Si ce dernier refuse ou empêche de trouver une solution rapide, alors une action sur le plan militaire sera entreprise. | UN | فإذا رفضت حكومة كيغالي أو منعت التوصل إلى حل سريع، سيُتخذ حينئذ اجراء على الصعيد العسكري. |
Si ce dernier refuse ou empêche de trouver une solution rapide, alors une action sur le plan militaire sera entreprise. | UN | فاذا رفضت حكومة كيغالي أو منعت التوصل الى حل سريع، سيُتخذ حينئذ اجراء على الصعيد العسكري. |
Si ce dernier refuse ou empêche de trouver une solution rapide, alors une action sur le plan militaire sera entreprise. | UN | فاذا رفضت حكومة كيغالي أو منعت التوصل الى حل سريع، سيُتخذ حينئذ اجراء على الصعيد العسكري. |
Les thèmes serviront ensuite de base à l'application intégrée et coordonnée des textes issus de ces conférences. | UN | ومن شأن المواضيع أن تستخدم حينئذ بوصفها أساسا لتنفيذ نتائج تلك المؤتمرات بطريقة متكاملة ومنسقة. |
Durant les moments les plus difficiles, il a activement contribué à la recherche de solutions aux conflits qui, à l'époque, étaient au centre des préoccupations internationales. | UN | واضطلع في أوقات حالكة بدور نشط في السعي إلى إيجاد حلول لصراعات كانت تحتل مكانة هامة جدا حينئذ في جدول الأعمال الدولي. |
Nous devons malheureusement constater que les événements n'ont pas suivi le chemin qui paraissait alors si net pour la logique et la raison. | UN | ومن المؤسف أن أحدا لا يستطيع أن ينكر أن اﻷحداث لم تتبع هذا المسار الذي بدا حينئذ واضحاً للمنطق والعقل. |
Si le nombre de 22 membres était retenu, 3 membres permanents et 4 membres non permanents avec un mandat de longue durée pourraient alors être envisagés, etc. | UN | وإذا ما استقر الرأي على ٢٢ عضوا فيمكن حينئذ تصور ٣ أعضاء دائمين و٤ أعضاء غير دائمين بولاية طويلة اﻷجل، وهكذا دواليك. |
Si le nombre de 22 membres était retenu, 3 membres permanents et 4 membres non permanents avec un mandat de longue durée pourraient alors être envisagés, etc. | UN | وإذا ما استقر الرأي على ٢٢ عضوا فيمكن حينئذ تصور ٣ أعضاء دائمين و٤ أعضاء غير دائمين بولاية طويلة اﻷجل، وهكذا دواليك. |
On peut alors cultiver cette terre et obtenir des rendements raisonnables. | UN | ويمكن حينئذ زراعة هذه اﻷراضي والحصول على عوائد معقولة. |
La présidence peut alors procéder conformément au chapitre IX du Statut. | UN | وتتصرف الرئاسة حينئذ وفقا للباب 9 من النظام الأساسي. |
Lorsque les autorités savent que la Commission dispose de données sur un fait précis, un document est alors soumis. | UN | وعندما يدرك العراق أن اللجنة لديها تفاصيل حدث أو ظرف معين، حينئذ يتم تقديم وثيقة. |
Notre démarche était alors fondée sur deux préoccupations distinctes, mais complémentaires. | UN | وكانت مبادرتنا حينئذ ترتكز على اهتمامين منفصلين ولكنهما متكاملان. |
Un nouvel espoir pour l'Europe, l'Europe alors dévastée, épuisée, ébranlée dans ses certitudes les plus profondes. | UN | قبل ستين سنة، ولد أمل جديد لأوروبا، التي كانت حينئذ مدمرة ومنهكة، وقد اهتزت أعمق معتقداتها. |
Si la détection ne doit avoir aucune conséquence pour le violateur, la vérification est alors dépourvue de sens et la dissuasion irréalisable. | UN | وإذا لم تترتب عواقب على الكشف بالنسبة إلى المنتهك، فلا يوجد معنى حينئذ للتحقق، ولا يمكن تحقيق الردع. |
Les membres pourront alors proposer de nouvelles tournures s'ils estiment que le texte doit être plus explicite. | UN | ويمكن أن يقترح الأعضاء حينئذ لغة جديدة إذا رأوا أن هناك المزيد الذي ينبغي قوله. |
Quand il n'y aura plus de couples à être touchés par les dispositions de transition en question, la réserve sera alors levée. | UN | وعندما لا يكون هناك أي مزيد من المتزوجين الذين تشملهم الأحكام الانتقالية في هذا الصدد، سيتم حينئذ سحب التحفظ. |
Si c'est un animal aussi, alors peut-être que mon enfant | Open Subtitles | اذا كانت لحيوان أيضا حينئذ ربما يكون أبنى |
Elle communiquera les renseignements pertinents aux États parties concernés qui pourront ensuite prendre leurs propres dispositions. | UN | وستقدم تفاصيل ذلك إلى الدول الأطراف التي يمكنها حينئذ وضع المزيد من الترتيبات الخاصة بها. |
ensuite, un Conseil des ministres multipartite, y compris des membres du parti travailliste, a été formé en vertu de la Constitution de 1997. | UN | واستنادا إلى دستور عام 1997، تم حينئذ تشكيل مجلس وزراء متعدد الأحزاب، بما في ذلك أعضاء من حزب عمال فيجي. |
Aussi les fonctionnaires américains de l'époque ont-ils simplement décidé de verser des compensations en nature. | UN | لذا، قرر المسؤولون الرسميون في الولايات المتحدة حينئذ أن يدفعوا تعويضات عينية. |
Aussi éloigné qu'il ait pu apparaître à ce moment-là et souvent par la suite, ce jour, près de 50 ans plus tard, est enfin arrivé. | UN | مع أن هذا اﻷمل كان يبدو حينئذ وفي أغلب اﻷحيان بعيد المنال فقد تحقق أخيرا وبعد حوالي ٥٠ عاما. |
Il est donc erroné de dire que de plus en plus de personnes sont frappées par des catastrophes. | UN | ومن الخطأ حينئذ أن يقال إن عدد المصابين من جراء الكوارث يتزايد. |
à cette date, il souffrait depuis déjà quinze jours d'une importante perte de liquides ayant entraîné un syndrome cachectique, c'est-à-dire un amaigrissement progressif et pathologique. | UN | وكان حينئذ يعاني من فقد خطير لماء جسمه استمر 15 يوماً، ما أسفر عن إصابته بمتلازمة الدنف التي تتمثـل في فقدان مرضي تدريجي للوزن. |
Il compte qu'une analyse exhaustive des coûts et des avantages associés aux contrats clefs en main sera présentée à cette occasion. | UN | وتتوقع اللجنة أن يُقدم حينئذ تحليل شامل لتكاليف وفوائد ترتيبات الإنجاز الكلي المتعلقة بالوقود. |