Ce combat nécessaire procède de l'obligation de l'État d'assurer, au premier rang des droits de l'homme, la protection du droit fondamental à la vie. | UN | فهذا الكفاح الضروري يندرج ضمن واجبات الدولة في حماية الحق اﻷساسي في الحياة كحق من حقوق الانسان. |
Il contient également des dispositions sur la protection du droit au respect de la vie privée et du droit à un procès équitable. Enfin, il limite de manière raisonnable la liberté d'expression. | UN | كما ينص المشروع على حماية الحق في الخصوصية والحق في محاكمة عادلة، وتوجد فيه قيود معقولة على حرية التعبير. |
Le Rapporteur spécial envisage également d'examiner la jurisprudence et les mécanismes de mise en œuvre pour la protection du droit à l'éducation. | UN | ويعتزم المقرر الخاص النظر في الاجتهاد القضائي وآليات الإنفاذ من أجل حماية الحق في التعليم؛ |
Ils se sont dits conscients des difficultés auxquelles le pays faisait face pour protéger le droit à la liberté de religion et de conviction. | UN | وأقرت بالتحديات الماثلة في مجال حماية الحق في الدين والمعتقد. |
À cela est liée la nécessité de protéger le droit à un logement convenable quand celui-ci entre en conflit avec le droit à la propriété. | UN | ومن الأمور المتعلقة بهذا الموضوع ضرورة حماية الحق في السكن اللائق عندما يتعارض مع الحق في الملكية. |
Elle est axée en particulier sur la protection du droit à la vie des enfants, tel que précisé dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتركز بشكل خاص على حماية الحق في الحياة للأطفال، كما ورد في اتفاقية حقوق الطفل. |
Maurice a accueilli avec satisfaction l'élaboration d'un document de stratégie pour la réduction de la pauvreté et la protection du droit à un environnement sain, qui réclamait un soutien international. | UN | ورحبت بصياغة خطة استراتيجية للحد من الفقر وبالجهود الرامية إلى حماية الحق في بيئة صحية، وهي مبادرات تستحق الدعم الدولي. |
En 2009, la loi sur la protection du droit d'être jugé sans retard excessif a été modifiée afin d'en renforcer l'efficacité. | UN | وفي عام 2009، تم تعديل قانون حماية الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له بغية تعزيز فعاليته. |
Elle a pris note des progrès accomplis dans les domaines de la protection du droit à la santé, de la protection sociale et de l'éducation. | UN | وأشارت إلى التقدم المحرز في حماية الحق في الصحة والحماية الاجتماعية والتعليم. |
la protection du droit à la santé suppose la création d'infrastructures sanitaires équipées et accessibles à tous. | UN | وتفترض حماية الحق في الصحة إنشاء هياكل أساسية صحية مجهزة ومتاحة للجميع. |
la protection du droit fondamental de liberté de conscience est garantie en vertu de la constitution guyanienne. | UN | ويضمن دستور غيانا حماية الحق الأساسي في حرية الضمير. |
Une telle visite lui permettrait de formuler des recommandations pertinentes en vue de renforcer le cas échéant la protection du droit à la vie. | UN | ومن شأن مثل هذه الزيارة أن تسمح بصياغة توصيات مناسبة للهدف المتمثل في تعزيز حماية الحق في الحياة على النحو الملائم. |
Ces dispositions sont les textes clefs pour la protection du droit à l'alimentation à l'échelon national. | UN | وتشكل هذه الدساتير نصوصاً رئيسية في مجال حماية الحق في الغذاء على المستوى الوطني. |
Comme on l'a vu précédemment, les lois sur la diffamation servent à garantir la protection du droit au respect de la vie privée, particulièrement de la réputation. | UN | وكما ذكر أعلاه، ينبغي أن تكفل القوانين الخاصة بالتشهير حماية الحق في الخصوصية، وبخاصة حماية سمعة الأفراد. |
Cela signifie que c'est précisément dans la législation des États qu'il faut avant tout prévoir la protection du droit énoncé dans cet article. | UN | وذلك يعني أن تشريعات الدولة هي في المقام الأول عين ما يجب النص فيه على حماية الحق المبين في تلك المادة. |
