"حيوية" - قاموس عربي فرنسي

    حَيَوِيَّة

    اسم

    ويكيبيديا

    "حيوية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vitale
        
    • vital
        
    • essentiel
        
    • essentiels
        
    • capitale
        
    • vitalité
        
    • cruciale
        
    • vitaux
        
    • essentielles
        
    • vitales
        
    • essentielle
        
    • indispensable
        
    • critique
        
    • dynamiques
        
    • crucial
        
    Les flux provenant de toutes les sources conserveront une importance vitale. UN ولا تزال التدفقات من جميع المصادر ذات أهمية حيوية.
    Ces ressources supplémentaires seraient un facteur vital du succès du processus de démobilisation et de désarmement. UN وستكون هذه الموارد الاضافية حيوية لكي تحقق عملية التسريح ونزع السلاح نتائج ناجحة.
    Il est essentiel dans ce contexte de renforcer le rôle du Centre régional des Nations Unies pour la diplomatie préventive en Asie centrale. UN وقال إن مما له أهمية حيوية في تلك العملية تعزيز دور مركز الأمم المتحدة للدبلوماسية الوقائية لوسط آسيا.
    Il a souligné que l'organigramme du BASSNU était rationnel et que le Bureau fournissait à l'ONU des services essentiels. UN وشدد على أن مكتب تقديم الدعم والخدمات لمنظومة اﻷمم المتحدة منظم تنظيما جيدا ويقدم خدمة حيوية لﻷمم المتحدة.
    Un Conseil de sécurité réformé et jouissant d'un appui universel sera d'une importance capitale dans les décennies à venir. UN ومجلس اﻷمن بعد إصلاحه، بما يمكنه من الاعتماد على الدعم العالمي، ستكون له أهمية حيوية في العقود القادمة.
    À cet égard, je voudrais souligner que le Turkménistan est convaincu de la vitalité et de la viabilité de l'idée de non-alignement. UN وفي هذا السياق، أود أن أعلن اقتناع تركمانستان بأن فكرة عدم الانحياز هي فكرة حيوية وصالحة في آن واحد.
    La présente session de l'Assemblée générale traitera de nombreuses questions qui revêtent une importance cruciale pour l'humanité. UN ستتناول الجمعية العامة في دورتها هذا العام العديد من المسائل التي لها أهمية حيوية بالنسبة لﻹنسانية جمعاء.
    Or, les transports sont partout vitaux pour l'économie car ils permettent d'acheminer produits, personnes et messages. UN وذلك أن للنقل أهمية حيوية لأي اقتصاد، لأنه يحمل المنتجات والأفراد والرسائل من مكان إلى آخر.
    La solidarité nationale et l'harmonie entre les différents groupes ethniques nationaux sont essentielles au maintien de l'Union. UN كما أن التضامن الوطني والانسجام العنصري بين مختلف الأعراق الوطنية لهما أهمية حيوية من أجل بقاء الاتحاد.
    Ces régimes déstabilisaient une des régions les plus vitales et les plus instables au monde. UN وزعزعت تلك النظم الاستقرار في منطقة من أكثر مناطق العالم حيوية واضطرابا.
    La création d'un système commercial réglementé, ouvert et non discriminatoire est une étape essentielle pour la mise en œuvre du droit au développement. UN وضرورة إيجاد نظام تجاري يقوم على القواعد ويكون مفتوحاً وغير تمييزي تمثل خطوة حيوية في تعزيز إعمال الحق في التنمية.
    Les initiatives de lutte contre la faim et la malnutrition ont une importance vitale. UN وتعلق أهمية حيوية على المبادرات الرامية إلى مكافحة الجوع وسوء التغذية.
    Chers amis, la question qui nous rassemble aujourd'hui a une importance vitale et historique pour nous tous. UN أيها الأصدقاء الأعزاء، نجتمع اليوم هنا بخصوص مسألة ذات أهمية حيوية وتاريخية بالنسبة إلينا جميعا.
    Cette question revêt une importance vitale pour la Fédération de Russie, car 25 millions de personnes de souche russe habitent en dehors de ses frontières. UN وأوضح أن تلك المسألة تتسم بأهمية حيوية بالنسبة للاتحاد الروسي، حيث أن ٢٥ مليونا من الروس العرقيين يعيشون خارج حدوده.
    La Commission est devenue un protagoniste vital des droits de l'homme dans le pays. UN وقد أصبحت اللجنة تشكل قوة حيوية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في جمهورية كوريا.
    Il est par conséquent essentiel que les conclusions de ces différentes études soient synthétisées et que les recommandations en découlant soient cohérentes. UN ولهذا فإن مما له أهمية حيوية الجمع بين نتائج هذه الدراسات المختلفة وتحقيق الاتساق بين التوصيات المترتبة عليها.
    Il a souligné que l'organigramme du BASSNU était rationnel et que le Bureau fournissait à l'ONU des services essentiels. UN وشدد على أن مكتب تقديم الدعم والخدمات لمنظومة اﻷمم المتحدة منظم تنظيما جيدا ويقدم خدمة حيوية لﻷمم المتحدة.
    L'aide internationale aux pays qui ont entrepris des réformes économiques revêt une importance capitale et doit se poursuivre. UN واختتمت قولها بأن المساعدة الدولية للبلدان التي بادرت بإدخال إصلاحات اقتصادية تكتسي أهمية حيوية ويجب مواصلتها.
    De nombreux orateurs y ont vu la démonstration extrêmement encourageante que le processus de Rio n'avait rien perdu de sa vitalité. UN وأشار عدد كبير من المتكلمين إلى أن هذا يعد من أكثر اﻷدلة تشجيعا على استمرار حيوية عملية ريو.
    La participation du secteur privé est cruciale pour le développement économique de la région. UN إن مشاركة القطاع الخاص لها أهمية حيوية في التنمية الاقتصادية للمنطقة.
    En outre, le Gouvernement américain exerce un contrôle direct sur des aspects de l'économie guamienne aussi vitaux que les liaisons aériennes et maritimes. UN علاوة على ذلك، تمارس حكومة الولايات المتحدة سيطرة مباشرة على عناصر حيوية في اقتصاد غوام مثل وصلات النقل الجوي والبحري.
    Beaucoup d'ONG y ont exercé des fonctions essentielles et continuent de le faire. UN وأدت منظمات غير حكومية عديدة ـ ولا تزال تؤدي ـ وظائف حيوية.
    Les plus grands avaient pris du retard à l'école par suite de carences en fer et autres substances vitales. UN ومَن هم أكبر منهم سنا أصبحوا بطيئين في التعلم في المدارس بسبب نقص الحديد ومواد حيوية أخرى.
    L'éducation concernant l'esclavage et la traite des esclaves est essentielle. UN وأُشير إلى أن التثقيف بشأن مسألة الرق وتجارة الرقيق مسألة حيوية.
    Il est indispensable d'accroître le soutien aux vastes activités de maintien de la paix de l'Union africaine. UN وقال إن تعزيز الدعم المقدم إلى أنشطة حفظ السلام الشاملة التي يقوم بها الاتحاد الأفريقي مسألة حيوية.
    La mise en valeur de l'agriculture est d'une importance critique pour les perspectives de développement de l'Afrique. UN إن التنمية الزراعية مسألة حيوية لآفاق التنمية في أفريقيا.
    Par exemple, les sociétés transnationales des pays en développement peuvent être moins dynamiques dans la mise en œuvre de technologies avancées. UN فعلى سبيل المثال، قد تكون الشركات عبر الوطنية من البلدان النامية أقل حيوية في تطوير التكنولوجيات المتقدمة.
    Des systèmes efficaces de suivi jouent en l’occurrence un rôle crucial. UN ولإنشاء نظم رصد فعالة أهمية حيوية في هذا الشأن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد