C'est un droit de rang constitutionnel qui constitue un important élément du principe de l'état de droit. | UN | وهذا حق أقر به الدستور ويعد عنصراً هاماً من مبادئ الدولة التي تقوم على أساس حكم القانون. |
Contre le risque d'un monde sans ordre livré à la violence, oeuvrons à l'établissement d'un état de droit international. | UN | وفي مواجهة الخطر الذي يُشكله عالم بلا نظام، مما سيُسْلِمُه للعنف، علينا أن نعمل من أجل إرساء حكم القانون الدولي. |
L'état de droit a du mal à y prendre racine; et pourtant, sans lui, aucune société civile ne peut s'épanouir. | UN | وما زال حكم القانون يلزمه الكفاح ليصبح راسخا؛ ومع ذلك فدون قانون، لا يمكن لأي مجتمع مدني أن يتقدم. |
A mon avis, ce consensus réside dans la primauté du droit. | UN | وأرى أن توافق اﻵراء هذا يكمن في حكم القانون. |
Nous recherchons donc l'amitié des États Membres de l'ONU et nous nous engageons à respecter la primauté du droit. | UN | وفي هذا الصدد، نسعى إلى إقامة علاقات صداقة مع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ونتعهد باحترام حكم القانون. |
L'établissement d'un cadre stratégique de coopération avec le Gouvernement rwandais, comportant des objectifs clairement définis, est nécessaire au rétablissement de la légalité. | UN | ومن الضروري وضع إطار استراتيجي في شراكة مع حكومة رواندا له أهداف محددة بوضوح من أجل النجاح في إقامة حكم القانون. |
Toutefois, la Chine étant un état de droit, les mesures prises pour neutraliser l'organisation Falun Gong respectent strictement la légalité. | UN | ولأن حكم القانون هو السائد في الصين، فإن الخطوات المتبعة لردع منظمة فالون جونغ قانونية إلى أقصى درجة. |
L'établissement d'un état de droit implique aussi la réconciliation entre Haïtiens et Haïtiens. Citoyens d'un pays où tout homme est un Homme. Égaux devant la loi. | UN | إن إقامة دولة تقوم على حكم القانون تتضمن أيضا الوفاق بين أبناء هايتي: مواطنو بلد حيث كل رجل وكل إمرأة مخلوقات بشرية متساوية أمام القانـون. |
Il est de l'intérêt commun de tous les membres de la communauté internationale de renforcer l'état de droit. | UN | وتعزيز حكم القانون من شأنه أن يحقّق المصلحة المشتركة لجميع كيانات المجتمع الدولي. |
Seul un système international fondé sur l'état de droit peut protéger les droits des individus et les intérêts des plus faibles au niveau mondial. | UN | وليس من الممكن حماية حقوق الأفراد ومصالح من هم أقل قوة في الساحة العالمية إلاّ من خلال نظام دولي يستند إلى حكم القانون. |
L'Organisation des Nations Unies doit donc adhérer totalement au principe de l'appropriation nationale dans le cadre de l'assistance technique qu'elle fournit pour promouvoir l'état de droit. | UN | ولذلك فإنه ينبغي أن تلتزم الأمم المتحدة بقوة بمبدأ الملكية الوطنية في المساعدة التقنية التي تقدمها لتعزيز حكم القانون. |
On pourrait faire davantage pour améliorer les capacités opérationnelles des Nations Unies dans le domaine de l'état de droit. | UN | ويمكن القيام بما هو أكثر من ذلك لزيادة القدرة التشغيلية للأمم المتحدة في مجال حكم القانون. |
Le renforcement de l'état de droit au niveau international appelle des réformes urgentes d'institutions internationales comme le Conseil de sécurité et autres institutions des Nations Unies et institutions financières internationales. | UN | ويجب أن يكون تعزيز حكم القانون على المستوى الدولي شاملاً لإجراء إصلاحات عاجلة بالنسبة للمؤسسات الدولية مثل مجلس الأمن والمؤسسات الأخرى التابعة للأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية. |
Par ailleurs, le respect de la primauté du droit et des droits de l'homme doit désormais être la règle dans tous les pays. | UN | ويجب، علاوة على ذلك، أن يصبح احترام سيادة حكم القانون وحقوق الإنسان من الآن فصاعدا القاعدة المتبعة في جميع البلدان. |
la primauté du droit est à la base de la coexistence entre les nations. | UN | إن حكم القانون هــو اﻷســـاس الذي يحكم التعايش بين اﻷمم. |
Une paix durable dépend de la création de structures démocratiques et d'économies de marché fondées sur la primauté du droit. | UN | إن السلم الدائم يعتمد على إنشاء هياكل ديمقراطية وهياكل اقتصاد السوق، بالاتكاز على حكم القانون. |
149. On a soulevé dans ce contexte un troisième problème, celui de la compatibilité des contre-mesures avec la primauté du droit. | UN | ١٤٩ - وهناك مسألة ثالثة أثيرت في هذا الشأن وكانت تتعلق بتوافق الاجراءات المضادة مع حكم القانون. |
Le nouveau Gouvernement démocratique a pris un certain nombre de mesures pour établir la primauté du droit et garantir le respect des droits de l'homme. | UN | وقال إن الحكومة الديمقراطية الجديدة بادرت إلى اتخاذ عدد من الخطوات لمحاولة إقامة حكم القانون وضمان احترام حقوق اﻹنسان. |
Toutefois, pour être efficaces, les lois doivent reposer sur des fondements sociaux stables, sur une tradition de respect de la règle de droit et sur des réalités économiques. | UN | ولكن القوانين تتطلب توافر أسس اجتماعية مستقرة وتراثا من احترام حكم القانون فضلا عن الاستقرار الاقتصادي، كيما تزدهر. |
Or, la règle du droit demeure un outil indispensable à la construction du monde auquel nous aspirons pour l'an 2004. D'ici là, chacune des sections communales devra posséder son tribunal de paix. | UN | ومع ذلك، لايزال حكم القانون أداة لا غنى عنها لبناء عالم نطمح إليه بحلول عام ٢٠٠٤، وحتى ذلك الوقت، ستكون كل منطقة من مناطقنا المحلية لديها محكمتها الخاصة بها. |
Nous croyons que le droit international a un rôle vital à jouer pour ce qui est de garantir la sécurité des Etats faibles et petits. | UN | ونعتقد أن حكم القانون الدولي له دور حيوي في ضمان أمن الدول الصغيرة والضعيفة. |
Dans une économie mondiale globale et interdépendante, le respect du droit est essentiel; sinon, ce serait l'anarchie et aucun pays, grand ou petit, n'y gagnerait. | UN | ففي اقتصاد عالمي معولم ومترابط يكتسي حكم القانون أهمية حيوية فبدونه تعم الفوضى وعلى نحو لن يفيد أي بلد كبيراً كان أو صغيراً. |
C'est l'administration chypriote grecque qui a violé les droits tout à fait élémentaires des Chypriotes turcs et les principes du droit international. | UN | فاﻹدارة القبرصية اليونانية هي التي انتهكت أبسط حقوق اﻹنسان للقبارصة اﻷتراك ومبادئ حكم القانون الدولي. |
Vous, juristes, devez faire en sorte que l'autorité de la loi soit forte, juste et implacable pour leur bien et pour leur avenir. | UN | إنكـم أصحـاب مهنة القانون يجب أن تجعلوا حكم القانون قويــــا، عـادلا، لا يكل مـــن أجلهم وأجـل مستقبلهم. |
La mise en place du Tribunal international du droit de la mer est le signe apparent de la volonté, exprimée dans la Convention, de consolider le règne du droit dans les mers et océans. | UN | أما إنشاء المحكمة الدولية لقانون البحار فهو الدليل المرئي على اﻹدارة المعلنة في الاتفاقية على توطيد حكم القانون في البحار والمحيطات. |