ويكيبيديا

    "خلال سنوات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pendant les années
        
    • au cours des années
        
    • durant les années
        
    • années de
        
    • pendant des années
        
    • ces années
        
    • durant ses années d
        
    • depuis des années
        
    • dans quelques années
        
    • dans les années
        
    • premières années
        
    Toutefois, il est fort probable que certains programmes de pays ne seront pas entièrement exécutés pendant les années restant à courir du cinquième cycle et que par conséquent le solde des CIP inutilisés sera reporté au cycle suivant. UN ومع هذا، فإن ثمة احتمال بعدم التمكن من تنفيذ بعض البرامج القطرية تنفيذا كاملا خلال سنوات الدورة الخامسة، مما يعني بالتالي ترحيل أرقام التخطيط اﻹرشادية غير المنفقة الى الفترة التالية.
    Une forte dépendance à l'égard de l'économie israélienne s'était développée pendant les années d'occupation. UN وأضاف أنه جرى العمل على إيجاد درجة عالية من الاعتماد على الاقتصاد الاسرائيلي خلال سنوات الاحتلال.
    pendant les années de la guerre froide, les systèmes de commandement et de contrôle ont constamment été affectés par des erreurs et de fausses alarmes. UN لقد توترت أنظمة القيادة والتحكم خلال سنوات الحرب الباردة بشكل متكرر بسبب الأخطاء والإنذارات الخاطئة.
    Ces derniers ont été constitués après que le Gouvernement salvadorien eut accepté le retour des réfugiés qui s'étaient enfuis vers le Honduras au cours des années de conflit. UN وقد أنشئت المستوطنات البشرية بعد أن وافقت حكومة السلفادور على عودة اللاجئين الذين فروا الى هندوراس خلال سنوات الصراع.
    Au Liban, la priorité a été donnée à plus de 4 000 familles réfugiées déplacées durant les années de conflit et qu'il fallait reloger d'urgence pendant la période considérée. UN وفي لبنان، أعطيت أولوية الاهتمام ﻷكثر من ٤٠٠٠ عائلة من اللاجئين الذين تم تهجيرهم خلال سنوات النزاع، والذين كانوا خلال الفترة المستعرضة بحاجة ماسة الى مآو بديلة.
    Mais pendant ses 27 années de service actif, plus de 300 personnes ont perdu la vie sur ce bateau. Open Subtitles ،لكن خلال سنوات عملها الـ27 لقي أكثر من 3000 شخص حفتهم على متن تلك السفينة
    Un comité spécial sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace a fonctionné efficacement à la Conférence du désarmement pendant des années. UN إن اللجنة المخصصة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي قد نهضت بعملها في المؤتمر بنجاح خلال سنوات عديدة.
    pendant les années de la guerre froide, les systèmes de commandement et de contrôle ont constamment été affectés par des erreurs et de fausses alarmes. UN لقد توترت أنظمة القيادة والتحكم خلال سنوات الحرب الباردة بشكل متكرر بسبب الأخطاء والإنذارات الخاطئة.
    pendant les années de la guerre froide, les systèmes de commandement et de contrôle ont constamment été affectés par des erreurs et de fausses alarmes. UN لقد توترت أنظمة القيادة والتحكم خلال سنوات الحرب الباردة بشكل متكرر بسبب الأخطاء والإنذارات الخاطئة.
    pendant les années qu'elle a passées en détention, elle a subi de graves négligences médicales qui sont à l'origine des maladies chroniques qu'elle doit faire soigner sans attendre. UN وقد عانت أمل خلال سنوات سجنها من الإهمال الطبي الخطير مما تسبب في إصابتها بأمراض مزمنة تتطلب عناية طبية فورا.
    Depuis que nous avons cessé de nous exprimer par les armes, nous constatons que nous avons réussi à progresser, regagnant une grande partie de ce que nous avions perdu pendant les années de violence et de destruction. UN ومنذ تخلينا عن السلاح كوسيلة للتعبير عن الرأي، بدأنا ننجح في استعادة الكثير مما فقدناه خلال سنوات الحرب والدمار.
    pendant les années de combat, de grands changements se sont produits pour les Érythréennes. UN وقد حدثت خلال سنوات الكفاح تغييرات كبيرة بالنسبة للمرأة الأريترية.
    La production industrielle pendant les années de guerre n'a atteint que 5 % de son niveau d'avant guerre. UN ولم يصل الإنتاج الصناعي خلال سنوات الحرب إلا إلى نسبة 5 في المائة من الإنتاج قبل الحرب.
    Toutefois, une grande partie de ces avancées ont été perdues au cours des années de transition politique et économique, qui ont connu de graves restrictions financières. UN بيد أن جزءا كبيرا من تلك الإنجازات تبدد خلال سنوات الانتقال الاقتصادي والسياسي تحت وطأة الضغوط المالية الشديدة.
    Mais le fait que la récession a été brève et modérée signifie également que les graves déséquilibres accumulés au cours des années de prospérité n'ont pas été corrigés. UN إلا أن الانخفاض الذي كان قصيرا ومعتدلا يعني أيضا أن الاختلالات الشديدة التي تراكمت خلال سنوات الازدهار لم تصحح.
    Ce type d'incident s'était déjà produit à plusieurs reprises au cours des années précédentes. UN وقد تكرر هذا النمط من الحوادث خلال سنوات.
    Le problème des réfugiés déplacés durant les années de conflit est demeuré entier. UN واستمرت مشكلة اللاجئين المهجرين خلال سنوات النزاع في البلد.
    Traiter de l'excès des capacités militaires accumulées durant les années de la guerre froide représente toujours un formidable défi. UN ومعالجة القدرة العسكرية الزائدة المتراكمة خلال سنوات الحرب الباردة لا تزال تمثل تحديا هائلا.
    Depuis la naissance du mouvement féministe dans la société occidentale durant les années 70, la sensibilisation à la violence domestique s'est accrue. UN ومنذ انطلاق الحركة النسائية التي شهدها المجتمع الغربي خلال سنوات السبعينيات من القرن الماضي، زاد الوعي بمسألة العنف العائلي.
    Les années de guerre où on n'avait pas de viande. Open Subtitles خلال سنوات الحرب عندما لم نكن نملك اللحوم
    Les deux peuples ont renforcé ces liens pendant des années de lutte, de sacrifice et de résistance. UN ولقد وطّد الشعبان هذه الأواصر خلال سنوات من الكفاح والتضحية والمقاومة.
    Nos pays ont perdu des dizaines de millions de citoyens durant ces années de guerre. UN فقد خسرت بلداننا خلال سنوات الحرب عشرات الملايين من أبنائها.
    Malgré de nombreux défis et difficultés, la République du Tadjikistan a réalisé des progrès considérables, durant ses années d'indépendance, et réussi à jeter les bases de son développement social et économique progressif. UN ورغم الكثير من الصعوبات والتحديات، نجحت جمهورية طاجيكستان خلال سنوات استقلالها في تحقيق تقدم كبير وفي إرساء أسس التنمية الاقتصادية والاجتماعية المتدرجة.
    Nous sommes peutêtre plus proches d'un accord que nous l'avons jamais été depuis des années. UN ونحن قد نكون أقرب إلى التوصل إلى اتفاق نهائي أكثر من أي وقت مضى خلال سنوات كثيرة.
    dans quelques années, nous aurons les plus beaux fruits que la terre ait portés. Open Subtitles في خلال سنوات قليلة سنقدم للعالم فواكه لم يشهد لها مثيلاً
    Mon pays s'honore de faire partie du groupe encore trop peu nombreux du < < G-0,7 > > et compte atteindre l'objectif d'un pour cent du revenu national brut dans les années à venir. UN ويعتز بلدي بكونه أحد بلدان مجموعة، ما زالت قليلة، ستحقق هدف 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي خلال سنوات قليلة.
    En outre, les options évitent à l’entreprise de devoir verser des rémunérations élevées en espèces durant ses premières années. UN كما أن لحق شراء اﻷسهم بسعر خاص فائدة أخرى، فهو يعفي الشركة من الدفع بالنقد مباشرة خلال سنوات نموها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد