Ils signalent que nous n'avons pas été en mesure de trouver une solution au problème dans le cadre de la législation existante. | UN | وهم يشيرون إلى أننا قد عجزنا عن إيجاد حل للمشكلة في إطار التشريعات القائمة. |
Le Président Milosevic a indiqué qu'il souhaitait trouver une solution au problème. | UN | وأشار الرئيس ميلوسيفيتش الى استعداده ﻹيجاد حل للمشكلة. |
Chaque jour de plus que dure la guerre, la situation du peuple afghan se dégrade davantage et il devient encore plus difficile de trouver une solution au problème. | UN | وكل يوم تتواصل فيه الحرب، تتعرض حالة الشعب الأفغاني لمزيد من التدهور، وحتى التوصل إلى حل للمشكلة نفسها يصبح أكثر صعوبة. |
Les autorités moldoves n'ont cesssé de tenter de résoudre le problème et d'assurer l'intégrité territoriale du pays. | UN | والسلطات المولدوفية لم تكل من محاولة إيجاد حل للمشكلة وضمان السلامة الإقليمية للبلاد. |
Nous ne saurions régler le problème dans sa totalité sans inclure tout le monde. | UN | ولا يمكننا أن نتوصل إلى حل للمشكلة بأكملها بدون إشراك الجميع. |
C'est dans ce contexte que le Bangladesh voudrait souligner ce qu'il estime être les éléments indispensables pour faire progresser un règlement du problème. | UN | وفي هذا السياق، تود بنغلاديش أن تلقي اﻷضواء على ما تعتبر أنه عناصر أساسية من أجل التحرك صوب حل للمشكلة. |
Nous constatons avec une profonde préoccupation l'absence de progrès total dans la voie d'une solution du problème chypriote au cours de cette année. | UN | ونحن نلاحظ بقلق بالغ افتقارا كاملا إلى التقدم صوب حل للمشكلة القبرصية خلال هذا العام. |
Sa contribution à la sécurité au niveau des frontières et sa transparence ont créé un climat plus constructif propice à la recherche d'une solution au problème transnistrien. | UN | فقد هيأت مساهمتها في أمن الحدود وشفافيتها جوا أكثر إيجابية للبحث عن حل للمشكلة الترانسدنيسترية. |
Ils ont également estimé que les parties devaient faire montre de plus de volonté politique pour trouver une solution au problème. | UN | ورأوا أيضا أنه يتعين على الطرفين أن يبديا المزيد من الإرادة السياسية للتوصل إلى حل للمشكلة. |
Il a déclaré qu'en sa qualité de Président du Comité, il restait disposé à prêter son concours pour trouver une solution au problème. | UN | وقال إنه مستعد، بصفته رئيس اللجنة، للمساعدة على إيجاد حل للمشكلة. |
Nous souhaitons également que l'Assemblée générale serve de tribune pour trouver une solution au problème entre la République populaire de Chine et Taiwan. | UN | ونود أيضا أن تصبح الجمعية العامة المحفل الذي يسعي إلى إيجاد حل للمشكلة بين جمهورية الصين الشعبية وتايوان. |
La situation actuelle montre clairement une fois de plus les graves conséquences liées au long retard mis à trouver une solution au problème palestinien. | UN | وتبين الحالة الراهنة بجلاء، مرة أخرى، التداعيات الجسيمة لطول تأخير البحث عن حل للمشكلة الفلسطينية. |
Ils ont en outre proposé la création d'un comité spécial qui permettrait aux pays africains de participer plus activement à la recherche d'une solution au problème palestinien. | UN | واقترحوا أيضا إنشاء لجنة خاصة لكفالة اضطلاع أفريقيا بدور أكثر أهمية في السعي لإيجاد حل للمشكلة الفلسطينية. |
Il demande une solution au problème basée sur des principes. | UN | ويناشد إيجاد حل للمشكلة يستند إلى المبادئ. |
Je leur ai assuré que l'ONU continuerait à s'employer à chercher une solution au problème de la Somalie. | UN | وأكدت لهم أن اﻷمم المتحدة ستظل ملتزمة بالسعي ﻹيجاد حل للمشكلة القائمة في الصومال. |
Une telle attitude facilitera notre quête d'un terrain d'entente pour résoudre le problème actuel. | UN | إن من شأن ذلك أن يساهم في سعينا إلى وضع أسس مشتركة وإيجاد حل للمشكلة الحالية. |
Lorsqu'il existe un manque de cohérence, les pouvoirs publics doivent consulter les parties intéressées et s'efforcer de résoudre le problème. | UN | وفي حالة انعدام الاتساق، يتعين على المنظِّمين الحكوميين التشاور مع أصحاب المصلحة ومحاولة إيجاد حل للمشكلة. |
Il a remercié la Mission des États-Unis et le nouveau Commissaire de la ville de New York pour les Nations Unies et le corps consulaire des efforts qu’ils déployaient pour régler le problème. | UN | وأعرب عن تقديره لبعثة الولايات المتحدة وللمفوض الجديد لمدينة نيويورك لشؤون اﻷمم المتحدة والسلك القنصلي على ما بذلاه من جهود ﻹيجاد حل للمشكلة. |
Les femmes ont pris une part active à l'action menée pour parvenir à un règlement du problème de Chypre, en partie grâce à leur représentation au sein du corps diplomatique. | UN | شاركت المرأة على نحو نشط في الجهود الرامية إلى إيجاد حل للمشكلة القبرصية. ومشاركة المرأة في السلك الدبلوماسي لجمهورية قبرص تساعد على بلوغ هذا الهدف. |
Il a souligné une fois de plus le rôle important que la Turquie était appelée à jouer dans la recherche d'une solution du problème de Chypre. | UN | وأكد مرة أخرى أهمية الدور الذي ينتظر من تركيا أن تؤديه في عملية ايجاد حل للمشكلة القبرصية. |
Elle pourrait également agir en tant que catalyseur pour la solution du problème politique. | UN | كذلك فإن هذا يمكن أن يكون حافــزا لايجاد حل للمشكلة السياسية. |
Certains membres du Conseil ont demandé avec insistance que la communauté internationale continue à chercher un règlement au problème de Chypre, notamment en faisant pression sur les dirigeants pour qu'ils parviennent à un accord. | UN | وأصر بعض الأعضاء على مواصلة المجتمع الدولي بذل الجهود من أجل إيجاد حل للمشكلة القبرصية، بما في ذلك ممارسة الضغط على الزعماء للتوصل إلى ترتيب. |