ويكيبيديا

    "خلال الأزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pendant la crise
        
    • durant la crise
        
    • au cours de la crise
        
    • lors de la crise
        
    • à la crise
        
    • dans la crise
        
    • dans cette crise
        
    • en période de crise
        
    • avec la crise
        
    • le cadre de la crise
        
    • tout au long de la crise
        
    Nous nous en sommes rendu compte pendant la crise sanitaire de la grippe A(H1N1), de l'année dernière. UN أحسب أننا قد تعلمنا ذلك خلال الأزمة الصحية الناجمة عن أنفلونزا الخنازير في العام الماضي.
    Une station d'épuration des eaux par osmose inverse à Toulépleu a été vandalisée pendant la crise postélectorale. UN وتعرضت منشأة لتحلية مياه البحر بالتناضح العكسي للتخريب في تولبلو خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات
    À ces groupements politiques, il faut aussi ajouter des milices paramilitaires, plus ou moins actives selon les périodes, et dont le rôle a été prépondérant pour M. Gbagbo pendant la crise. UN ويجب أيضاً أن تُضاف إلى هذه التجمعات السياسية ميليشيات شبه عسكرية تنشط إلى حد ما في فترات معينة وكان دورها أساسياً للسيد غباغبو خلال الأزمة.
    Le Turkménistan n'avait renoncé à aucune de ses obligations sociales durant la crise économique. UN وقال إن تركمانستان لم تتخل خلال الأزمة الاقتصادية عن أي من التزاماتها الاجتماعية.
    Les contraintes de temps et de ressources n'ont permis qu'une estimation des pertes en vies humaines durant la crise. UN وبسبب ضيق الوقت وقلة الموارد، اكتفت اللجنة بتقدير الخسائر في الأرواح خلال الأزمة.
    La majorité des ajustements effectués étaient dus à la constatation des pertes non réalisées subies au cours de la crise financière de 2008. UN وتعكس أغلبية التسويات التي أجريت الاعتراف بالخسائر غير المحققة المتكبدة خلال الأزمة المالية في عام 2008.
    En raison de l'insécurité qui a régné lors de la crise postélectorale, la plupart des membres du personnel des organes d'administration des élections ont été mis en congé administratif. UN بسبب الوضع الأمني خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات، منح معظم موظفي الانتخابات إجازة إدارية.
    pendant la crise ces excédents sont tombés à seulement 3 % du PIB en 2009. UN وقد انخفضت هذه الفوائض خلال الأزمة ولم تعد تمثل سوى 3 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2009.
    On estime que l'insécurité alimentaire dans le monde a augmenté de plus de 9 % pendant la crise, en particulier dans les pays les moins avancés où la crise a aussi provoqué une forte aggravation du chômage. UN ويقدَّر بأن عدم الأمن الغذائي العالمي قد زاد بأكثر من 9 في المائة خلال الأزمة الاقتصادية، لا سيما في أقل البلدان نمواً، حيث أحدثت الأزمة أيضاً زيادة هائلة في حجم البطالة.
    Les envois de fonds sont donc devenus une source de financement extérieur encore plus importante pendant la crise et depuis l'amorce de la reprise. UN وأصبحت التحويلات المالية خلال الأزمة وفي مرحلة الانتعاش أهم مصدر تمويل خارجي.
    L'IED en provenance des pays du Sud augmentait également et, pendant la crise, s'était montré plus résilient que les investissements d'autres origines. UN وقد تزايد حجم الاستثمار الأجنبي المباشر من بلدان الجنوب أيضاً، وهو النشاط الذي صمد أكثر خلال الأزمة.
    Les stratégies de sortie proconcurrentielles adoptées pendant la crise ont varié énormément d'une juridiction à l'autre. UN وتنوعت استراتيجيات الخروج الداعمة للمنافسة التي اعتُمدت خلال الأزمة إلى حد كبير بحسب الولايات القضائية.
    Il ressort, par exemple, que 28 pays ont interdit les exportations pendant la crise alimentaire. UN ويُذكر، على سبيل المثال، أن 28 بلداً قد فرضت حظراً على التصدير خلال الأزمة الغذائية.
    L'IED en provenance des pays du Sud augmentait également et, pendant la crise, s'était montré plus résilient que les investissements d'autres origines. UN وقد تزايد حجم الاستثمار الأجنبي المباشر من بلدان الجنوب أيضاً، وهو النشاط الذي صمد أكثر خلال الأزمة.
    Ils ont également plaidé pour l'adoption d'une loi d'amnistie portant sur tous les actes et infractions commis pendant la crise postélectorale. UN ودعوا أيضا إلى اعتماد قانون للعفو يشمل جميع الأفعال والجرائم المرتكبة خلال الأزمة التي نشبت عقب الانتخابات.
    L'explosion du chômage durant la crise aurait été encore plus forte si ces jeunes actifs n'étaient pas sortis du marché du travail. UN ولولا أن هؤلاء العمال من الشباب لم ينسحبوا من سوق العمل، لكان معدل البطالة أعلى خلال الأزمة.
    M. Shihab a précisé que l'Indonésie attachait une grande importance à ces préparatifs en raison des difficultés qu'elle avait traversées durant la crise. UN وأشار الدكتور شهاب إلى أن إندونيسيا تعلق أهمية كبيرة على العملية في ضوء تجربتها المعاكسة خلال الأزمة.
    Nous voulons de nouveau vous remercier tous, peuples et gouvernements, pour votre appui durant la crise. UN أود أن أكرر الشكر لكم جميعا، أنتم الشعوب، وكذلك حكوماتكم لمساندتكم لنا خلال الأزمة.
    L'avenir de dizaines de milliers d'éléments associés aux forces armées qui ont été recrutés selon des modalités spéciales durant la crise demeure incertain. UN ولا يزال الغموض يلف مصير عشرات الآلاف من العناصر المرتبطة بالقوات المسلحة الذين جُنِّدوا بشكل مؤقت خلال الأزمة.
    En outre, au cours de la crise actuelle, les FDI ont détruit un nombre considérable de terres agricoles, en particulier à Gaza. UN وعلاوة على ذلك، دمرت قوات الدفاع الإسرائيلية خلال الأزمة الحالية مساحة هائلة من الأراضي الزراعية، لا سيما في غزة.
    au cours de la crise économique mondiale, le marché du travail polonais s'est relativement bien comporté par rapport à celui d'autres pays de l'UE. UN كما كان أداء سوق العمل البولندي خلال الأزمة الاقتصادية العالمية جيداً نسبياً بالمقارنة مع باقي بلدان الاتحاد الأوروبي.
    Son groupe d'intervention rapide lui a permis de déployer très rapidement des spécialistes des droits de l'homme, comme ce fut le cas par exemple au Liban lors de la crise de juillet 2006. UN وأشارت إلى أن وحدة الاستجابة السريعة في المفوضية مكَّنتها من وزع موظفين معنيين بحقوق الإنسان في وقت قصير جدا، كما هو الحال في لبنان، خلال الأزمة التي حدثت عام 2006.
    II. La mondialisation face à la crise économique actuelle UN ثانيا - العولمة خلال الأزمة الاقتصادية الحالية
    On est encore loin du but, mais la Roumanie a prouvé sa solidité économique dans la crise. Open Subtitles لكننا لم نصل بعد إلى حيث نريد أن نكون، لكن رومانيا أثبتت قوتها الاقتصادية حقاً خلال الأزمة.
    Donc vous estimez qu'aucun de vos délégués du MI6 n'a commis de faute dans cette crise ? Open Subtitles تعتقدين أنّ وكلاء الاستخبارات البريطانيّة خلال الأزمة الأخيرة أرادوا التخريب؟
    Les programmes économiques s'adressant aux femmes dans ces domaines sont encore plus essentiels en période de crise économique mondiale. UN 25 - وتكتسب البرامج الاقتصادية التي تستهدف المرأة في هذه المجالات أهمية أكبر خلال الأزمة الاقتصادية العالمية.
    avec la crise financière mondiale survenue en 2008, nous avons pris conscience une fois de plus que nous vivons dans un monde caractérisé par une interdépendance marquée. UN ومن خلال الأزمة المالية العالمية في عام 2008، أصبحنا ندرك مرة أخرى أننا نعيش في عالم مترابط جداً.
    Dès lors, dans le cadre de la crise récente, l'aide à apporter aux pays membres du FMI a dû passer par des accords de prêts bilatéraux - ce qui a encouragé à la mise en place de < < Nouveaux accords d'emprunt > > . UN ونتيجة لذلك، فقد تطلّب دعم أعضائه خلال الأزمة الأخيرة اللجوء إلى اتفاقات القروض الثنائية ودفع إلى التوسع في الترتيبات الجديدة للاقتراض.
    On s'accorde de plus en plus à reconnaître que les activités essentielles de développement, telles que l'éducation primaire et la santé en matière de reproduction, doivent dans toute la mesure du possible, se poursuivre tout au long de la crise. UN ومن اﻷمور المعترف بها على نحو متزايد أن أنشطة التنمية اﻷساسية مثل المدارس الابتدائية وتدابير الرعاية الصحية لﻹنجاب، ينبغي أن تتواصل خلال اﻷزمة إذا كان باﻹمكان القيام بذلك في أي حال من اﻷحوال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد