ويكيبيديا

    "خصوصاً في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans
        
    • surtout dans
        
    • notamment dans
        
    • en particulier en
        
    • particulièrement dans
        
    • en particulier à
        
    • notamment en
        
    • surtout en
        
    • en particulier pour
        
    • en particulier au
        
    • en particulier aux
        
    • notamment à
        
    • particulièrement en
        
    • notamment au
        
    • notamment pour
        
    Le nombre de conseils, juristes ou parajuristes, disponibles pour représenter ou assister les accusés dans les postes de police, les tribunaux ou les prisons est parfois faible, en particulier dans les zones isolées. UN وقد يكون عدد المستشارين القانونيين أو المساعدين القانونيين المتاحين لتمثيل المتهمين أو مساعدتهم في مخافر الشرطة أو في المحاكم أو السجون قليلاً، خصوصاً في المناطق النائية.
    Il faudrait relever que, en particulier dans le domaine judiciaire, toute réforme législative doit respecter les principes constitutionnels pertinents. UN تنبغي ملاحظة أن أي إصلاحات تشريعية، خصوصاً في مجال القضاء، يجب أن تكون متوافقة مع المبادئ الدستورية ذات الصلة.
    Les investissements privés se sont considérablement développés et la croissance s'est intensifiée dans le secteur des services, en particulier dans le tourisme. UN وقد حصلت زيادة ملحوظة في الاستثمار الخاص وزاد النمو في قطاع الخدمات، خصوصاً في مجال السياحة.
    On prend un sacré coup cette année dan les régions tribales afghanes, surtout dans le Sud-Est. Open Subtitles سيتم ضربنا بقوة هذا العام بداية بالمناطق القبلية الافغانية, خصوصاً في الجنوب الشرقي
    Les problèmes de sécurité suscitaient des préoccupations notamment dans le cas des installations de refroidissement intérieures. UN ولقد كانت الجوانب المتصلة بالسلامة من أسباب القلق خصوصاً في منشآت التبريد الداخلية.
    Cependant, en règle générale, l'impunité demeure largement répandue, en particulier en cas d'infraction commise par des membres haut placés des forces de sécurité. UN ولكن بصفة عامة، لا يزال الإفلات من العقاب منتشراً، خصوصاً في الجرائم التي ارتكبتها شخصيات ذات نفوذ في قوات الأمن.
    Le succès du passage à une économie verte repose en partie sur la participation du secteur privé, tout particulièrement dans le domaine des transferts de technologies. UN وسيكون دور القطاع الخاص مهماً للتحول الناجح، خصوصاً في مجال نقل التكنولوجيا.
    Auparavant exclues de cette profession, les femmes y ont désormais accès, en particulier dans le gouvernorat du Nord Liban, comme le montre le tableau 14 ci-dessous. UN أما اليوم، فنجد إقبالاً من النساء على هذا المنصب خصوصاً في محافظة الشمال كما يظهر من الجدول رقم 9 أدناه.
    Proximité des écoles, en particulier dans les régions rurales UN والقرب من المدارس خصوصاً في المناطق الريفية
    Je dis < < dites > > parce que, comme l'expérience nous l'a malheureusement appris en Sierra Leone, ces armes provoquent des destructions massives, en particulier dans les conflits internes. UN وأقول ما يسمى لأن هذه الأسلحة كما نعرف من خبرتنا المريرة في سيراليون، تسبب دماراً شاملاً، خصوصاً في الصراعات الداخلية.
    Quelques Parties ont toutefois reconnu qu'il existait des possibilités d'aide internationale, en particulier dans le cadre des programmes de partenariat en vue de l'adhésion à la Communauté européenne. UN وبرغم ذلك، أقرت أطراف قليلة وجود فرص الدعم الدولي، خصوصاً في سياق برامج الانضمام إلى شراكة الجماعة الأوروبية.
    Elle encourage le secrétariat à approfondir l'analyse de ces tendances et des conséquences à en tirer, en particulier dans le contexte de la coopération SudSud. UN وتشجع الأمانة على مواصلة تحليل هذه الاتجاهات وانعكاساتها على السياسات العامة، خصوصاً في سياق التعاون بين بلدان الجنوب.
    Une obligation de ce type était essentielle, en particulier dans le cas d'une ressource fragile, telle qu'un aquifère. UN فهذا الالتزام حاسم الأهمية خصوصاً في سياق مورد هشٍ كطبقة المياه الجوفية.
    Les problèmes culturels, en particulier dans le Nord, sont une autre cause de la faible fréquentation des écoles. UN وهناك سبب آخر لانخفاض التسجيل، خصوصاً في الشمال، يتمثل في التحيز الثقافي.
    Ces formes d'union s'observent surtout dans les régions où la dot est obligatoire avant le mariage. UN وتُلاحَظ أشكال القران هذه خصوصاً في المناطق التي يكون فيها تقديم المهر ضرورياً قبل الزواج.
    Les pays en développement étaient aussi vivement encouragés à revoir leur politique en matière d'investissement étranger direct, surtout dans les services bancaires, afin de mieux protéger les institutions financières nationales des chocs extérieurs. UN كما حُثت البلدان النامية على إعادة النظر في سياساتها الخاصة بالاستثمار الأجنبي المباشر، خصوصاً في سياق الخدمات المصرفية، من أجل تحسين عزل المؤسسات المالية المحلية عن الصدمات الخارجية.
    Il constate avec préoccupation que les conditions de travail sont extrêmement dangereuses, notamment dans les secteurs de la construction et de l'extraction minière. UN ويساورها القلق أيضاً إزاء ظروف العمل الخطيرة للغاية، خصوصاً في قطاع البناء وصناعة التعدين.
    Coopération internationale en vue de l'amélioration de l'accès à l'assistance juridique dans le système de justice pénale, en particulier en Afrique: projet de résolution révisé UN التعاون الدولي على تحسين سبل الحصول على المساعدة القانونية في نظم العدالة الجنائية، خصوصاً في أفريقيا: مشروع قرار منقّح
    Elle persiste particulièrement dans le cœur de ceux qui haïssent l'Amérique. Open Subtitles خصوصاً في نفوس أولئك الذين يَكْرهونَ أمريكا
    Il était également impératif de renforcer la coopération internationale en matière de développement, en particulier à ce moment charnière. UN وأقر السيد إسكانيرو بضرورة تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية، خصوصاً في هذا المنعطف الحاسم.
    L'usage des stimulants de type amphétamine continue lui aussi d'augmenter, notamment en Asie et en Afrique. UN كما يستمر ازدياد تعاطي المنشِّطات الأمفيتامينية، خصوصاً في آسيا وأفريقيا.
    Harry est très brillant, mais il a du mal à s'appliquer, surtout en math. Open Subtitles هاري لامع جداً لكن لديه مشكلة مع نفسه خصوصاً في الرياضياتِ
    Tu ne peux pas mélanger boulot et vie privée, en particulier pour quelque chose d'aussi loin des sentiers battus. Open Subtitles لا يمكنك المزج بين العمل وحياتك الخاصة، خصوصاً في شيء غير رسمي.
    Plusieurs ONG ont demandé la révision de la législation sur l'égalité parce qu'elle ne prévoyait pas de dispositions sur la discrimination multiple, en particulier au travail. UN وطالبت عدة منظمات غير حكومية إعادة النظر في قانون المساواة لأنه لا يتضمن أحكاماً بشأن أشكال التمييز المتعددة، خصوصاً في الحياة العملية.
    Nous nous référons en particulier aux commissions d'enquête, généralement appelées commissions de vérité. UN ونشير خصوصاً في هذا الصدد إلى لجان التحقيق، المعروفة عادة بلجان معرفة الحقيقة.
    32. Malgré les faiblesses de la Police, des résultats ont été obtenus, même s'ils sont modestes au regard de l'insécurité qui règne, notamment à Port-au-Prince. UN 32- ورغم مواطن ضعف الشرطة تحققت بعض النتائج وإن كانت متواضعة بالنظر إلى ظروف انعدام الأمن، خصوصاً في بورتوبرانس.
    Nous nous félicitons de la création de nouvelles zones, tout particulièrement en Asie centrale. UN ونحن نرحِّب بإنشاء مناطق جديدة، خصوصاً في آسيا الوسطى.
    Des efforts ont été consentis, notamment au cours des cinq dernières années, en vue de renforcer et d'améliorer la collaboration entre tous les groupes et particuliers concernés par les questions d'égalité des sexes et de promotion de la femme dans le domaine de la mise en œuvre de la Convention. UN بّذلت جهود، خصوصاً في السنوات الخمس الماضية، لزيادة وتحسين التعاون فيما بين كل الأفرقة والأفراد المعنيين بالمساواة بين الجنسين والمعنيين بمسائل النهوض بالمرأة بشأن تنفيذ الاتفاقية.
    Le HautCommissariat aux droits de l'homme doit engager un programme de coopération et d'assistance technique, notamment pour le renforcement des capacités, des institutions de l'État, de l'OPC, de l'École de la magistrature, de l'administration de la justice ainsi que de la société civile. UN ويتعين على المفوضية السامية لحقوق الإنسان إقامة برنامج للتعاون والمساعدة التقنية، خصوصاً في مجال تدعيم قدرات مؤسسات الدولة ومعهد القضاء وإدارة القضاء وكذلك المجتمع المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد