"حينما كانت" - Translation from Arabic to French

    • quand elle
        
    • alors qu'
        
    • alors que les
        
    • lorsqu'il était
        
    • époque où
        
    • où la
        
    • quand les
        
    • pendant qu'
        
    Tu te souviens, elle se sortait la langue quand elle coloriait. Open Subtitles أتتذكر كيف إعتادت على إخراج لسانها حينما كانت تلون؟
    Et quand elle avait fini, ou que les horreurs étaient terminées, elle disait: "Bon, je compte jusqu'à trois et tu peux ouvrir les yeux. Open Subtitles و حينما كانت تنتهي او ان الشيء السيء قد انتهى كانت تقول الان حين احصي حتى ثلاثة افتح عينيك
    Son père est mort écrasé par une machine de production de briques quand elle avait 8 ans. UN وكان والدها قد قتل دهسا في ماكينة لخلط مواد البناء حينما كانت في الثامنة من عمرها.
    Je sais qu'elle a eu une relation avec Alex alors qu'elle était amoureuse de toi. Open Subtitles أعرف أنها كانت على علاقة مع أليكس حينما كانت واقعة في حبك
    L'attaque au mortier a eu lieu alors que les dernières troupes de l'Armée patriotique rwandaise à Kisangani s'assemblaient au lieu désigné pour commencer le retrait de la zone II de la ville. UN وقد حدث القصف حينما كانت آخر قوات الجيش الوطني الرواندي في كيسنغاني تتجمـــع في المركــــز المحدد لبدء انسحابها من المنطقة الثانية في المدينة.
    Dans un passé récent, le Conseil de sécurité s'est rendu coupable d'inaction lorsqu'il était clair et indéniable que l'humanité était menacée. UN وفي الماضي القريب، أخطأ مجلس الأمن بعدم التصرف حينما كانت هناك أخطار واضحة وجلية على البشرية.
    Sa musique me rappelle l'époque où la musique était nulle. Open Subtitles موسيقاها ترجعني إلى العصر حينما كانت الموسيقى سيئة
    Je l'ai vue quand elle est tombée. Open Subtitles كلا، كلا، كلا لقد رأيتها حينما كانت تموت
    Elle a dit qu'il l'avait frappée au ventre quand elle était enceinte de moi. Open Subtitles قالت أنها لكمها في بطنها حينما كانت حامل بي.
    Oui, quand elle était bébé et qu'elle imitait notre chien. Open Subtitles أجل، لقد ظهرت حينما كانت طفلة حيث كانت تقوم بتقليد حركات كلبنا
    Quand...elle était petite, je lui ai lu ces vieux livres de contes de fée. Open Subtitles حينما.. كانت صغيرة كنت أقرأ لها من ذلك الكتاب القديم، بعضاً من الحكايات الخرافية
    Mais est ce que j'ai jeté cette salope dans le caniveau quand elle a eu besoin de moi ? Open Subtitles ولكن هل قمت بالتخلي عنها في المزراب، حينما كانت بحاجة لمنزل ؟
    Les russes qui l'avaient quand elle était enfant ? Open Subtitles ماذا؟ الروسيون اللذين احتجزوها حينما كانت طفلة؟
    Même quand elle nous protégeait, nous n'étions pas à l'abri. Open Subtitles حتى حينما كانت تحاول حمايتنا , لم نكن في أمان
    Actuellement, environ 70 % de ces exportations sont des articles manufacturés, alors qu'il y a 20 ans, les produits de base représentaient les trois quarts des exportations. UN وفي ذلك تباين شديد مقارنة بالوضع الذي كان سائداً منذ عقدين حينما كانت السلع الأولية تستأثر بنسبة ثلاثة أرباع من صادرات البلدان النامية.
    Madame Ex CIA portait des écouteurs alors qu'elle passait l'aspirateur. Open Subtitles عميلة المخابرات السابقة كانت ترتدي سماعات حينما كانت تنظف بالمكنسة الكهربائية
    En effet, alors que les négociations de paix au Nicaragua, en El Salvador et au Guatemala progressaient et se développaient, nous avons repris en main et revitalisé notre processus régional d'intégration. UN وبالفعــل، حينما كانت مفاوضات السلام تتقدم وتنضج في نيكاراغوا والسلفادور وغواتيمالا، تعهدنا مرة أخــرى بتنشــيط عمليـة دمجنا الإقليمي.
    10. La catégorie des pays en transition est née alors que les travaux préparatoires de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement avaient déjà commencé. UN ١٠ - وقد ظهرت فئة الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في جدول اﻷعمال الدولي حينما كانت اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية كانت قد بدأت بالفعل.
    La Conférence réaffirme qu'un État partie qui s'est retiré du Traité continue à être responsable des violations qu'il a commises lorsqu'il était partie au Traité. UN 41 - يؤكد المؤتمر من جديد أن الدولة الطرف التي تنسحب من المعاهدة تظل مسؤولة عن الانتهاكات التي ارتكبتها حينما كانت طرفا في المعاهدة.
    La Conférence réaffirme qu'un État partie qui s'est retiré du Traité continue à être responsable des violations qu'il a commises lorsqu'il était partie au Traité. UN 41 - يؤكد المؤتمر من جديد أن الدولة الطرف التي تنسحب من المعاهدة تظل مسؤولة عن الانتهاكات التي ارتكبتها حينما كانت طرفا في المعاهدة.
    Il a été acquis par quelques États Membres à l'époque où était rédigée la Charte, lorsque ces membres étaient auréolés de gloire à la suite d'une grande victoire. UN لقد حصل عليها عدد قليل من الدول اﻷعضاء عند صياغة الميثاق، حينما كانت تلك الدول تنعم بأمجاد انتصار عظيم.
    Nous étions amies il y a longtemps, quand les choses étaient différentes. Open Subtitles ،كنا أصدقاء منذ مدة طويلة حينما كانت الأمور مختلفة
    Si seulement elle savait ce que tu as fait pendant qu'elle était en taule. Open Subtitles إذا فقط علِمت بالذي فعلته حينما كانت في السجن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more