ويكيبيديا

    "خصوصا في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans
        
    • notamment dans
        
    • en particulier en
        
    • en particulier à
        
    • notamment en
        
    • surtout dans
        
    • en particulier au
        
    • surtout en
        
    • particulièrement en
        
    • particulièrement dans
        
    • en particulier pour
        
    • notamment pour
        
    • notamment au
        
    • surtout à
        
    • spécialement dans
        
    Malgré ces avancées notables, force est de constater que des situations de violations graves des droits fondamentaux persistent, en particulier dans les situations de conflit. UN وعلى الرغم من هذه المكاسب يجب أن نعترف أن انتهاكات خطيرة للحقوق الأساسية لا تزال قائمة، خصوصا في حالات الصراع.
    Il a également été proposé d'étendre la formation, en particulier dans les pays en développement, aux législateurs et aux responsables politiques. UN كما قيل إنه ينبغي أيضا توسيع نطاق التدريب، خصوصا في البلدان النامية، بحيث يشمل أيضا المشرّعين ومقرري السياسات.
    Le FNUAP a donc prévu de tirer parti des services de distribution d'autres organismes, en particulier dans les provinces. UN ومن ثم فإن الصندوق يعتزم استخدام مرافق التوزيع الخاصة بمنظمات أخرى، خصوصا في المقاطعات.
    C’est ainsi que des progrès appréciables avaient été enregistrés, notamment dans les domaines suivants : UN ونتيجة لذلك ، تحقق تقدم حسن ، خصوصا في المجالات التالية :
    Toutefois, on assiste aussi actuellement à un développement des migrations Sud-Sud, en particulier en Asie, continent où l'accroissement a été de 41 %. UN غير أن معدلات الهجرة حاليا تزداد فيما بين بلدان الجنوب، خصوصا في آسيا التي شهدت زيادة بنسبة 41 في المائة.
    Le conflit a également perturbé les activités humanitaires dans ces pays, en particulier à cause du risque d'insécurité alimentaire et de crise nutritionnelle. UN 16 - وأثرت الأزمة سلبا أيضا على تلك البلدان من منظور إنساني، خصوصا في ضوء أزمة الأمن الغذائي والتغذية المحدقة.
    Les situations de pauvreté atteignent de vastes proportions et des niveaux particulièrement critiques dans certaines régions, notamment en Afrique. UN واتخذت حالات الفقر أبعادا مهولة، بــل وبلغـــت مستويـــات حرجة في مناطق عديدة، خصوصا في افريقيا.
    Notant avec préoccupation la multiplication des cas d'homicides, surtout dans les grandes villes, et la menace persistante des bandes armées, UN وإذ يلاحظ مع القلق حدوث زيادة في جرائم القتل، خصوصا في المناطق الحضرية الكبرى، واستمرار خطر العصابات الإجرامية،
    Ces opérations ont également permis d'améliorer pour beaucoup les infrastructures servant à la population cambodgienne, en particulier dans les campagnes. UN كذلك حسنت هذه العمليات كثيرا من الهياكل اﻷساسية لسكان كمبوديا، خصوصا في الريف.
    Au cours des années, nous avons apporté notre propre contribution, en particulier dans le domaine des opérations de maintien de la paix. UN وعلى مدى السنين قدمنا إسهامنا، خصوصا في مجال عمليات حفظ السلام.
    Cette réunion aurait pour objectif d'identifier les problèmes communs et de lancer des projets, en particulier dans les domaines prioritaires d'Action 21, dans lesquels les techniques spatiales pourraient apporter une contribution importante. UN والغرض المحدد لذلك الاجتماع هو تعيين المشاكل المشتركة وبدء مشاريع يمكن أن تسهم فيها التكنولوجيا الفضائية إسهاما ملموسا، خصوصا في المجالات التي تحظى باﻷولوية في جدول أعمال القرن ٢١.
    D'autres délégations ont estimé que la question de la sécheresse aurait également dû être abordée, en particulier dans le cadre du sous-programme 3. UN وارتأت وفود أخرى أن قضية الجفاف كان يجب أيضا أن تعالج، خصوصا في اطار البرنامج الفرعي ٣.
    Pendant toutes ces années, notre pays a joué un rôle de chef de file dans le cadre d'importantes initiatives, en particulier dans le domaine de l'éducation en matière de droits de l'homme. UN وخلال فترات عضويته، اتخذ البلد موقفا قياديا بشأن بعض المبادرات المهمة، خصوصا في مجال التثقيف بشأن حقوق الإنسان.
    Dans ce contexte, des dispositions spécifiques ont été adoptées pour encourager les citoyens à faire du volontariat à l'étranger, en particulier dans les pays en développement. UN وفي هذا السياق، تم اعتماد أحكام محددة لتشجيع المواطنين ليصبحوا متطوعين في الخارج، خصوصا في البلدان النامية.
    Les grèves (bandhs) généralisées, qui ont empêché les livraisons de produits alimentaires, notamment dans les districts des collines préhimalayennes, ont aggravé la situation. UN ونجمت أنواع أخرى من القيود عن انتشار الاضطرابات التي تحول دون تسليم الإمدادات الغذائية خصوصا في مقاطعات التلال.
    L'AIEA joue un rôle reconnu dans la formulation de normes internationalement applicables, notamment dans le domaine de la sûreté nucléaire. UN وللوكالة دور معتــرف به في وضع القواعد والمعايير القابلة للتطبيق دوليا، خصوصا في ميدان السلامة النووية.
    Nous avons élargi nos programmes d'aide extérieure en vue de fournir un plus grand soutien économique et technique aux pays en développement, en particulier en Afrique. UN وقد وسعنا من نطاق برامجنا للمعونة الخارجية من أجل تقديم قدر أكبر من الدعم الاقتصادي والتقني إلى البلدان النامية، خصوصا في افريقيا.
    La probabilité de telles infiltrations augmente en cas de surutilisation, en particulier en période de sécheresse prolongée. UN ويزداد احتمال حدوث تلك التداخلات بفعل اﻹفراط في استخراج المياه، خصوصا في أوقات استمرار الجفاف لفترات ممتدة.
    La rumeur selon laquelle des enfants seraient associés aux milices armées, en particulier à Tripoli et dans les environs, est largement répandue. UN وتوافرت أيضا معلومات محكية عن الارتباط المحتمل لأطفال بميليشيات مسلحة، خصوصا في طرابلس وحولها.
    Les États Parties intéressés coopèrent entre eux, notamment en matière de procédure et de preuve, afin d'assurer l'efficacité des poursuites. UN وتتعاون الدول الأطراف المعنية، خصوصا في الجوانب الإجرائية والإثباتية، ضمانا لفعالية تلك الملاحقة.
    Notant avec préoccupation la multiplication des cas d'homicides, surtout dans les grandes villes, et la menace persistante des bandes armées, UN وإذ يلاحظ مع القلق حدوث زيادة في جرائم القتل، خصوصا في المناطق الحضرية الكبرى، واستمرار خطر العصابات الإجرامية،
    Toutefois, des erreurs se produisent et se produiront inévitablement, en particulier au cours de la phase initiale d'application de la réglementation. UN بيد أن وقوع اﻷخطاء أمر لا مفر منه ولا بد أن يحدث، خصوصا في الفترة اﻷولية لتنفيذ البرنامج.
    Plus de 70 % des femmes vivant surtout en milieu rural travaillent dans le secteur agricole. UN فأكثر من 70 في المائة من النساء اللائي يعشن خصوصا في المجتمع الريفي يعملن في قطاع الزراعة.
    Le succès peut se mesurer au degré d'évolution des institutions qui sont les garants du développement social, particulièrement en temps de crise. UN ويمكـــن قياس ذلك النجاح بما تحقـــق مــــن تطـــور في المؤسسات التي تصون التنمية الاجتماعية، خصوصا في أوقات اﻷزمات.
    Cette menace crédible appelle à des efforts concertés multilatéraux pour mettre en place un système mondial de lutte contre les menaces et défis nouveaux, tout particulièrement dans le domaine nucléaire. UN ويتطلب هذا التهديد الواضح بذل جهود متضافرة على الصعيد المتعدد الأطراف من أجل إنشاء نظام عالمي يتصدي للتحديات والتهديدات الجديدة، خصوصا في الميدان النووي.
    De même, nous coopérons avec d'autres États en matière de répression de crimes liés aux stupéfiants et d'échange d'informations, en particulier pour ce qui est de l'extradition des responsables de ces crimes. UN كما تتعاون مع دول أخرى في مجال ضبط جرائم المخدرات وتبادل المعلومات، خصوصا في مجال التسليم المراقب للمخدرات.
    Il reste encore beaucoup à faire pour intensifier la coopération à cet égard entre l'ONUDI et les pays en développement, notamment pour ce qui est des technologies de l'information. UN وأردف يقول إن هناك مجالا هائلا للتعاون بين اليونيدو والبلدان النامية في ذلك المسعى، خصوصا في ميدان تكنولوجيا المعلومات.
    Par ailleurs, les hostilités persistent dont le dénouement aurait pu et dû avoir déjà lieu si, à maintes reprises, des occasions de réconciliation et de paix n'avaient pas été perdues, comme c'est le cas notamment au Libéria. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال اﻷعمال العدائية مستمرة هناك. وقد كان من الممكن ومن الضروري أن تكون قد انتهت اﻵن، بينما تضيع الفرص مرة بعد أخرى ﻹحلال السلم وتحقيق المصالحة خصوصا في ليبريا.
    Je ne comprends pas comment ça a pu arrivé, surtout à ton âge. Open Subtitles أنا لا أفهم كيف لهذا يمكن أن يحدث ، خصوصا في سنك
    Un nombre considérable de femmes travaillent aussi dans le secteur industriel (9,75 %), spécialement dans les industries des textiles et de l'alimentation. UN ودخل عدد كبير من النساء )٩,٧٥ في المائة( أيضا في القطاع الصناعي خصوصا في الصناعات المخصصة ﻹنتاج المنسوجات واﻷغذية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد