Pour utiliser au mieux cette ressource essentielle, il est nécessaire de comprendre ses caractéristiques fondamentales, ainsi que les tendances de son évolution. | UN | وحتى يمكن استثمار هذا المورد اﻷساسي استثمارا كاملا، لا بد من فهم خصائصه الجوهرية والاتجاهات التي يتطور إليها. |
La violence dans la famille était un sujet très délicat. ses caractéristiques ne pouvaient permettre de la comparer à d'autres actes de violence. | UN | وأكدت أن العنف العائلي مجال صعب للغاية له خصائصه الذاتية التي لا يمكن مقارنتها بأعمال العنف اﻷخري. |
Le Gouvernement russe envisage chaque instrument international en tenant compte de ses caractéristiques spécifiques, choisissant les outils les mieux adaptés à sa mise en œuvre. | UN | وتتعامل حكومتها مع كل صك دولي من وجهة نظر خاصة تراعي خصائصه المميزة، وتختار أنسب الوسائل لتنفيذه. |
Il proposera également un modèle possible d'établissement de profils fondés sur le comportement et non pas sur les caractéristiques de l'individu concerné. | UN | وسوف يقترح أيضاً نموذجاً محتملاً للتنميط القائم على سلوك الفرد وليس على خصائصه. |
Chaque type de financement présente des caractéristiques et des atouts qui lui sont propres, qui correspondent à des mandats différents et des incitations latentes différentes. | UN | فلكل نوع من التمويل خصائصه ونقاط قوته، التي تختلف باختلاف ولايات التمويل وحوافزه. |
Question 5 : Peut-on définir un objet aérospatial comme un objet lancé dans l'espace extra-atmosphérique et capable, à un moment de sa trajectoire, d'utiliser ses propriétés aérodynamiques pour se maintenir pendant un certain temps dans l'espace aérien? | UN | السؤال ٥: هل يمكن تعريف جسم فضائي جوي بأنه جسم يتم إطلاقه في الفضاء الخارجي ويكون قادرا في مرحلة معينة من رحلته على استخدام خصائصه الايرودينامية للبقاء في الفضاء الجوي لفترة زمنية طويلة نسبيا؟ |
Pour favoriser le développement, elle devait donc tenir compte du rôle de la réglementation et de ses particularités sectorielles. | UN | وبالتالي فإن تحرير التجارة المعزز للتنمية يتطلب الاعتراف بدور التنظيم، بما في ذلك خصائصه القطاعية المحددة. |
À ce titre, la nullité d'un acte n'est rien d'autre qu'une de ses caractéristiques qui, à son tour, influence la capacité de l'acte à produire ou à modifier une situation juridique. | UN | ولذلك، فبطلان العمل ليس سوى إحدى خصائصه التي تؤثر بدورها في قدرة العمل على إنتاج وضع قانوني أو تغييره. |
À de nombreux autres égards, cependant, ses caractéristiques et ses avantages comparatifs n'ont pas changé par rapport aux informations communiquées en 2008 au Forum pour la coopération en matière de développement. | UN | إلاّ أن خصائصه ومزاياه النسبية في كثير من النواحي ظلت كما هي على نحو ما أفادت به التقارير المقدمة إلى منتدى التعاون الإنمائي في عام 2008. |
À ce titre, la nullité d'un acte n'est rien d'autre qu'une de ses caractéristiques qui, à son tour, influence la capacité de l'acte à produire (ou non) ou à modifier (ou non) une situation juridique. | UN | ولذلك، فبطلان الفعل ليس سوى إحدى خصائصه التي تؤثر بدورها في قدرة العمل على إحداث وضع قانوني أو تغييره. |
Caoutchouc traité par dévulcanisation et revulcanisation, de manière à lui rendre certaines de ses caractéristiques initiales. | UN | استخلاص المطاط المطاط الذي يتم إنتاجه من خلال المعالجة بالحرارة لاستعادة بعض خصائصه الأصلية. |
Caoutchouc traité par dévulcanisation et revulcanisation, de manière à lui rendre certaines de ses caractéristiques initiales. | UN | استخلاص المطاط المطاط الذي يتم إنتاجه من خلال المعالجة بالحرارة لاستعادة بعض خصائصه الأصلية. |
À ce titre, la nullité d'un acte n'est rien d'autre qu'une de ses caractéristiques qui, à son tour, influence la capacité de l'acte à produire (ou non) ou à modifier (ou non) une situation juridique. | UN | ولذلك، فبطلان الفعل ليس سوى إحدى خصائصه التي تؤثر بدورها في قدرة العمل على إحداث وضع قانوني أو تغييره. |
Chacune apporte au partenariat ses caractéristiques et ses forces uniques qui doivent assurer une collaboration effective. | UN | فكل منهما ينقل إلى هذه الشراكة خصائصه ونقاط قوته الفريدة، الأمر الذي لا بد وأن يؤدي إلى تعاون ناجح. |
En conséquence, il vaut mieux, pour nous, mettre davantage l'accent sur une gouvernance transparente et responsable, fondée sur l'état de droit, tout en continuant de débattre de ses caractéristiques essentielles acceptables pour tous. | UN | ولذا فمن الخير لنا من الآن فصاعدا أن نزيد تأكيدنا على الشفافية والمساءلة في الحكم، على أساس سيادة القانون، بينما نستمر في مناقشة خصائصه الجوهرية التي تكون مقبولة للجميع. |
Un micro-organisme utilisé comme souche de référence est un micro-organisme qui a été isolé et dont les caractéristiques ont été définies. | UN | والكائن المجهري المستخدم بوصفه سلالة مرجعية هو كائن تم عزله وحددت خصائصه. |
En ce qui concerne le hawala, il s'agit d'un système nouveau dont on connaît mal les caractéristiques et sur lequel il serait bon de rassembler davantage d'informations. | UN | وأما الحوالة فهي نظام جديد وليست خصائصه واضحة أشد الوضوح، ويجب بالتالي توفير معلومات أكثر دقة بشأنه. |
Ses États reconnaissent aujourd'hui 671 groupes autochtones ayant chacun des caractéristiques démographiques et territoriales distinctes. | UN | فبلدانها تعترف حاليا بـ 671 مجموعة من مجموعات الشعوب الأصلية، لكل منها خصائصه الديمغرافية والإقليمية. |
Il n'est pas éliminé du fait de ses propriétés toxicologiques et des risques associés pour la population générale. | UN | ويجري التخلص من الرصاص رباعي الإيثيل بسبب خصائصه السمية والمخاطر المتعلقة بذلك على عامة السكان. |
Il décidait de toutes les questions d'ordre local, en tenant compte des intérêts des habitants de la région et de ses particularités nationales et autres. | UN | فقد كان يتولى البت في جميع المسائل المحلية بما يحقق مصالح المواطنين المقيمين في الإقليم، مع مراعاة خصائصه القومية والمحددة وغيرها. |
Il s'agit donc d'un système complexe, hétérogène et décentralisé, mais unique dans la mesure où il se caractérise essentiellement par sa dimension universelle et volontaire, des interventions sous forme de dons, sa neutralité et son caractère multilatéral, ainsi que par la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays en développement, sur leur demande et dans le respect de leurs propres orientations et priorités. | UN | ولذلك، كان هذا النظام مركبا لا مركزيا غير متجانس، بيد أنه نظام فريد في خصائصه اﻷساسية المنطوية على العالمية الطوعية والمنح والحياد وتعدد اﻷطراف وقدرتها على تلبية احتياجات البلدان النامية بطريقة مرنة، بناء على طلب تلك البلدان، ووفقا لسياساتها وأولوياتها الخاصة. |
Nous sommes convaincus que ses qualités personnelles et professionnelles bien connues permettront à nos travaux d'être couronnés de succès. | UN | ونحن مقتنعون بأن خصائصه الشخصية والمهنية ستمكنه من قيادة عملنا إلى النجاح الباهر. |
Plusieurs moyens d'action, notamment l'approche axée sur le changement structurel et le diagnostic industriel, permettent aux pays de mieux déterminer leurs atouts comparatifs, sur la base de leurs caractéristiques et structures industrielles particulières. | UN | وتتيح عدة أدوات للسياسات العامة، بما فيها " التغيير الهيكلي ونهج التشخيص الصناعي " للبلدان إمكانية تحديد الميزة النسبية لديه بشكل أفضل، استنادا إلى خصائصه الصناعية الفريدة والهياكل المتاحة لديه. |