Tu te souviens, elle se sortait la langue quand elle coloriait. | Open Subtitles | أتتذكر كيف إعتادت على إخراج لسانها حينما كانت تلون؟ |
Et quand elle avait fini, ou que les horreurs étaient terminées, elle disait: "Bon, je compte jusqu'à trois et tu peux ouvrir les yeux. | Open Subtitles | و حينما كانت تنتهي او ان الشيء السيء قد انتهى كانت تقول الان حين احصي حتى ثلاثة افتح عينيك |
Son père est mort écrasé par une machine de production de briques quand elle avait 8 ans. | UN | وكان والدها قد قتل دهسا في ماكينة لخلط مواد البناء حينما كانت في الثامنة من عمرها. |
Je sais qu'elle a eu une relation avec Alex alors qu'elle était amoureuse de toi. | Open Subtitles | أعرف أنها كانت على علاقة مع أليكس حينما كانت واقعة في حبك |
L'attaque au mortier a eu lieu alors que les dernières troupes de l'Armée patriotique rwandaise à Kisangani s'assemblaient au lieu désigné pour commencer le retrait de la zone II de la ville. | UN | وقد حدث القصف حينما كانت آخر قوات الجيش الوطني الرواندي في كيسنغاني تتجمـــع في المركــــز المحدد لبدء انسحابها من المنطقة الثانية في المدينة. |
Dans un passé récent, le Conseil de sécurité s'est rendu coupable d'inaction lorsqu'il était clair et indéniable que l'humanité était menacée. | UN | وفي الماضي القريب، أخطأ مجلس الأمن بعدم التصرف حينما كانت هناك أخطار واضحة وجلية على البشرية. |
Sa musique me rappelle l'époque où la musique était nulle. | Open Subtitles | موسيقاها ترجعني إلى العصر حينما كانت الموسيقى سيئة |
Je l'ai vue quand elle est tombée. | Open Subtitles | كلا، كلا، كلا لقد رأيتها حينما كانت تموت |
Elle a dit qu'il l'avait frappée au ventre quand elle était enceinte de moi. | Open Subtitles | قالت أنها لكمها في بطنها حينما كانت حامل بي. |
Oui, quand elle était bébé et qu'elle imitait notre chien. | Open Subtitles | أجل، لقد ظهرت حينما كانت طفلة حيث كانت تقوم بتقليد حركات كلبنا |
Quand...elle était petite, je lui ai lu ces vieux livres de contes de fée. | Open Subtitles | حينما.. كانت صغيرة كنت أقرأ لها من ذلك الكتاب القديم، بعضاً من الحكايات الخرافية |
Mais est ce que j'ai jeté cette salope dans le caniveau quand elle a eu besoin de moi ? | Open Subtitles | ولكن هل قمت بالتخلي عنها في المزراب، حينما كانت بحاجة لمنزل ؟ |
Les russes qui l'avaient quand elle était enfant ? | Open Subtitles | ماذا؟ الروسيون اللذين احتجزوها حينما كانت طفلة؟ |
Même quand elle nous protégeait, nous n'étions pas à l'abri. | Open Subtitles | حتى حينما كانت تحاول حمايتنا , لم نكن في أمان |
Actuellement, environ 70 % de ces exportations sont des articles manufacturés, alors qu'il y a 20 ans, les produits de base représentaient les trois quarts des exportations. | UN | وفي ذلك تباين شديد مقارنة بالوضع الذي كان سائداً منذ عقدين حينما كانت السلع الأولية تستأثر بنسبة ثلاثة أرباع من صادرات البلدان النامية. |
Madame Ex CIA portait des écouteurs alors qu'elle passait l'aspirateur. | Open Subtitles | عميلة المخابرات السابقة كانت ترتدي سماعات حينما كانت تنظف بالمكنسة الكهربائية |
En effet, alors que les négociations de paix au Nicaragua, en El Salvador et au Guatemala progressaient et se développaient, nous avons repris en main et revitalisé notre processus régional d'intégration. | UN | وبالفعــل، حينما كانت مفاوضات السلام تتقدم وتنضج في نيكاراغوا والسلفادور وغواتيمالا، تعهدنا مرة أخــرى بتنشــيط عمليـة دمجنا الإقليمي. |
10. La catégorie des pays en transition est née alors que les travaux préparatoires de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement avaient déjà commencé. | UN | ١٠ - وقد ظهرت فئة الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في جدول اﻷعمال الدولي حينما كانت اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية كانت قد بدأت بالفعل. |
La Conférence réaffirme qu'un État partie qui s'est retiré du Traité continue à être responsable des violations qu'il a commises lorsqu'il était partie au Traité. | UN | 41 - يؤكد المؤتمر من جديد أن الدولة الطرف التي تنسحب من المعاهدة تظل مسؤولة عن الانتهاكات التي ارتكبتها حينما كانت طرفا في المعاهدة. |
La Conférence réaffirme qu'un État partie qui s'est retiré du Traité continue à être responsable des violations qu'il a commises lorsqu'il était partie au Traité. | UN | 41 - يؤكد المؤتمر من جديد أن الدولة الطرف التي تنسحب من المعاهدة تظل مسؤولة عن الانتهاكات التي ارتكبتها حينما كانت طرفا في المعاهدة. |
Il a été acquis par quelques États Membres à l'époque où était rédigée la Charte, lorsque ces membres étaient auréolés de gloire à la suite d'une grande victoire. | UN | لقد حصل عليها عدد قليل من الدول اﻷعضاء عند صياغة الميثاق، حينما كانت تلك الدول تنعم بأمجاد انتصار عظيم. |
Nous étions amies il y a longtemps, quand les choses étaient différentes. | Open Subtitles | ،كنا أصدقاء منذ مدة طويلة حينما كانت الأمور مختلفة |
Si seulement elle savait ce que tu as fait pendant qu'elle était en taule. | Open Subtitles | إذا فقط علِمت بالذي فعلته حينما كانت في السجن |