Il a souligné les remarquables efforts et progrès faits en termes de modernisation de l'État, qui avait été doté de son propre cadre institutionnel et normatif. | UN | وألقت الضوء على ما بُذل من جهود وأُحرز من مظاهر تقدم لافتة في تحديث الدولة، التي زُوِّدت بإطار مؤسسي ومعياري خاص بها. |
Propose-lui son propre studio photo... - Michelle ! - Il s'agit... | Open Subtitles | ربما ضعها في استديو خاص بها أو شيئاً كهذا |
Le Gouvernement est en train d'élaborer son propre code fiscal qui est destiné à remplacer le code des impôts des Etats-Unis. | UN | وتقوم الحكومة حاليا بصياغة قانون لضرائب الدخل خاص بها. |
En outre, les missions seront encouragées à constituer leur propre groupe de travail sur les carburants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستُشجع البعثات على إنشاء فريق عامل خاص بها معني بالوقود. |
Il va de soi que les règles institutionnelles fondées sur ce Règlement auront leur propre date d'entrée en vigueur. | UN | وبطبيعة الحال، سيكون للقواعد المؤسسية المستندة إلى قواعد الأونسيترال للتحكيم تاريخ نفاذ خاص بها. |
Enfin, il aurait fallu faire preuve d'une plus grande volonté pour fournir à l'ONU ses propres installations de radio au Rwanda. | UN | وختاما، كان ينبغي بذل جهد أكثر عزما لتزويد اﻷمم المتحدة بمرفق إذاعي خاص بها في رواندا. |
L'agent Scully a récemment eu sa propre expérience marquante de mort, et je ne veux pas l'embêter avec cela. | Open Subtitles | سكالي كان لديها مؤخراً تواصل روحي خاص بها و لا أريد أن أضايقها بهذا الآن |
Ce service a été depuis amélioré et est devenu au sein de la Division des écoles un département à part entière qui possède son propre directeur. | UN | وقد رفع منذ ذلك الحين مستوى الوحدة لتصبح قسماً تابعاً لشعبة المدارس، ولها مدير خاص بها. |
Le HCR a son propre site intranet. | UN | ويتوافر لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين موقع شبكي داخلي خاص بها. |
De 1987 à 1998, elle a eu son propre cabinet juridique au Botswana, spécialisé dans le droit du travail, les droits de l'homme, le droit commercial et le droit matrimonial. | UN | وفي الفترة من 1987 إلى 1998، كان لديها مكتب محاماة خاص بها في بوتسوانا متخصص في قانون العمالة والعمل وحقوق الإنسان والقانون التجاري وقانون الزواج. |
Capitale : Aucune. Chaque atoll a son propre centre administratif. | UN | العاصمة: ليس للإقليم عاصمة، ويوجد في كل جزيرة مرجانية مركز إداري خاص بها. |
Il convient donc, à notre avis, de laisser à chaque État la liberté de concevoir son propre système pour autant qu'il respecte l'objectif de fournir des réponses justes et opportunes. | UN | ولذلك، نرى أنه ينبغي أن تتاح لكل دولة حرية وضع نظام خاص بها للوفاء بهدف تقديم ردود صحيحة في الوقت المناسب. |
La décision prise par la CNUCED de créer son propre collège pour l'approbation de ses principales publications apparaît donc justifiée. | UN | ويبدو أن هناك ما يبرر القرار الذي اتخذته اﻷونكتاد بوضع إجراء خاص بها ﻹجازة تقاريرها الرئيسية من خلال الفريق. |
En 2008, les Nations amérindiennes des États-Unis ont présenté leur propre rapport parallèle au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale concernant des cas de violations perpétrés par des compagnies minières. | UN | وفي عام 2008، قدّمت الشعوب الأصلية الأمريكية في الولايات المتحدة تقريرَ ظلِّ خاص بها إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري، مشفوعا بحالات انتهاكات تقوم بها شركات التعدين. |
Il va de soi que les règlements institutionnels qui s'en inspirent auront leur propre date d'entrée en vigueur. | UN | وبطبيعة الحال، سيكون للقواعد المؤسسية المستندة إلى قواعد الأونسيترال للتحكيم تاريخ نفاذ خاص بها. |
Les jeunes ménages ont plus que jamais auparavant de meilleures chances d'avoir leur propre maison. | UN | وإمكان امتلاك الأسر الفتية لمسكن خاص بها أفضل من أي وقت مضى. |
– Offrir d’autres possibilités de prêt aux femmes qui souhaitent créer leur propre entreprise; | UN | ● مرافق إئتمان بديلة للمرأة التي ترغب في بدء مشروع تجاري خاص بها. |
Chaque ministère a son propre système de réglementation et ses propres programmes de formation. | UN | وتتوفر كل وزارة على نظام رقابة خاص بها وعلى برامج تدريب ذات صلة. |
À cet égard, l'Union européenne se félicite de l'engagement pris par le Gouvernement de la République démocratique du Congo d'effectuer sa propre enquête. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي، في هذا الصدد، بالتعهد الذي قدمته جمهورية الكونغو الديمقراطية ﻹجراء تحقيق خاص بها. |
En conséquence, les dispositions relatives aux consultations prises avec chaque organisation doivent avoir trait uniquement aux questions qui relèvent de la compétence particulière de cette organisation, ou auxquelles elle s'intéresse spécialement. | UN | ومن ثم، فإن ترتيبات التشاور التي تجرى مع كل منظمة ينبغي ألا تتناول إلا المواضيع التي يكون لهذه المنظمة اختصاص معين فيها أو اهتمام خاص بها. |
Les centres sont des institutions autonomes, dotées de leurs propres charte et conseil d'administration (constitué de membres du secteur public, du secteur privé et des milieux scientifiques). | UN | والمراكز مؤسسات مستقلة ذاتيا لها صك إنشاء خاص بها ولها مجالس أمناء يأتي أعضاؤها من عامة الجمهور ومن الجماعات الخاصة والعلمية. |
Les femmes doivent également pouvoir déposer une demande qui leur est propre et la voir étudiée sur une base individuelle même si elles sont accompagnées d'un homme. | UN | وينبغي كذلك أن يسمح للمرأة بتقديم طلب خاص بها وأن ينظر فيه على أساس فردي، ويشمل ذلك المرأة التي يرافقها رجل. |