Cette aide humanitaire sera délivrée par l'intermédiaire des Nations Unies, de la Croix-Rouge internationale et d'autres organisations humanitaires. | UN | وستوجه هذه المساعدة الإنسانية من خلال الأمم المتحدة والصليب الأحمر الدولي والمنظمات الإنسانية الأخرى. |
Par l'intermédiaire des Nations Unies, il est possible d'empêcher les terroristes d'avoir accès aux armes de destruction massive et d'utiliser abusivement des armes légères. | UN | ومن خلال الأمم المتحدة بأسرها، من الممكن منع الإرهابيين بشكل فعال من الحصول على أسلحة الدمار الشامل، وكذلك إساءة الاستعمال الشائعة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Beaucoup a été fait par le biais des Nations Unies, notamment par le Conseil de sécurité et des coalitions pleinement représentatives. | UN | لقد تحقق الكثير من خلال الأمم المتحدة - بما في ذلك مجلس الأمن - والتحالفات العريضة القاعدة. |
Ces tendances actuelles montrent que sans la force centripète assurée par la coopération internationale et des partenariats à travers les Nations Unies, le monde tendrait à se désunir. | UN | وقد أظهرت تلك التطورات وغيرها من التطورات الحالية بدون الجذب المركزي الذي يوفره التعاون الدولي والشراكة من خلال الأمم المتحدة، قد ينجرف العالم في تيار التفكك. |
La communauté internationale, agissant par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, doit jouer un rôle efficace et venir à leur secours alors qu'ils ont besoin d'aide. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يضطلع من خلال الأمم المتحدة بدور فعال وأن يتحرك لإنقاذهم في ساعة شدتهم. |
Enfin, il devrait prévoir la création, par l'entremise des Nations Unies, d'un nouveau système monétaire et financier international. | UN | وأخيراً، ينبغي أن يعمل، من خلال الأمم المتحدة، على إنشاء نظام نقدي ومالي جديد. |
La cohérence et la coordination assurées à travers l'Organisation des Nations Unies deviennent un facteur déterminant pour garantir la solidarité. | UN | ويصبح التماسك والتنسيق من خلال الأمم المتحدة، أمراً أساسياً في تأمين التضامن. |
La question était de savoir si les titulaires de charges étaient les États individuels, les États agissant collectivement dans le cadre des Nations Unies ou la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ويبقى السؤال هو معرفة ما إذا كان المسؤولون عن هذا الالتزام هم فرادى الدول أم الدول التي تتصرف بصورة جماعية من خلال الأمم المتحدة، أم المجتمع الدولي ككل. |
Le Groupe de travail a noté que l'harmonisation librement consentie des pratiques pourrait être envisagée sur le plan bilatéral ou multilatéral, voire mondial par l'intermédiaire des Nations Unies. | UN | وذكر الفريق العامل أنه يمكن النظر في اتباع ممارسات طوعية متوافقة على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف، أو على أساس عالمي من خلال الأمم المتحدة. |
Il exprime sa reconnaissance pour l'assistance humanitaire fournie par l'intermédiaire des Nations Unies et espère que celle-ci sera maintenue aussi longtemps que possible. | UN | وأعرب عن امتنانه للمساعدة الإنسانية المقدمة من خلال الأمم المتحدة وأمله في أن تستمر طالما اقتضى الأمر ذلك. |
La Ligue s'efforce depuis longtemps d'encourager les travaux relatifs aux droits de l'homme et la promotion de ces droits par l'intermédiaire des Nations Unies. | UN | منذ وقت طويل والعصبة تهتم بتعزيز العمل في مجال حقوق الإنسان والنهوض بها من خلال الأمم المتحدة. |
Nous avons également mis en place de nouveaux mécanismes par le biais des Nations Unies pour traiter la menace de prolifération des armes de destruction massive. | UN | وقد أنشأنا أيضاً آليات جديدة من خلال الأمم المتحدة للتصدي لتهديد انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Cet organisme rassemble et rationalise les contributions de la société civile à la mise en place de cadres et l'élaboration des politiques en matière de migration, plus particulièrement par le biais des Nations Unies et des processus connexes. | UN | وتقوم هذه الهيئة بجمع وترشيد إسهامات المجتمع المدني المتعلقة بوضع الأطر ورسم السياسات المتعلقة بالهجرة، لا سيما من خلال الأمم المتحدة والعمليات ذات الصلة. |
Le Pakistan pense que le multilatéralisme basé sur la coopération, la démocratie et les principes de la Charte et appliqué par le biais des Nations Unies, offre le meilleur modèle pour un ordre mondial futur. | UN | وترى باكستان أن تعددية الأطراف التعاونية والديمقراطية، المبنية على مبادئ الميثاق والتي يجري السعي إلى تحقيقها من خلال الأمم المتحدة، تشكل أفضل نموذج للنظام العالمي المستقبلي. |
À travers les Nations Unies, les États ont établi des objectifs universels qui, même s'ils ne coïncident pas avec la totalité du bien commun de la famille humaine, n'en représentent pas moins une part fondamentale. | UN | فمن خلال الأمم المتحدة، وضعت الدول نصب أعينها أهدافاً عالمية، وإن لم تتوافق مع الصالح المشترك العام للأسرة الإنسانية، إلا أنها تمثل جزءاً أساسياً منه دون أدنى شك. |
:: D'œuvrer activement à la création d'un monde multipolaire en renforçant le multilatéralisme à travers les Nations Unies et les processus multilatéraux et en participant activement au processus de réforme de l'Organisation des Nations Unies et de ses organes principaux; | UN | :: العمل بنشاط نحو إرساء عالم متعدد الأقطاب عن طريق تقوية تعددية الأطراف من خلال الأمم المتحدة والعمليات المتعددة الأطراف الأخرى والمشاركة بفعالية في عملية إصلاح الأمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية. |
Promouvoir un monde multipolaire et œuvrer dans ce sens en renforçant le multilatéralisme à travers les Nations Unies et les processus multilatéraux, qui sont indispensables pour promouvoir et préserver les intérêts des pays non alignés. | UN | 21-1 السعي والعمل على إيجاد عالم متعدد الأقطاب عن طريق تدعيم تعددية الأطراف، من خلال الأمم المتحدة والعمليات المتعددة الأطراف التي لا غنى عنها في تعزيز وحفظ مصالح بلدان عدم الانحياز. |
Compte tenu de l'incapacité manifeste de la RPDC de protéger sa population contre les crimes contre l'humanité, la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, assume cette responsabilité. | UN | وفي ظل التقاعس الواضح من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم ضد الإنسانية، فالمجتمع الدولي، من خلال الأمم المتحدة، يتحمل مسؤولية توفير الحماية للسكان من هذه الجرائم. |
La Ligue internationale des droits de l'homme a été fondée en 1942 et s'efforce depuis plus de 60 ans d'attirer l'attention de la communauté mondiale sur les questions relatives aux droits de l'homme par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | تأسست العصبة الدولية لحقوق الإنسان في عام 1942، وعملت لأكثر من 60 عاما لاسترعاء اهتمام المجتمع العالمي إلى قضايا حقوق الإنسان من خلال الأمم المتحدة. |
Dans le monde interdépendant d'aujourd'hui, une sécurité égale ne peut être réalisée que de façon collective, principalement par l'entremise des Nations Unies. | UN | وفي عالم اليوم المتكافل، لا يمكن التمتع بالأمن المتساوي إلا جماعيا، من خلال الأمم المتحدة بالدرجة الرئيسية. |
La communauté internationale a une responsabilité historique, à travers l'Organisation des Nations Unies, de soutenir le juste combat que mène le peuple palestinien pour créer un foyer national, mais les mesures prises à ce jour ont été insuffisantes. | UN | فعلى المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته التاريخية، من خلال الأمم المتحدة، بدعم الكفاح العادل للشعب الفلسطيني من أجل إنشاء وطن قومي، ولكن التدابير التي اتخذت حتى الآن لم تكن كافية. |
J'ai la conviction que ce n'est que par un engagement ferme en faveur du multilatéralisme dans le cadre des Nations Unies que nous, membres de la communauté internationale, pourront affronter ces crises afin d'offrir une vie meilleure à ceux que nous représentons. | UN | وأعتقد أننا أعضاء المجتمع الدولي لن نتمكن من التصدي لتلك الأزمات إلا بالالتزام القوي بتعددية الأطراف من خلال الأمم المتحدة، من أجل خلق حياة أفضل لمن نمثلهم. |
Assurément, toute menace mondiale appelle une réponse mondiale, laquelle, en l'occurrence, ne peut prendre corps qu'à travers l'ONU. | UN | فأي تهديد عالمي يتطلب استجابة عالمية بالتأكيد، ولا يتأتى ذلك إلا من خلال الأمم المتحدة. |
L'assistance a surtout été dirigée par le truchement des Nations Unies et des organisations non gouvernementales. | UN | وقدمت المساعدات بصفة عامة من خلال اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |