ويكيبيديا

    "حيث أن هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • car ces
        
    • puisque c'
        
    • fait que ces
        
    • étant donné que ces
        
    • car ils
        
    • dans la mesure où ces
        
    • puisque ces
        
    • puisque cette
        
    • car il
        
    • car ce
        
    • car cette
        
    • car de telles
        
    • car elles
        
    Nous restons cependant préoccupés des incidences néfastes et graves de la prolifération des conflits en Afrique sur nos capacités de développement, car ces conflits ont ruiné les efforts faits pour améliorer les conditions de vie de nos peuples et ralenti les progrès vers la transformation économique, sociale et politique du continent. UN ومع ذلك، لا نزال نشعر بالقلق إزاء أن انتشار الصراعات في أفريقيا له تأثير سلبي خطير على قدراتنا اﻹنمائية، حيث أن هذه الصراعات تقوض الجهود المبذولة من أجل تحسين ظـــروف عيش شعوبنا وتؤخر التقدم نحو التحول الاقتصـــادي والاجتماعـــي والسياسي في أفريقيا.
    On assiste à une claire orientation vers le regroupement régional, surtout dans les pays industrialisés, ce qui pourrait faire craindre des restrictions, car ces groupements n'imposeraient pas de limites à leurs barrières protectionnistes. UN وثمة اتجاه واضح نحو التجمع اﻹقليمي، لا سيما بين البلدان الصناعية، وهو ما يمكن أن يفضي إلى فرض قيود في المستقبل، حيث أن هذه التجمعات لا تضع حدودا لما تفرضه من حواجز حمائية.
    M. Bródi (Hongrie) (parle en anglais) : Monsieur le Président, puisque c'est la première fois que j'interviens devant la Commission, je vous félicite de votre accession à vos fonctions. UN السيد برودي (هنغاريا) (تكلم بالانكليزية): حيث أن هذه هي المرة الأولى التي أتكلم فيها في اللجنة، اسمحوا لي أن أهنئكم، سيدي، على توليكم رئاستها.
    Plus particulièrement, les organismes ont noté que les questions relatives aux accords de partenariat devaient être examinées dans un cadre plus large du fait que ces questions n'étaient pas spécifiques au Fonds. UN وقد لاحظت الوكالات على وجه التحديد أن المسائل المتعلقة بترتيبات الشراكة بحاجة إلى مناقشة على نطاق أوسع حيث أن هذه الترتيبات ليست قاصرة على الصندوق.
    Nous pourrions également convoquer des réunions extraordinaires lorsque le Conseil décide de mesures coercitives, étant donné que ces décisions sont contraignantes pour l'ensemble des États Membres. UN ويمكن أيضا أن يكون عقد جلسات خاصة ضروريا حينما يأذن المجلس باتخاذ تدابير إنفاذ، حيث أن هذه القرارات ملزمة لجميع الدول الأعضاء.
    Le Rapporteur spécial s'est félicité des résultats obtenus, car ils favorisent la paix et le développement. UN والمقرر الخاص قد رحب بما تحقق من نتائج، حيث أن هذه النتائج تشجع السلم والتنمية.
    La protection contre les MST est une question liée d'importance fondamentale, dans la mesure où ces maladies rendent les hommes et les femmes plus réceptifs au VIH. UN وتعتبر بذلك الحماية من الأمراض المعدية المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي قضية ذات صلة بالموضوع وبالغة الأهمية، حيث أن هذه الأمراض تجعل الرجال والنساء أكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Leurs préoccupations et les solutions à leurs problèmes ne peuvent être mises sur la touche dans l'attente de la tenue de discussions ni se perdre dans les méandres bureaucratiques, car ces préoccupations et ces problèmes se développent et explosent souvent à un rythme surprenant. UN فلا يمكن إرجاء النظر في انشغالاتهم وفي حلول المشاكل التي يعانون منها، ريثما يتم النقاش ويكتمل الروتين البيروقراطي، حيث أن هذه المشاكل تتطور وتتفجـــر بسرعة هائلة في كثير من اﻷحيان.
