Si tu remets encore une fois mon jugement en question, je m'assurerai qu'elle te trouve | Open Subtitles | لو شككت في حكمي مره أخرى سوف أتأكد بأن تجدك أنت لاحقاً |
mon jugement était-il altéré par une envie de venger la mort de Sarah ? | Open Subtitles | اكان حكمي مضللا بسبب حاجتي لأن يدفع احدهم ثمن موت سارة؟ |
- Tu sais trop bien t'en servir pour obscurcir mon jugement. | Open Subtitles | أنت بارع جداً في استخدام الجنس للتغطية على حكمي |
Je vous ai invité ici pour que vous sachiez que sous mon règne, tous les hommes seront jugés non pas par leur foi, mais pas leurs actions. | Open Subtitles | لقد دعوتك هنا حتى تعلم ان تحت حكمي كل الناس سيحاكمون ليس على مذهابهم |
C'était implicite, M. Gardner. | Open Subtitles | حكمي في هذا الأمر ضمنيٌ سيد ـ (جادرنر) ـ |
les condamnations à mort ont été confirmées par la Cour suprême le 13 septembre 2001. | UN | وأكدت المحكمة العليا في 13 أيلول/سبتمبر 2001 حكمي الإعدام. |
Je préfère savoir ce qui se passe avant de juger. | Open Subtitles | سأرى ما الذي يحدث قبل أن أصدر حكمي |
Maintenant, avant de prendre ma décision, la victime de la transgression a atterri | Open Subtitles | قبل أن أقول حكمي للضحية التي اقترفت الخطيئة ووضعت |
Ainsi donc, je vous demande... de confirmer ma sentence, Messer l'Abbé. | Open Subtitles | لذلك أنا أُطالبك بالمصادقة على حكمي سيدي رئيس الدير |
Si je suis coupable, si mon jugement est mauvais, alors je suis de tout coeur repentant. | Open Subtitles | فإن كنتُ مذنبًا، وإن كان حكمي خاطئـًا، فإنني نادم عليه بصدق أشد الندم |
Que les 25 ans d'amitié troubleraient mon jugement. | Open Subtitles | 25 سنة من الصداقة تغيم على حكمي يجعلني اتجاهل الأدلة |
Mes intentions étaient vraies, mais des années d'emprisonnement ont affaibli mon jugement, troublé ma raison. | Open Subtitles | نواياي كانت صحيحة لكن سنوات من السجن اضعفت حكمي ، اعتمت سببي كنت غبيا |
Au lieu de gaspiller l'agent du cabinet pour voler vers un autre pays pour remettre mon jugement en question, pense plutôt à appeler d'abord. | Open Subtitles | بدلاً من صرف أموال الشركة على السفر لدولة أخرى لتسأليني عن حكمي لا تتردي في الإتصال أولاً |
Je sais ce que vous pensez, mais je vous assure, monsieur, mon jugement sur cette mission reste inchangé. | Open Subtitles | أعرف بماذا تفكر ولكن أؤكد لك سيدي، حكمي بما يتعلق بهذه المهمة، لا يزال سليماً. |
Je devrais plus me fier à mon jugement, ça oui. | Open Subtitles | يجب عليّ أن أكون أكثر وثوقاً في حكمي الخاص وأنا متيقنة من ذلك |
Premièrement, elle n'est pas mon genre, et même si elle l'était, cela ne brouillera jamais mon jugement. | Open Subtitles | أولاً: انها ليست نوعي المفضل وحتى لو كانت كذلك لن أدع ذلك يؤثر على حكمي |
Avouez et implorez ma clémence ou levez-vous pour recevoir mon jugement. | Open Subtitles | إما أن تعترفي و تطلبي الرحمة أو تقفي و تستقبلي حكمي |
Je dois tenir compte de mon royaume et de l'avenir de mon règne. | Open Subtitles | انا عندي مملكتي و مستقبل . حكمي لآخذه بعين الاعتبار |
1.57 Des provisions sont comptabilisées pour des passifs éventuels quand l'ONUDI a une obligation juridique ou implicite du fait d'événements passés, qu'il est très probable qu'une sortie de ressources soit requise pour acquitter cette obligation, et que le montant peut être estimé de manière fiable. | UN | 1-57 يُعترف بالمخصصات الاحتياطية للخصوم الطارئة عندما يقع على اليونيدو التزام آني قانوني أو حكمي ناتج عن أحداث سابقة، ويرجّح أن يتطلب الأمر تدفق موارد إلى الخارج للوفاء بذلك الالتزام، ويكون من الممكن تقدير المبلغ بموثوقية. |
les condamnations à la peine capitale ont été confirmées par la Cour suprême le 13 septembre 2001. | UN | وأكدت المحكمة العليا في 13 أيلول/سبتمبر 2001 حكمي الإعدام. |
S'il te plaît, laisse-moi en juger. | Open Subtitles | رجاءً, رجاءً إتركِ هذه الأشياء إلى حكمي الجيد |
J'ai besoin d'examiner cela . Revenez demain . Je vous donnerai ma décision à ce moment-là . | Open Subtitles | عليّ فحصها، ارجعوا غدًا، وأبلغكم حكمي حينها |
J'accepte ma sentence. | Open Subtitles | سأقبل حكمي. |
les jugements rendus par la Cour ont fourni un moyen de traiter cette question. | UN | إن حكمي المحكمة يوفران سبيلا سليما لتناول هذه المسألة. |
les sentences auraient, paraît-il, fait l'objet d'un appel auprès de la Cour suprême iranienne. | UN | وقد ذكر أن حكمي اﻹعدام طعن فيهما أمام المحكمة العليا اﻹيرانية. |
Dans sa lettre, elle crée une confusion entre les arrêts rendus par la Cour internationale de Justice — qui, comme on l'a vu plus haut, ne concernaient que des questions préliminaires de compétence — avec le fond des requêtes de la Libye lorsqu'elle demande à la Cour d'invalider les décisions du Conseil. | UN | والرسالة الليبية تخلط بين حكمي المحكمة اللذين يتصلان، كما أوضحنا أعلاه، بمسائل تتعلق بالولاية القضائية اﻷولية، وبين مضمون الدعاوى الليبية، التي تطلب من المحكمة إبطال قراري المجلس. |
Dans trois cas, un jugement avait été rendu — un acquittement et deux condamnations, mais aucun des deux condamnés ne se trouvait en prison car l'un s'était pourvu en amparo et le mandat d'arrêt le visant avait été annulé, tandis que l'autre s'était évadé; les deux peines prononcées étaient de neuf ans et trois mois. | UN | ومع ذلك لم يُسجن أي منهما حيث استفاد أحدهما من إجراء اﻷمبارو وألغي أمر توقيفه بينما هرب الشخص اﻵخر. وكانت مدة حكمي السجن ٩ سنوات وثلاثة أشهر. |
Ça t'apprendra à essayer de saper mon autorité. | Open Subtitles | قول ينطبق عليكما لمحاولتكما الواهنة لتقويض حكمي. |