au cours des deux dernières décennies, de nombreux pays en développement avaient vu leurs options de politique générale se réduire. | UN | وقال إن عدداً كبيراً من البلدان النامية قد عانى خلال العقدين الماضيين من تناقص خياراتها السياساتية. |
19. Il ressort des rapports de pays que le taux d'accroissement de la population mondiale a baissé au cours des deux décennies écoulées. | UN | ١٩ - تشير البيانات الواردة في التقارير الوطنية إلى أن معدل نمو السكان في العالم قد انخفض خلال العقدين الماضيين. |
La diversité des institutions et des types de partenariat s'est multipliée au cours des deux dernières décennies. | UN | وقد تضاعف تنوع المؤسسات وتضاعفت أنواع الشراكات خلال العقدين الماضيين. |
Ces personnes ont rejoint les centaines de milliers d'autres Iraquiens qui ont fui ou ont été exilés d'Iraq au cours des vingt dernières années. | UN | وهؤلاء اﻷشخاص ينضمون هناك إلى مئات اﻵلاف من العراقيين الذين كانوا قد هربوا أو نفوا من العراق خلال العقدين الماضيين. |
L'Association des femmes autochtones du Canada estime qu'environ 600 femmes autochtones ont disparu ou été assassinées au Canada au cours des deux dernières décennies. | UN | تشير تقديرات رابطة نساء الشعوب الأصلية لكندا إلى أن قرابة 600 امرأة من الشعوب الأصلية قد اختفين أو قتلن خلال العقدين الماضيين. |
Tenter de parvenir au développement en suivant la voie de l'industrialisation comme l'ont fait les pays au cours des deux derniers siècles ne pourra déboucher que sur une catastrophe écologique mondiale. | UN | فمواصلة التنمية على نفس المسار الصناعي الذي اتبعته البلدان خلال العقدين الماضيين ستؤدي فقط إلى كارثة بيئية عالمية. |
Mais pour transformer les systèmes énergétiques de la planète, il faudra une véritable volonté d'agir au cours des deux décennies à venir. | UN | لكن التحدي المتمثل في تحويل أنظمة الطاقة في العالم سيحتاج إلى مزيد من المشاركة خلال العقدين المقبلين. |
En effet, au cours des deux dernières décennies, la Somalie a été victime des pires maux. | UN | وحقيقة الأمر، فإنه خلال العقدين الماضيين، كان الصومال ضحية لأفظع الآفات. |
Premièrement, au cours des deux dernières décennies, la récupération et l'amélioration des terres arides ont été considérables. | UN | أولاً، خلال العقدين الماضيين، تحقق قدر كبير من استعادة الأراضي وتحسينها في الأراضي الجافة. |
La charge économique qu'elles créent aura des conséquences encore plus grandes pour l'économie mondiale au cours des deux prochaines décennies. | UN | وسيكون للعبء الاقتصادي الناجم عن تلك الأمراض أثر أشد على الاقتصاد العالمي خلال العقدين القادمين. |
au cours des deux dernières décennies, elle a été la victime de nombreuses opérations terroristes visant à porter atteinte à sa sécurité et à sa stabilité. | UN | وقد وقع الأردن خلال العقدين الماضيين ضحية للعديد من العمليات الإرهابية التي حاولت النيل من أمنه واستقراره. |
Malheureusement, les progrès accomplis au cours des deux dernières décennies n'incitent pas à l'optimisme. | UN | لكن المؤسف هو أن التقدم الذي أحرز خلال العقدين الماضيين لا يبعث على التفاؤل. |
au cours des deux dernières décennies, le Pakistan a été victime d'un terrorisme venu de l'autre côté des frontières. | UN | وقد كانت باكستان، خلال العقدين الماضيين، ضحية للإرهاب القادم من وراء حدودها. |
Malgré certains succès, la situation globale du continent africain ne s'est pas améliorée au cours des deux dernières décennies. | UN | وإن كان قد تحقق بعض النجـاح، إلا أن الوضع الكلي في القارة الأفريقية لم يتحسن خلال العقدين الماضيين. |
. Les marchés de la région avaient connu une expansion particulièrement rapide au cours des deux dernières décennies. | UN | وكانت الأسواق قد شهدت نموا سريعا بوجه خاص في المنطقة خلال العقدين الماضيين. |
Cela signifiait que l'on pouvait en toute confiance espérer que les objectifs fixés pour l'élimination du méthylchloroforme, du bromure de méthyle et des HCFC seraient atteints au cours des vingt prochaines années. | UN | وقال إن هذا يعني أن هناك قدراً عالياً من الثقة بأن أهداف التخلص التدريجي المتعلقة بكلوروفورم الميثيل وبروميد الميثيل ومركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية سيتم تحقيقها بنجاح خلال العقدين القادمين. |
En outre, la libéralisation des régimes des échanges et de l'investissement au cours des vingt dernières années a contribué aussi à la mondialisation de la RD des STN. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن تحرير نظامي التجارة والاستثمار خلال العقدين الماضيين أسهم بدوره في عولمة أنشطة البحث والتطوير التي تضطلع بها الشركات عبر الوطنية. |
Le taux d'homicide d'un conjoint a également beaucoup chuté au cours des vingt années écoulées. | UN | كما انخفضت معدلات القتل الزوجي انخفاضاً كبيراً خلال العقدين الفائتين. |
Huit interventions de l'ONU durant les deux dernières décennies devraient suffire à illustrer cet état de choses. | UN | وتكفي ثمانية تدخلات في هايتي من جانب الأمم المتحدة خلال العقدين الماضيين لتكون دليلا كافيا على ذلك. |
Beaucoup d'attention a été accordée au cours du débat à l'agriculture, secteur que l'on a estimé avoir été négligé depuis vingt ans ou plus. | UN | وتلقت الزراعة، التي أُقر بأنها أُهملت خلال العقدين الماضيين أو أكثر، قدراً كبيراً من الاهتمام خلال النقاش. |
Les projets de démonstration auraient pour but de rassembler des informations de sorte à mieux comprendre les implications de l'élimination des HFC dans les vingt prochaines années. | UN | وسوف توجَّه المشاريع الإيضاحية إلى جمع معلومات لتيسير التوصُّل إلى فهم أفضل لتبعات التخلُّص التدريجي من مركَّبات الكربون الهيدروفلورية خلال العقدين القادمين. |
L'économie mondiale a connu des changements considérables au cours de ces vingt dernières années. | UN | 1- لقد تغير شكل الاقتصاد العالمي تغيراً كبيراً خلال العقدين الماضيين. |
Le taux de natalité a diminué à un rythme relativement lent pendant les deux dernières décennies. | UN | وكانت سرعة الانخفاض في معدل المواليد بطيئة نسبيا خلال العقدين اﻷخيرين. |
Il faudra néanmoins attendre une vingtaine d'années pour observer les effets de cette surexploitation. | UN | ومع هذا، فإن آثار اﻹفراط في الصيد لن تظهر إلا خلال العقدين التاليين. |