    Le Rapporteur spécial devrait cependant user de prudence dans ses déclarations relatives aux obligations des États en vertu de la Convention, car ces déclarations n'ont pas force de loi. UN بيد أنه ينبغي للمقرر الخاص توخي الحذر في البيانات التي يصدرها بشأن التزامات الدول بموجب الاتفاقية، حيث أن هذه البيانات غير ملزمة قانونا.
    La composition des sols, la pression exercée par les organismes nuisibles et la propension aux plantes adventices pourraient être modifiées au fil du temps par le biais de programmes de gestion, car ces facteurs dépendent du travail du sol, de son aération, de la lutte contre les organismes ravageurs, des systèmes de culture, etc. UN ويمكن أن يتغير تركيب التربة وضغط الآفات والتعرض للأعشاب الضارة مع مرور الوقت من خلال برامج الإدارة، حيث أن هذه الأمور تتوقف على الفلاحة، والتهوية، ومكافحة الآفات، ونظم المحاصيل، وما شابه ذلك.
    La délégation grecque considère également que ce principe devrait donner la définition des mesures d'intervention et des mesures de restauration, car ces deux termes s'utilisent fréquemment dans le texte et il n'y a pas unanimité sur leur signification exacte dans la pratique. UN وأضافت أنها ترى أن هذا المبدأ يجب أن يتضمن تعريفا لأساليب الاستجابة ولتدابير إعادة الوضع، حيث أن هذه المصطلحات كثيرة الاستخدام في النص وليس هناك إجماع بالنسبة لمعناها الدقيق في الممارسة.
    M. Cem Işik (Turquie) (parle en anglais) : puisque c'est la première fois que je prends la parole, je voudrais vous féliciter, Monsieur le Président, à l'occasion de votre accession à la présidence et les autres membres du Bureau pour les tâches qui leur ont été confiées. UN السيد اسيم ايزيك (تركيا) (تكلم بالانكليزية): حيث أن هذه هي المرة الأولى التي أتكلم فيها، دعوني أهنئكم، سيدي، على توليكم منصب الرئاسة، وأهنئ أعضاء المكتب الآخرين على المهام التي يضطلعون بها.
    M. Duarte (Brésil) (parle en anglais) : puisque c'est probablement la dernière fois que ma délégation prend la parole à la Commission à cette session, permettez-moi, Monsieur le Président, de vous remercier pour l'excellente façon dont vous avez tenu la barre et mené le bateau à bon port. UN السيد دوارتي (البرازيل) (تكلم بالانكليزية): حيث أن هذه ربما تكون المرة الأخيرة التي يخاطب فيها وفد بلدي اللجنة في هذه الدورة، اسمحوا لي بأن أشكركم، سيدي الرئيس، بإيجاز على الطريقة الممتازة التي توليتم بها قيادة هذا السفينة والوصول بها إلى بر الأمان.
    Considérant l’importance et l’efficacité des mesures de confiance prises sur l’initiative et avec la participation de tous les États concernés et compte tenu des caractéristiques propres à chaque région, du fait que ces mesures peuvent contribuer à la stabilité régionale ainsi qu’à la sécurité internationale, UN وإذ ترى أهمية وفعالية تدابير بناء الثقة المتخذة بناء على مبادرة جميع الدول المعنية وبمشاركتها، وإذ تأخذ في الاعتبار الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة، من حيث أن هذه التدابير يمكن أن تسهم في الاستقرار اﻹقليمي وفي اﻷمن الدولي،
    Considérant l'importance et l'efficacité des mesures de confiance prises sur l'initiative et avec la participation de tous les États concernés et compte tenu des caractéristiques propres à chaque région, du fait que ces mesures peuvent contribuer à la stabilité régionale ainsi qu'à la sécurité internationale, UN وإذ ترى أهمية وفعالية تدابير بناء الثقة المتخذة بناء على مبادرة جميع الدول المعنية وبمشاركتها، وإذ تأخذ في الاعتبار الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة، من حيث أن هذه التدابير يمكن أن تسهم في الاستقرار اﻹقليمي وفي اﻷمن الدولي،
    Toutefois, étant donné que ces conventions ne sont pas directement applicables, le Comité souhaiterait que l'Égypte lui fournisse des informations sur l'existence de dispositions dans le droit interne égyptien qui correspondent aux dispositions de ces conventions. UN بيد أنه، حيث أن هذه الاتفاقيات ليست ذاتية التنفيذ، سيكون من دواعي تقدير اللجنة إذا ما زودتها مصر بمعلومات عما إذا كانت هناك أحكام في القوانين الداخلية المصرية تماثل أحكام تلك الاتفاقيات.
