"حل للمشكلة" - Traduction Arabe en Français

    • une solution au problème
        
    • résoudre le problème
        
    • régler le problème
        
    • règlement du problème
        
    • une solution du problème
        
    • la solution du problème
        
    • solution au problème de
        
    • un règlement au problème
        
    Ils signalent que nous n'avons pas été en mesure de trouver une solution au problème dans le cadre de la législation existante. UN وهم يشيرون إلى أننا قد عجزنا عن إيجاد حل للمشكلة في إطار التشريعات القائمة.
    Le Président Milosevic a indiqué qu'il souhaitait trouver une solution au problème. UN وأشار الرئيس ميلوسيفيتش الى استعداده ﻹيجاد حل للمشكلة.
    Chaque jour de plus que dure la guerre, la situation du peuple afghan se dégrade davantage et il devient encore plus difficile de trouver une solution au problème. UN وكل يوم تتواصل فيه الحرب، تتعرض حالة الشعب الأفغاني لمزيد من التدهور، وحتى التوصل إلى حل للمشكلة نفسها يصبح أكثر صعوبة.
    Les autorités moldoves n'ont cesssé de tenter de résoudre le problème et d'assurer l'intégrité territoriale du pays. UN والسلطات المولدوفية لم تكل من محاولة إيجاد حل للمشكلة وضمان السلامة الإقليمية للبلاد.
    Nous ne saurions régler le problème dans sa totalité sans inclure tout le monde. UN ولا يمكننا أن نتوصل إلى حل للمشكلة بأكملها بدون إشراك الجميع.
    C'est dans ce contexte que le Bangladesh voudrait souligner ce qu'il estime être les éléments indispensables pour faire progresser un règlement du problème. UN وفي هذا السياق، تود بنغلاديش أن تلقي اﻷضواء على ما تعتبر أنه عناصر أساسية من أجل التحرك صوب حل للمشكلة.
    Nous constatons avec une profonde préoccupation l'absence de progrès total dans la voie d'une solution du problème chypriote au cours de cette année. UN ونحن نلاحظ بقلق بالغ افتقارا كاملا إلى التقدم صوب حل للمشكلة القبرصية خلال هذا العام.
    Sa contribution à la sécurité au niveau des frontières et sa transparence ont créé un climat plus constructif propice à la recherche d'une solution au problème transnistrien. UN فقد هيأت مساهمتها في أمن الحدود وشفافيتها جوا أكثر إيجابية للبحث عن حل للمشكلة الترانسدنيسترية.
    Ils ont également estimé que les parties devaient faire montre de plus de volonté politique pour trouver une solution au problème. UN ورأوا أيضا أنه يتعين على الطرفين أن يبديا المزيد من الإرادة السياسية للتوصل إلى حل للمشكلة.
    Il a déclaré qu'en sa qualité de Président du Comité, il restait disposé à prêter son concours pour trouver une solution au problème. UN وقال إنه مستعد، بصفته رئيس اللجنة، للمساعدة على إيجاد حل للمشكلة.
    Nous souhaitons également que l'Assemblée générale serve de tribune pour trouver une solution au problème entre la République populaire de Chine et Taiwan. UN ونود أيضا أن تصبح الجمعية العامة المحفل الذي يسعي إلى إيجاد حل للمشكلة بين جمهورية الصين الشعبية وتايوان.
    La situation actuelle montre clairement une fois de plus les graves conséquences liées au long retard mis à trouver une solution au problème palestinien. UN وتبين الحالة الراهنة بجلاء، مرة أخرى، التداعيات الجسيمة لطول تأخير البحث عن حل للمشكلة الفلسطينية.
    Ils ont en outre proposé la création d'un comité spécial qui permettrait aux pays africains de participer plus activement à la recherche d'une solution au problème palestinien. UN واقترحوا أيضا إنشاء لجنة خاصة لكفالة اضطلاع أفريقيا بدور أكثر أهمية في السعي لإيجاد حل للمشكلة الفلسطينية.
    Il demande une solution au problème basée sur des principes. UN ويناشد إيجاد حل للمشكلة يستند إلى المبادئ.
    Je leur ai assuré que l'ONU continuerait à s'employer à chercher une solution au problème de la Somalie. UN وأكدت لهم أن اﻷمم المتحدة ستظل ملتزمة بالسعي ﻹيجاد حل للمشكلة القائمة في الصومال.
    Une telle attitude facilitera notre quête d'un terrain d'entente pour résoudre le problème actuel. UN إن من شأن ذلك أن يساهم في سعينا إلى وضع أسس مشتركة وإيجاد حل للمشكلة الحالية.
    Lorsqu'il existe un manque de cohérence, les pouvoirs publics doivent consulter les parties intéressées et s'efforcer de résoudre le problème. UN وفي حالة انعدام الاتساق، يتعين على المنظِّمين الحكوميين التشاور مع أصحاب المصلحة ومحاولة إيجاد حل للمشكلة.
    Il a remercié la Mission des États-Unis et le nouveau Commissaire de la ville de New York pour les Nations Unies et le corps consulaire des efforts qu’ils déployaient pour régler le problème. UN وأعرب عن تقديره لبعثة الولايات المتحدة وللمفوض الجديد لمدينة نيويورك لشؤون اﻷمم المتحدة والسلك القنصلي على ما بذلاه من جهود ﻹيجاد حل للمشكلة.
    Les femmes ont pris une part active à l'action menée pour parvenir à un règlement du problème de Chypre, en partie grâce à leur représentation au sein du corps diplomatique. UN شاركت المرأة على نحو نشط في الجهود الرامية إلى إيجاد حل للمشكلة القبرصية. ومشاركة المرأة في السلك الدبلوماسي لجمهورية قبرص تساعد على بلوغ هذا الهدف.
    Il a souligné une fois de plus le rôle important que la Turquie était appelée à jouer dans la recherche d'une solution du problème de Chypre. UN وأكد مرة أخرى أهمية الدور الذي ينتظر من تركيا أن تؤديه في عملية ايجاد حل للمشكلة القبرصية.
    Elle pourrait également agir en tant que catalyseur pour la solution du problème politique. UN كذلك فإن هذا يمكن أن يكون حافــزا لايجاد حل للمشكلة السياسية.
    Certains membres du Conseil ont demandé avec insistance que la communauté internationale continue à chercher un règlement au problème de Chypre, notamment en faisant pression sur les dirigeants pour qu'ils parviennent à un accord. UN وأصر بعض الأعضاء على مواصلة المجتمع الدولي بذل الجهود من أجل إيجاد حل للمشكلة القبرصية، بما في ذلك ممارسة الضغط على الزعماء للتوصل إلى ترتيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus