Les analyses d'impuretés montrent que les granules contiennent des quantités significatives de thorium, alors que la poudre fine n'en contient pas. | UN | لكن تحليل الشوائب بين أن المواد الحبيبية تحتوي كميات كبيرة من الثوريوم، في حين كان المسحوق الناعم خاليا من الثوريوم. |
Un nombre non négligeable de ces incidents se serait produit alors que l'intéressé était détenu par les SSI. | UN | وأفيد أن عددا كبيرا من الوقائع حدث حين كان الشخص تحت التحفظ لدى مباحث أمن الدولة. |
La décolonisation est bien avancée, tandis que l'élimination de l'apartheid est une réalisation de portée historique. | UN | وأحرزت جهود إنهاء الاستعمار تقدما كبيرا، في حين كان القضاء على الفصل العنصري من الانجازات التاريخية. |
En 2008, 10 autres États avaient approuvé leur plan, tandis que 28 plans étaient plus ou moins avancés, en cours d'élaboration et de discussion. | UN | وفي عام 2008، أقرت 10 دول أخرى خططها، في حين كان هناك 28 خطة أخرى في مراحل متباينة من الإنشاء والنقاش. |
La lance qui perça Du côté du Christ quand il était sur la croix? | Open Subtitles | الرمح الذي اخترق جانب المسيح في حين كان يصلب على الصليب؟ |
La Commission nationale des droits de l'homme a recueilli sa déposition alors qu'il était détenu au centre pénitentiaire de Sundarijal et lui a conseillé de ne pas porter plainte au titre de la loi sur l'indemnisation en cas de torture. | UN | وقد استمعت اللجنة إلى أقواله حين كان في سجن سندارجال ونصحته بعدم تقديم شكوى بموجب في إطار قانون التعويض عن التعذيب. |
Cette interdiction entraîne des pertes de temps de travail et des dépenses additionnelles lorsque les membres du personnel sont empêchés de se rendre à leur poste ou de faire des déplacements professionnels. | UN | وأدى إنفاذ الحظر إلى فقدان ساعات عمل كما استتبع مصاريف إضافية حين كان الموظفون يمنعون من الوصول إلى مراكز عملهم أو من التنقل أداء لواجباتهم الرسمية. |
alors que, dans les années 50, le taux de fécondité était de six enfants par femme en moyenne, il n'est plus que de 3,5 dans les années 90. | UN | وفي حين كان معدل الخصوبة في الخمسينات قرابة ستة أطفال لكل إمرأة في المتوسط، فقد أصبح في التسعينات ٣,٥. |
alors que jusqu'à récemment, les victimes étaient âgées de 18 à 25 ans, le nombre de cas d'enfants victimes de la traite ne cesse d'augmenter. | UN | ففي حين كان الضحايا ينتمون منذ وقت قريب إلى فئة الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 18 و25 سنة، أصبحت حالات الاتجار بالأطفال اليوم أكثر شيوعاً. |
Les résidents des camps ont tous dit qu'alors que leurs enfants fréquentaient les écoles avant le séisme, ils n'avaient pas été en mesure de le faire après. | UN | وأفاد سكان المخيمات باستمرار عن أنه في حين كان أطفالهم منتظمين بالدراسة قبل الزلزال، لم يتسن لهم هذا منذ ذلك الحين. |
alors que la rémunération moyenne des hommes représentait 78,4 % de celle des hommes en 1992, ce pourcentage a atteint 81 % en 2000. | UN | ففي حين كان متوسط أجر المرأة في عام 1992 يمثل 78.4 في المائة من أجر الرجل بلغت هذه النسبة 81 في المائة في سنة 2000. |
En outre, alors que la moyenne de l'IDH pour tous les pays en développement n'était que de 0,541 en 1992, elle est passée à 0,647 en 1999, correspondant à l'indice actuel de la région arabe. | UN | وعلاوة على ذلك، في حين كان متوسط مؤشر التنمية البشرية لجميع البلدان النامية يساوي فقط 0.541 في عام 1992، فقد ارتفع في عام 1999 إلى 0.647 ليصبح مماثلا للقيم الجارية في المنطقة العربية. |
Les analyses des impuretés montrent que les matières granulées renferment du thorium en quantité non négligeable, tandis que la poudre fine n'en contient aucun. | UN | غير أن تحليل الشوائب بيﱠن أن المواد الحبيبية تحتوي كميات كبيرة من الثوريوم، في حين كان المسحوق الناعم خاليا من الثوريوم. |
tandis que les prévisions de dépenses initiales relatives aux traitements se fondaient sur le recrutement de 50 agents locaux durant la période considérée, on prévoit à présent que 65 agents locaux seront déployés. | UN | وفي حين كان التقدير الاصلي للتكاليف يغطي تكاليف مرتبات ٥٠ موظفا معينا محليا خلال هذه الفترة فمن المتوقع تنسيب ٦٥ موظفا. |
L'armée yougoslave est intervenue de manière modérée en Slovénie, tandis que son intervention en Croatie avait pour objet de protéger la population serbe qui y vivait. | UN | وتدخل الجيش اليوغوسلافي تدخلاً صغيراً في سلوفينيا، في حين كان تدخله في كرواتيا يرمي إلى حماية السكان الصرب هناك. |
En 2007, Alberta a créé un groupe de travail tandis que Nunavut était contraint de suspendre les activités de son groupe de travail en raison du manque de personnel. | UN | وفي عام 2007، أنشأت ألبرتا فريقا عاملا، في حين كان على نونافوت أن تعلق أنشطة فريقها العامل بسبب نقص الموظفين. |
Mais quand il était en vie, c'était un sacré pyromane. | Open Subtitles | لكنه حين كان حيّاً كان مفتعل حرائق كبيراً |
Dites, il n'a pas mangé de citron quand il était dans mon corps, hein ? | Open Subtitles | إنظر إنه لم يأكل أى حمضيات حين كان فى جسدى أليس كذلك؟ |
Le budget de la Commission est approuvé aujourd'hui par le Parlement, alors qu'auparavant il était laissé à la discrétion du pouvoir exécutif. | UN | والبرلمان هو من يقر اليوم ميزانية اللجنة في حين كان الأمر يُترك في السابق لتقدير السلطة التنفيذية. |
En outre, 1 121 véhicules étaient gardés en stock dans 15 missions alors qu'ils n'auraient pas dû l'être. | UN | وعلاوة على ذلك، احتُفظ بـ 121 1 مركبة في مخزونات 15 بعثة، في حين كان ينبغي عدم الاحتفاظ بأي منها. |
À cet égard, on dispose uniquement des informations correspondant aux années 1991, lorsque ce taux était de 260,49, et 1994, lorsqu'il s'établissait à 314,71. | UN | ولا توجد معلومات عن هذا الموضوع إلا بالنسبة لسنة ١٩٩١ حين كان المعدل ٩٤,٠٦٢، وسنة ٤٩٩١ حين بلغ ١٧,٤١٣. |
Ses parents l'ont amené ici quand il avait 5 ans. | Open Subtitles | والداه احضراه لهنا حين كان عمره خمسة اعوام |
Trois réfugiés étaient blessés par balles, tandis qu'une bonne partie du camp de Mugunga offrait un spectacle de désolation. | UN | وأصيب بالرصاص ثلاثة لاجئين، في حين كان المشهد في جزء كبير من مخيم موغونغا مشهد خراب. |
Les agents de sécurité étaient dans l'abri, conformément aux instructions du directeur par intérim. Celui-ci se trouvait dans le bâtiment principal. | UN | وبقي الحراس في الملجأ بناء على تعليمات الموظف المسؤول، في حين كان الموظف المسؤول موجودا في المبنى الرئيسي. |
Avec un peu de chance, tu trouveras ce qui le touchait lorsqu'il était un homme. | Open Subtitles | يا لها مِنْ ضربة حظّ عثرتِ على شيء لمسه حين كان إنساناً |
A mon avis, du moins, cela est dû en partie au souvenir des années 1930 et 2000, quand le marché des actions a grandement souffert, qui occupe une place trop importante dans l’esprit des investisseurs. Les salariés et autres détenteurs de biens accordent une valeur importante à la sécurité et la prévisibilité, aussi un système de retraite à prestations fixes leur est très précieux. | News-Commentary | ووفقاً لوجهة نظري على الأقل، فإن هذا يرجع جزئياً إلى أن ذكرى أعوام مثل 1930 و2000، حين كان أداء السندات رديئاً للغاية، ما زالت تشغل حيزاً أكبر مما ينبغي من أذهان المستثمرين. والحقيقة أن العاملين وحاملي الأصول الأخرى يقدرون إلى حد عظيم قيمة السلامة والأمان، والقدرة على التوقع، وعلى ذلك فإن خطة معاش تقاعد ذات فائدة محددة لابد وأن تكون ذات قيمة مرتفعة إلى أقصى الدرجات. |
Mon père est mort quand j'avais 8 ans. Ma mère... | Open Subtitles | توفي أبي حين كان عمري ثماني سنوات، وأمي... |
J'ai regardé ses papiers pendant qu'il vérifiait le coffre. | Open Subtitles | لذا، ألقيت نظرة على أوراقه حين كان ينظر لما بداخل تلك الخزنة التي أتينا بها. |