La Bulgarie a demandé des informations complémentaires sur les progrès accomplis dans le domaine de l'éducation et sur les mesures prises afin de protéger le droit de choisir la langue d'enseignement. | UN | وطلبت بلغاريا مزيداً من المعلومات عن التقدم المحرز في مجال التعليم وتدابير حماية الحق في اختيار لغة التعليم. |
Il faut protéger le droit de bénéficier de la coopération internationale concernant l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins civiles. | UN | وتجب حماية الحق في الاستفادة من التعاون الدولي في مجال الطاقة النووية للأغراض المدنية. |
10. Le Honduras a indiqué que le problème principal, et le plus urgent, était la nécessité de protéger le droit à la vie. | UN | 10- وأوضحت هندوراس أن التحدي الرئيسي والأكثر إلحاحاً الذي يواجهها هو ضرورة أن تكفل حماية الحق في الحياة. |
Il serait utile que la délégation précise la nature de ces comités, leur composition et le mode de désignation de leurs membres et indique dans quelle mesure les activités de ces comités sont compatibles avec l'article 17 du Pacte concernant la protection de la vie privée. | UN | ومن المفيد أن يوضح الوفد طبيعة هذه اللجان وتشكيلها وأسلوب تعيين أعضائها وأن يبين مدى اتساق أنشطة هذه اللجان مع نص المادة 17 من العهد بشأن حماية الحق في الحياة الخاصة. |
La responsabilité primordiale du Commissaire, qui était l'un des quatre médiateurs parlementaires, consistait à garantir le droit constitutionnel à un environnement sain. | UN | وتتمثل المهمة الأساسية للمفوض، وهو واحد من أربع أمناء مظالم برلمانيين، في حماية الحق الدستوري في التمتع ببيئة صحية. |
Ces chiffres montrent une tendance qui ne cesse de se détériorer et constituent un indicateur important de l'absence de protection du droit à la vie qui prévaut à l'heure actuelle en Iraq. | UN | وتدل هذه الأرقام على منحى متدهور باطراد وتعطي مؤشرا هاما على شيوع انعدام حماية الحق في الحياة بالعراق. |
:: Garantie de la protection des droits à la santé, à l'alimentation et à la sécurité sociale de toutes les femmes et tous les enfants; | UN | :: ضمان حماية الحق في الصحة والتغذية والضمان الاجتماعي لجميع النساء وجميع الأطفال؛ |
Dans cette perspective, il nous est possible de reconnaître l'importance de préserver le droit fondamental à la liberté de religion et à la liberté de conscience, piliers essentiels sur lesquels repose la structure des droits humains et fondements de toute société réellement libre. | UN | في هذا اﻹطار نرى مدى أهمية حماية الحق اﻷساسي في الحرية الدينية وحرية الضمير باعتبارهما حجر اﻷساس في صرح الحقوق اﻹنسانية وركيزة كل مجتمع حر حقا. |
Ces mécanismes, qui ne relèvent pas de l'ordre judiciaire, protègent le droit à l'égalité et à la non-discrimination et sont fondés sur la bonne foi des parties. | UN | وتعمل هذه الآليات غير القضائية على حماية الحق في المساواة وعدم التمييز، وتستند إلى توافر حسن النية لدى الأطراف. |
Le Canada a demandé quelles mesures pouvaient être prises pour faire respecter les lois protégeant le droit à la liberté de religion. | UN | 45- وتساءلت كندا عن التدابير التي ستتخذ لإنفاذ القوانين من أجل حماية الحق في حرية الدين. |
Cette démarche innovatrice serait exemplaire pour la protection et la promotion du droit à l'éducation. | UN | وستكون هذه الخطوة المبتكرة مثالاً يُحتذى في مجال حماية الحق في التعليم وتعزيزه. |
Du point de vue de ce qui précède, il est évident que, en Macédoine, le régime des soins de santé est bien établi en ce qui concerne la protection du droit à la santé. | UN | وإشارة إلى ما سبق ذكره، من الجلي أن نظام الرعاية الصحية في جمهورية مقدونيا يقوم على أساس جيد، من حيث حماية الحق في الصحة. |