Toutefois, il est fort probable que certains programmes de pays ne seront pas entièrement exécutés pendant les années restant à courir du cinquième cycle et que par conséquent le solde des CIP inutilisés sera reporté au cycle suivant. | UN | ومع هذا، فإن ثمة احتمال بعدم التمكن من تنفيذ بعض البرامج القطرية تنفيذا كاملا خلال سنوات الدورة الخامسة، مما يعني بالتالي ترحيل أرقام التخطيط اﻹرشادية غير المنفقة الى الفترة التالية. |
Une forte dépendance à l'égard de l'économie israélienne s'était développée pendant les années d'occupation. | UN | وأضاف أنه جرى العمل على إيجاد درجة عالية من الاعتماد على الاقتصاد الاسرائيلي خلال سنوات الاحتلال. |
pendant les années de la guerre froide, les systèmes de commandement et de contrôle ont constamment été affectés par des erreurs et de fausses alarmes. | UN | لقد توترت أنظمة القيادة والتحكم خلال سنوات الحرب الباردة بشكل متكرر بسبب الأخطاء والإنذارات الخاطئة. |
Ces derniers ont été constitués après que le Gouvernement salvadorien eut accepté le retour des réfugiés qui s'étaient enfuis vers le Honduras au cours des années de conflit. | UN | وقد أنشئت المستوطنات البشرية بعد أن وافقت حكومة السلفادور على عودة اللاجئين الذين فروا الى هندوراس خلال سنوات الصراع. |
Au Liban, la priorité a été donnée à plus de 4 000 familles réfugiées déplacées durant les années de conflit et qu'il fallait reloger d'urgence pendant la période considérée. | UN | وفي لبنان، أعطيت أولوية الاهتمام ﻷكثر من ٤٠٠٠ عائلة من اللاجئين الذين تم تهجيرهم خلال سنوات النزاع، والذين كانوا خلال الفترة المستعرضة بحاجة ماسة الى مآو بديلة. |
Mais pendant ses 27 années de service actif, plus de 300 personnes ont perdu la vie sur ce bateau. | Open Subtitles | ،لكن خلال سنوات عملها الـ27 لقي أكثر من 3000 شخص حفتهم على متن تلك السفينة |
Un comité spécial sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace a fonctionné efficacement à la Conférence du désarmement pendant des années. | UN | إن اللجنة المخصصة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي قد نهضت بعملها في المؤتمر بنجاح خلال سنوات عديدة. |
pendant les années de la guerre froide, les systèmes de commandement et de contrôle ont constamment été affectés par des erreurs et de fausses alarmes. | UN | لقد توترت أنظمة القيادة والتحكم خلال سنوات الحرب الباردة بشكل متكرر بسبب الأخطاء والإنذارات الخاطئة. |
pendant les années de la guerre froide, les systèmes de commandement et de contrôle ont constamment été affectés par des erreurs et de fausses alarmes. | UN | لقد توترت أنظمة القيادة والتحكم خلال سنوات الحرب الباردة بشكل متكرر بسبب الأخطاء والإنذارات الخاطئة. |
pendant les années qu'elle a passées en détention, elle a subi de graves négligences médicales qui sont à l'origine des maladies chroniques qu'elle doit faire soigner sans attendre. | UN | وقد عانت أمل خلال سنوات سجنها من الإهمال الطبي الخطير مما تسبب في إصابتها بأمراض مزمنة تتطلب عناية طبية فورا. |
Depuis que nous avons cessé de nous exprimer par les armes, nous constatons que nous avons réussi à progresser, regagnant une grande partie de ce que nous avions perdu pendant les années de violence et de destruction. | UN | ومنذ تخلينا عن السلاح كوسيلة للتعبير عن الرأي، بدأنا ننجح في استعادة الكثير مما فقدناه خلال سنوات الحرب والدمار. |
pendant les années de combat, de grands changements se sont produits pour les Érythréennes. | UN | وقد حدثت خلال سنوات الكفاح تغييرات كبيرة بالنسبة للمرأة الأريترية. |
La production industrielle pendant les années de guerre n'a atteint que 5 % de son niveau d'avant guerre. | UN | ولم يصل الإنتاج الصناعي خلال سنوات الحرب إلا إلى نسبة 5 في المائة من الإنتاج قبل الحرب. |
Toutefois, une grande partie de ces avancées ont été perdues au cours des années de transition politique et économique, qui ont connu de graves restrictions financières. | UN | بيد أن جزءا كبيرا من تلك الإنجازات تبدد خلال سنوات الانتقال الاقتصادي والسياسي تحت وطأة الضغوط المالية الشديدة. |
Mais le fait que la récession a été brève et modérée signifie également que les graves déséquilibres accumulés au cours des années de prospérité n'ont pas été corrigés. | UN | إلا أن الانخفاض الذي كان قصيرا ومعتدلا يعني أيضا أن الاختلالات الشديدة التي تراكمت خلال سنوات الازدهار لم تصحح. |
Ce type d'incident s'était déjà produit à plusieurs reprises au cours des années précédentes. | UN | وقد تكرر هذا النمط من الحوادث خلال سنوات. |
Le problème des réfugiés déplacés durant les années de conflit est demeuré entier. | UN | واستمرت مشكلة اللاجئين المهجرين خلال سنوات النزاع في البلد. |
Traiter de l'excès des capacités militaires accumulées durant les années de la guerre froide représente toujours un formidable défi. | UN | ومعالجة القدرة العسكرية الزائدة المتراكمة خلال سنوات الحرب الباردة لا تزال تمثل تحديا هائلا. |
Depuis la naissance du mouvement féministe dans la société occidentale durant les années 70, la sensibilisation à la violence domestique s'est accrue. | UN | ومنذ انطلاق الحركة النسائية التي شهدها المجتمع الغربي خلال سنوات السبعينيات من القرن الماضي، زاد الوعي بمسألة العنف العائلي. |
Les années de guerre où on n'avait pas de viande. | Open Subtitles | خلال سنوات الحرب عندما لم نكن نملك اللحوم |
Les deux peuples ont renforcé ces liens pendant des années de lutte, de sacrifice et de résistance. | UN | ولقد وطّد الشعبان هذه الأواصر خلال سنوات من الكفاح والتضحية والمقاومة. |
Nos pays ont perdu des dizaines de millions de citoyens durant ces années de guerre. | UN | فقد خسرت بلداننا خلال سنوات الحرب عشرات الملايين من أبنائها. |
Malgré de nombreux défis et difficultés, la République du Tadjikistan a réalisé des progrès considérables, durant ses années d'indépendance, et réussi à jeter les bases de son développement social et économique progressif. | UN | ورغم الكثير من الصعوبات والتحديات، نجحت جمهورية طاجيكستان خلال سنوات استقلالها في تحقيق تقدم كبير وفي إرساء أسس التنمية الاقتصادية والاجتماعية المتدرجة. |
Nous sommes peutêtre plus proches d'un accord que nous l'avons jamais été depuis des années. | UN | ونحن قد نكون أقرب إلى التوصل إلى اتفاق نهائي أكثر من أي وقت مضى خلال سنوات كثيرة. |
dans quelques années, nous aurons les plus beaux fruits que la terre ait portés. | Open Subtitles | في خلال سنوات قليلة سنقدم للعالم فواكه لم يشهد لها مثيلاً |
Mon pays s'honore de faire partie du groupe encore trop peu nombreux du < < G-0,7 > > et compte atteindre l'objectif d'un pour cent du revenu national brut dans les années à venir. | UN | ويعتز بلدي بكونه أحد بلدان مجموعة، ما زالت قليلة، ستحقق هدف 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي خلال سنوات قليلة. |
En outre, les options évitent à l’entreprise de devoir verser des rémunérations élevées en espèces durant ses premières années. | UN | كما أن لحق شراء اﻷسهم بسعر خاص فائدة أخرى، فهو يعفي الشركة من الدفع بالنقد مباشرة خلال سنوات نموها. |