    Des informations ont été demandées sur la nécessité de créer un fonds séparé pour les " pays à revenu élevé " , étant donné que ces pays faisaient déjà partie de régions ayant leurs propres allocations. UN وطلبت معلومات عن مدى الحاجة الى صندوق مستقل ﻟ " البلدان المرتفعة الدخل " ، حيث أن هذه البلدان هي بالفعل جزء من المناطق التي لها مخصصاتها الخاصة بها.
    Les tirages qui ne cessent d'être effectués sur l'encaisse des opérations de maintien de la paix pour financer les activités inscrites au budget ordinaire sont regrettables, car ils empêchent l'Organisation de rembourser les pays ayant fourni des contingents et du matériel, dont beaucoup sont des pays en développement. UN وأعربت عن اﻷسف ﻷن أموال حفظ السلام ما زالت تقترض لتمويل أنشطة الميزانية العادية، حيث أن هذه الممارسة تحول دون أن تسدد اﻷمم المتحدة اﻷموال المستحقة للمساهمين بقوات ومعدات، والعديد منهم بلدان نامية.
    dans la mesure où ces initiatives afghanes visent à donner une voix à la majorité des Afghans auxquels les hostilités prolongées ont imposé le silence, je les estime très positives. UN ومن حيث أن هذه المبادرات اﻷفغانية ترمي إلى إعطاء صوت لﻷغلبية في المجتمع اﻷفغاني التي أسكتتها حرب طال أمدها، فإني أعتبر هذه المبادرات إيجابية جدا.
    Cette technique serait relativement peu coûteuse puisque ces options hors du cours seraient assorties de primes peu élevées. UN وهذا اﻷسلوب ستكون تكاليفه قليلة نسبيا حيث أن هذه الخيارات تنطوي على علاوات منخفضة.
    puisque cette séance plénière est la dernière que j'aurai l'honneur de présider, permettez-moi de faire quelques brèves remarques. UN حيث أن هذه هي آخر جلسة عامة أتشرف برئاستها، أرجوا أن تسمحوا لي باﻹدلاء ببضعة تعليقات موجزة.
    De nouvelles mesures doivent être prises dans le cadre des Nations Unies, car il ne s'agit pas d'un problème spécifique à un pays ou une région. UN ويجب اتخاذ خطوات إضافية في إطار الأمم المتحدة حيث أن هذه المشكلة ليست مقصورة على بلد أو منطقة بعينها.
    Ces compétences extérieures sont inestimables car ce type de partenariat ne peut qu'améliorer et enrichir notre travail. UN وتعد هذه الخبرات الخارجية خبرات قيّمة حيث أن هذه الشراكات من شأنها تعزيز عملنا وإثراؤه.
    Par ailleurs, nous nous félicitons de l'annonce officielle hier de l'initiative de Genève, car cette initiative suscite des espoirs de paix. UN علاوة على ذلك، نحن نرحب بالإعلان الرسمي لمبادرة جنيف يوم أمس، حيث أن هذه المبادرة تعطي الأمل في السلام.
    Il souligne, en particulier, le paragraphe 18 relatif aux consultations avec les gouvernements et les organisations intergouvernementales, car de telles consultations donnent un nouvel élan aux activités du Comité tout en les faisant mieux connaître. UN وسلط الوفد الضوء بصفة خاصة على الفقرة 18 المتعلقة بالمشاورات مع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية، حيث أن هذه المشاورات تعطي زخما جديدا لعمل اللجنة وتعزز فهمه على نحو أفضل.
    Le réseau principal à satellites proposé et ses installations offriraient également des avantages pour d'autres organisations du système, car elles pourraient y accéder moyennant remboursement, y compris un supplément de 1 % ajouté au taux unitaire de l'ONU au titre du remboursement des investissements initiaux. UN كما أن الشبكة الساتلية اﻷساسية المقترحة ومرافقها ستفيد أيضا منظمـات أخـرى ضمن النظام الموحد حيث أن هذه المرافق ستتاح لهذه المنظمـات علـى أسـاس استـرداد التكاليـف بما في ذلك إضافة ١ في المائة على سعر الوحدة لﻷمم المتحدة لاسترجاع التكاليف الرأسمالية للشبكة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد