكث في بلده قد يقيد ضمنا طرد المواطنين.
    Il n'existe aucune restriction au droit de tout citoyen à s'associer avec d'autres personnes à des fins licites. UN ولا يوجد أي قيد على حق المواطن في الاجتماع مع أشخاص آخرين لأي هدف غير مخالف للقانون.
    6.4 L'État partie réaffirme que conformément à l'arrêt de la Cour constitutionnelle mentionné, la loi fédérale sur l'élection des députés à la Douma d'État n'exclut pas le droit d'un citoyen qui n'est membre d'aucun parti politique d'être élu député à la Douma. UN 6-4 وتؤكد الدولة الطرف مجدّداً أن القانون المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما لا ينكر، وفقاً لقرار المحكمة الدستورية آنف الذكر، حق المواطن غير العضو في حزب سياسي في أن يُنتخب كنائب في مجلس الدوما.
    le droit du citoyen qui en raison de son âge ou de son inaptitude physique ou mentale se trouve dans l'incapacité de travailler et le droit à la sécurité sociale sont également expressément prévus dans la Constitution tchadienne. UN كما ينص الدستور التشادي نصاً صريحاً على حق المواطن غير القادر على العمل بسبب عمره أو إعاقته الجسدية أو العقلية وحقه في الضمان الاجتماعي.
    Aucun texte juridique ne consacre expressément le droit du citoyen aux soins et aux installations de santé. UN 220- لا يوجد نص قانوني صريح يكرّس حق المواطن في الصحة وفي المرافق الصحية.
    127. Cette loi organique vient renforcer le droit du citoyen à l'information et la liberté d'expression dans le respect de la diversité des opinions. UN 127- عزز اعتماد هذا القانون الأساسي حق المواطن في الحصول على المعلومات، وفي حرية التعبير في إطار احترام تنوع الآراء.
    122. La législation tunisienne garantit en outre le droit du citoyen d'obtenir un passeport sur simple demande. L'autorité administrative ne peut refuser d'en délivrer un sauf sur décision de justice. UN 122- كما يضمن التشريع التونسي حق المواطن التونسي في الحصول على جواز سفر بمجرّد طلبه ولا يمكن للسلطة الإدارية رفض إسناد جواز سفر إلا بصدور حكم قضائي.
    94. La loi de 2005 garantissant l'accès aux informations réglemente le droit du citoyen et du journaliste à avoir accès aux informations d'une manière équilibrée qui leur permette de l'étudier attentivement. UN 94- جاء قانون ضمان الحصول على المعلومات لسنة 2005 لينظم حق المواطن والصحفي في الحصول على المعلومات بصورة متوازنة تتيح فرصة الاطلاع عليها.
    155. Les lois libanaises régissant la santé publique. La plus flagrante déficience des lois libanaises, relatives à la santé publique est de ne pas consacrer un texte de loi qui stipule expressément le droit du citoyen à la santé et à l'accès aux services sanitaires. UN 155 - القوانين اللبنانية المتعلّقة بالصحة العامة: إن أبرز ما يشوب القوانين اللبنانية المتعلّقة بالصحة العامة هو عدم تكريس حق المواطن في الصحة وفي الوصول إلى المرافق الصحية في نصّ قانوني صريح.
    :: Selon l'article 27, l'État garantit les droits du citoyen et de sa famille en cas d'urgence, de maladie, d'infirmité et de vieillesse. Il subventionne le système de la sécurité sociale et encourage les établissements privés et les particuliers à participer aux œuvres de bienfaisance. UN - تنص المادة (27) على أن الدولة تكفل حق المواطن وأسرته في حالة الطوارئ، المرض، العجز، الشيخوخة، وتدعم نظام الضمان الاجتماعي وتشجع المؤسسات والأفراد على الإسهام في الأعمال الخيرية.
    b) Article 27: l'État garantit les droits du citoyen et de sa famille en cas d'urgence, de maladie, d'incapacité et au moment de la vieillesse. De même, il finance le système de sécurité sociale et encourage les particuliers et les entreprises à faire des dons aux œuvres de bienfaisance. UN (ب) المادة 27: تكفل الدولة حق المواطن وأسرته، في حالة الطوارئ، والمرض، والعجز، والشيخوخة، وتدعم نظام الضمان الاجتماعي، وتشجع المؤسسات والأفراد على الإسهام في الأعمال الخيرية.
    192. L'article 30 de la Constitution réglemente le droit des citoyens de créer des partis politiques et d'autres associations qui mènent des activités dans le cadre de la Constitution et de la loi. UN 192- ينظِّم دستور تركمانستان، في المادة 3 منه، حق المواطن الدستوري في إنشاء جمعيات تعمل في إطار الدستور والقانون.
    a) De lever les restrictions imposées à la liberté d'expression, qui limitent le droit des citoyens de critiquer, sans inciter à la violence, le Gouvernement ou ceux qui détiennent le pouvoir; UN )أ( إزالة القيود على حرية التعبير التي تحد من حق المواطن في انتقاد الحكومة دون تحريض على العنف أو انتقاد اﻷشخاص الذين يشغلون مركز نفوذ أو سلطة؛
    v) Droit de voter et d'être élu (art. 25 b) du Pacte) UN (ت) حق المواطن في أن ينتخب ويُنتخب (المادة 25 (ب) من العهد)
    Elle a réaffirmé les positions antérieurement adoptées par l'OCI et a de nouveau profondément regretté le jugement prononcé à l'encontre du citoyen libyen Abdelbassit El Megrahi, dont elle a exigé la libération immédiate, estimant que sa condamnation repose sur des motifs purement politiques, comme l'ont confirmé les observateurs des Nations Unies, d'éminents juristes internationaux et des témoins. UN كما أكد مجددا المواقف السابقة لمنظمة المؤتمر الإسلامي وأعرب عن أسفه العميق للحكم الذي صدر في حق المواطن الليبي عبد الباسط المقرحي، وطالب بإطلاق سراحه فورا، معتبرا أن اعتقاله غير قانوني وأنه تم بناء على مبررات سياسية صرفة مثلما أكد ذلك مراقبو الأمم المتحدة ومحامون دوليون بارزون وشهود.
    Deuxièmement, le droit d'un national de résider ou de demeurer dans son pays peut limiter implicitement l'expulsion de nationaux. UN وثانيا، إن حق المواطن في أن يقيم أو يمكث في بلده قد يقيد ضمنا طرد المواطنين().
    Le droit de tout citoyen aux soins de santé est garanti par la Constitution de la République tchèque et d'autres dispositions légales. UN 550- يرسي دستور الجمهورية التشيكية واللوائح القانونية الأخرى حق المواطن في الرعاية الصحية.
    6.4 L'État partie réaffirme que conformément à l'arrêt de la Cour constitutionnelle mentionné, la loi fédérale sur l'élection des députés à la Douma d'État n'exclut pas le droit d'un citoyen qui n'est membre d'aucun parti politique d'être élu député à la Douma. UN 6-4 وتؤكد الدولة الطرف مجدّداً أن القانون المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما لا ينكر وفقاً لقرار المحكمة الدستورية آنف الذكر حق المواطن غير العضو في حزب سياسي في أن يُنتخب كنائب في مجلس الدوما.
    le droit du national lésé à une indemnisation UN جيم - حق المواطن الذي يلحق به ضرر في الحصول على تعويض
    Les citoyens ont le droit de saisir la justice et les tribunaux pour demander réparation conformément à l'article 51 de la Constitution qui stipule ce qui suit: < < Les citoyens ont le droit de recourir aux tribunaux afin de protéger leurs droits et leurs intérêts légitimes. UN ونص الدستور في مادته 51 على أن من حق المواطن اللجوء إلى القضاء والمحاكم التابعة له لإنصافه:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد