ويكيبيديا

    "خاص في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • particulier dans
        
    • particulier à
        
    • particulier en
        
    • particulière dans
        
    • spécial dans
        
    • particulières en
        
    • spéciale à
        
    • particulière à
        
    • spécial en
        
    • particulièrement dans
        
    • et à
        
    • spécial à
        
    • spéciale dans
        
    • part à
        
    • à des
        
    En tout état de cause, on fera un effort particulier dans ce sens en 1999. UN وسيبذل على أية حال جهد خاص في هذا الصدد في عام ١٩٩٩.
    Elle se produisait en particulier dans des situations d'urgence humanitaire, où les populations civiles étaient le plus vulnérables. UN وهو متفش بشكل خاص في حالات الطوارئ الإنسانية، التي يكون فيها السكان المدنيون في أضعف حالاتهم.
    On a confirmé la présence d'une pellicule de pétrole sur le Danube après la destruction de raffineries situées en Serbie, en particulier à Novi Sad. UN فقد لوحظ وجود بقعة نفطية على سطح نهر الدانوب عقب تدمير مصافي النفط في إقليم صربيا وبشكل خاص في مدينة نوفي ساد.
    Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique. UN اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/ أو من التصحر، وبشكل خاص في أفريقيا.
    Cette loi renforce les droits des femmes gravement handicapées et leurs représentations spéciales d'intérêt reçoivent également une attention particulière dans plusieurs domaines. UN وبواسطة هذا القانون، حاز دعم حقوق المرأة ذات الإعاقة الخطيرة وعرضها لمصلحتها الخاصة على اهتمام خاص في عدة مجالات.
    À cet effet, la Commission devrait jouer un rôle spécial dans la production et la diffusion la plus large possible de ce savoir. UN وفي هذا السياق، ينبغي لها أن تضطلع بدور خاص في إنتاج ونشر هذه المعارف على أوسع نطاق ممكن.
    Le Conseil économique et social a des attributions particulières en matière de développement socioéconomique, et joue notamment un rôle de premier plan en encadrant l'action menée par les autres organismes des Nations Unies pour faire face aux problèmes internationaux d'ordre économique, social et sanitaire. UN ويضطلع المجلس الاقتصادي والاجتماعي بدور خاص في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك دوره الرئيسي في الإشراف على الجهود التي تبذلها المؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة من أجل التصدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية والصحية على الصعيد الدولي.
    Le caractère pragmatique de ce modèle a été démontré, en particulier dans la région du Transdniester et en Ossétie du Sud. UN إن الطابع البراغماتي لهذا النموذج تبدى بشكل خاص في منطقة ترانسدنيستر وفي جنوب أوسيتيا.
    Considérant que la détérioration de la situation au Libéria constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales, en particulier dans cette région de l'Afrique de l'Ouest, UN وإذ يقرر أن تدهور الحالة في ليبريا يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، وبوجه خاص في هذه المنطقة من غرب افريقيا،
    Les investissements d'infrastructure constituent une priorité élevée dans le cadre des politiques de développement durable, en particulier dans les pays en développement. UN وللاستثمار في الهياكل اﻷساسية أولوية عالية في مجال سياسات التنمية المستدامة، وبوجه خاص في البلدان النامية.
    Le Turkménistan estime que l'ONU a un rôle particulier à jouer à cet égard. UN وتعتقد تركمانستان أن على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور خاص في هذا الصدد.
    Nous nous félicitons à plus d'un titre de la décision de votre honorable assemblée d'associer davantage le Maroc à ses différents travaux et en particulier à la Conférence ministérielle. UN ونرحب ﻷكثر من سبب بقرار مجلسكم الموقر بإشراك المغرب أيضا في أعماله المختلفة وبوجه خاص في المؤتمر الوزاري.
    La médiation ayant estimé que les décrets satisfaisaient bien en général aux conditions prescrites, les Forces nouvelles, en particulier, en étaient venues à douter de sa sincérité. UN وكان من رأي الوساطة أن المراسيم تفي بالشروط بوجه عام، مما أدى إلى تشكيك القوى الجديدة بوجه خاص في إخلاص الوساطة.
    Les mineurs bénéficient d'un statut particulier en matière pénale mais, faute de moyens financiers, les structures adaptées font cruellement défaut. UN وقال إن الأحداث يحظون بوضع خاص في القضاء الجنائي، لكن قلة الإمكانات المالية سببت نقصاً فادحاً في الهياكل الملائمة.
    Parce que leur fils a une place particulière dans votre cœur et vous enragez qu'il vous cache quelque chose. Open Subtitles لأني أعرف بأن عندك مكاناً خاص في قلبكِ لإبنهم وهو يقتلك بأنه يخفي شيئاً عنك
    En effet, la Malaisie est fermement convaincue que la question de Jérusalem en elle-même devrait bénéficier d'un examen spécial dans le processus de paix. UN وفي الواقع لدى ماليزيا ايمان راسخ الجذور بضرورة أن ينظر على وجه خاص في مسألة القدس ذاتها خلال عملية السلام.
    Coordination entre l'ONU et les organisations internationales dotées de compétences particulières en matière de désarmement, de non-prolifération ou d'éducation UN سابعا - التنسيق بين الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى التي لها اختصاص خاص في مجال نزع السلاح أو عدم الانتشار أو التعليم
    Il consacre une section spéciale à la mise en place de mécanismes et de méthodes pour la réalisation de l'égalité des chances en vue d'en améliorer la gestion et l'efficacité. UN وقد كرّس فرع خاص في التقرير لاستنباط آليات وطرائق لإعمال الفرص المتكافئة للمرأة والرجل من أجل تحسين الإدارة والفعالية.
    Les articles cités ci-dessus revêtent une importance particulière à cet égard. UN والمواد المذكورة أعلاه وثيقة الصلة بشكل خاص في هذا الصدد.
    Depuis qu'elle a obtenu un statut consultatif spécial en 2005, l'organisation International Bridges to Justice a sensiblement élargi la cible géographique de ses activités. UN وقد شهدت المنظمة، منذ حصولها على مركز استشاري خاص في عام 2005، توسعا كبيرا في النطاق الجغرافي لأعمالها.
    Le nombre des enseignantes augmente progressivement, et tout particulièrement dans les classes primaires et secondaires. UN وتزداد نسبة المدرسات تدريجيا، وبشكل خاص في التعليم الابتدائي والثانوي.
    Cela est particulièrement vrai des pays qui sont en butte à des catastrophes et à des conflits à répétition. UN وهذا واضح بوجه خاص في البلدان التي تعاني من كوارث متكررة أو صراعات طويلة الأمد.
    La police avait aussi un rôle spécial à jouer dans la lutte contre les actes de xénophobie. UN والشرطة تضطلع أيضا بدور خاص في مكافحة اﻷنشطة القائمة على كراهية اﻷجانب.
    Un enseignement formel en droit doit être complété par une formation spéciale dans ce domaine; il devrait également y avoir davantage de juges femmes. UN وأضافت أن التعليم النظامي في مجال القانون لا بد أن يكمله تدريب خاص في هذا المجال.
    En particulier, il a pris part à l'élaboration du nouveau programme de développement pour l'après-2015, qui comporte des objectifs clairs et mesurables; UN كما تشارك بوجه خاص في إعداد خطة التنمية لما بعد عام 2015 الجديدة كي تتضمن أهدافا واضحة وقابلة للقياس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد