la Cour a conclu par conséquent que l'on ne pouvait pas considérer que les dispositions contestées des deux lois limitaient excessivement la liberté d'expression. | UN | وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أنه لا يمكن القول إن أحكام القانونين المذكورين المطعون فيها تقيد حرية التعبير على نحو مفرط. |
la Cour a conclu par conséquent que l'Uruguay n'avait pas violé les obligations de fond découlant du Statut. | UN | وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أن أوروغواي لم تنتهك الالتزامات الموضوعية بموجب النظام الأساسي. |
En conséquence, le Tribunal a conclu que les requérants n'avaient pas démontré qu'ils risquaient d'être torturés à leur retour. | UN | ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم. |
Si le Tribunal estime qu'un droit constitutionnel a été violé, il peut faire une déclaration à cet effet et accorder une compensation monétaire à la victime. | UN | وإذا خلصت المحكمة إلى حدوث أي انتهاكٍ لحقٍ دستوري، فإنها تصدر إعلاناً بذلك ويجوز لها أن تقضي بمنح الشخص المتضرر تعويضاً نقدياً. |
elle a conclu néanmoins qu'au bout du compte, cette erreur n'avait eu aucun impact sur la peine. | UN | ومع ذلك، خلصت المحكمة إلى أن هذا الخطأ لم يكن له، على وجه الإجمال، أثر على الحكم بالعقوبة. |
Dans son arrêt de 2008 en l'affaire Boudaïeva, la Cour conclut en ces termes : | UN | وفي حكمها الصادر عام 2008 في قضية بوداييفا، خلصت المحكمة إلى ما يلي: |
En conséquence, la Cour a conclu que l'adoption de la déclaration d'indépendance n'avait violé aucune règle applicable du droit international. | UN | وبالتالي، فقد خلصت المحكمة إلى أن اعتماد إعلان الاستقلال ليس مخالفاً لأي قاعدة سارية من قواعد القانون الدولي. |
la Cour a conclu qu'il avait sciemment proféré les menaces de causer des blessures graves ou la mort, même s'il n'avait pas l'intention de les mettre à exécution. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أنه هدد عمداً بإلحاق إصابات بالغة أو بالقتل، حتى وإن لم يكن ينوي تنفيذ تلك التهديدات. |
la Cour a conclu par conséquent que l'on ne pouvait pas considérer que les dispositions contestées des deux lois limitaient excessivement la liberté d'expression. | UN | وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أنه لا يمكن القول إن أحكام القانونين المذكورين المطعون فيها تقيد حرية التعبير على نحو مفرط. |
Sans faire référence aux moteurs d'avion, la Cour a conclu que la plainte relative à la propriété litigieuse était relevait du droit interne tchèque. | UN | ودون إشارة إلى محركي الطائرة، خلصت المحكمة إلى أن القانون المحلي التشيكي يحكم المطالبات بالملكية موضع المنازعة. |
En conséquence, la Cour a conclu que l'exception de la Serbie devait être rejetée. | UN | وبالتالي خلصت المحكمة إلى ضرورة رفض الدفع المقدم من صربيا. |
la Cour a conclu que, du fait de certaines décisions et de certains actes imputables aux autorités de la République turque de Chypre-Nord, la Turquie avait violé plusieurs articles de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | لقد خلصت المحكمة إلى أن تركيا، بسبب قرارات وإجراءات معينة اتخذتها سلطات الجمهورية التركية لشمال قبرص، انتهكت بعض مواد الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
En conséquence, le Tribunal a conclu que les requérants n'avaient pas démontré qu'ils risquaient d'être torturés à leur retour. | UN | ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم. |
le Tribunal a conclu également que la décision de l'auteur de céder l'immeuble à l'État n'a pas été motivée par des contraintes particulières. | UN | كما خلصت المحكمة إلى أنه لم يتعرض لضغوط ملموسة عندما اتخذ قرار التبرع بالبناية لفائدة الدولة. |
2. Si le Tribunal estime que la procédure prescrite par le Statut du personnel et le Règlement du personnel n'a pas été suivie, il peut, à la demande du Secrétaire général et avant de statuer au fond, ordonner le renvoi de l'affaire pour que la procédure requise soit suivie ou reprise. | UN | 2 - إذا خلصت المحكمة إلى أنه لم تتم مراعاة الإجراء المنصوص عليه في النظامين الأساسي والإداري للموظفين، يجوز لها، بناء على طلب الأمين العام وقبل البت في الجوانب الموضوعية للقضية، أن تأمر بإعادة القضية لاتخاذ الإجراء المطلوب أو تصحيحه. |
2. Si le Tribunal estime que la procédure prescrite par le Statut du personnel et le Règlement du personnel n'a pas été suivie, il peut, à la demande du Secrétaire général et avant de statuer au fond, ordonner le renvoi de l'affaire pour que la procédure requise soit suivie ou reprise. | UN | 2- إذا خلصت المحكمة إلى أنه لم تتم مراعاة الإجراء الوارد في النظام الأساسي أو النظام الإداري للموظفين، جاز لها، بناء على طلب الأمين العام وقبل تحديد الجوانب الموضوعية للقضية، أن تأمر بإعادة القضية لاتخاذ الإجراء المطلوب أو تصحيحه. |
Quant à l'article 15, elle a conclu que le fait de prévoir des âges différents n'était pas discriminatoire parce qu'il n'était pas déraisonnable d'obliger les personnes de ce groupe d'âge à participer à des programmes de formation. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٥١، خلصت المحكمة إلى أن التمييز في العمر لا يعتبر تدبيراً تمييزياً، ﻷنه ليس من غير المعقول أن يطلب من شخص في هذه المجموعة من العمر أن يشارك في برامج تدريبية. |
Ayant examiné la question, la Cour conclut que l'immunité accordée par les tribunaux britanniques en l'espèce n'est pas incompatible avec le droit à un procès équitable consacré dans l'article 6 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وبعد هذه الدراسة، خلصت المحكمة إلى أن الحصانة التي قررت المحاكم البريطانية انطباقها في هذه الحالة لا تتنافى مع الحق في محاكمة عادلة وهو الحق المنصوص عليه في المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية. |
le tribunal a considéré ensuite que l'une des conditions essentielles du contrat était que les marchandises devaient être revendues dans des pays du Moyen-Orient, mais pas que l'acheteur devait veiller à ce que ses propres clients au Moyen-Orient vendent la marchandise uniquement dans ces pays. | UN | ثانيا، خلصت المحكمة إلى أن عقد البيع تضمن شرطا أساسيا بإعادة بيع البضائع في بلدان الشرق الأوسط، ولكن لم يكن فيه ما ينص على إلزام المشتري بالتحقّق من أن زبائنه في الشرق الأوسط لا يبيعون المنتوجات إلا في تلك البلدان. |
le Tribunal a conclu à un risque que l'auteur n'entrave la procédure. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ قد يعيق الدعوى. |
S'agissant des particuliers, la Cour a estimé que la plainte n'était pas fondée. | UN | وفيما يتعلق بالأفراد، خلصت المحكمة إلى أن الادعاء يفتقر إلى الأسس الموضوعية. |
De même, la Cour a constaté que l'utilisation d'armes à feu contre ceux qui violaient la frontière, portée à un niveau de subtilité inégalé, était contraire à l'article 6, pour être disproportionnée par rapport au but en luimême illégitime consistant à dissuader des tiers de franchir la frontière sans autorisation. | UN | كما خلصت المحكمة إلى أن استخدام الأسلحة النارية ضد المتسللين عبر الحدود، على هذا النحو الذي لم يسبق له نظير من حيث الدقة، لا يتفق ومقتضيات المادة 6، لأنه استخدام لا يتناسب مع الهدف غير القانوني، في حد ذاته، المتمثل في ردع الآخرين عن عبور الحدود بدون ترخيص. |
Si le tribunal juge l'allégation fondée, il peut accorder une indemnisation correspondant à un montant d'un maximum de 100 000 roupies népalaises et peut ordonner à l'organe concerné de prendre des mesures contre l'agent responsable. | UN | وفي حال خلصت المحكمة إلى أن الادعاءات صحيحة، جاز لها أن تأمر بدفع تعويض يمكن أن يصل إلى 000 100 روبي نيبالي، وقد تأمر الهيئة المعنية أيضاً باتخاذ إجراء إداري في حق الموظف الحكومي المسؤول عن ذلك الفعل. |
Invoquant la jurisprudence locale, la Cour est parvenue à la conclusion que le matériel était propre à l'usage auquel il était destiné étant donné qu'il avait finalement fonctionné comme il convient sans aucune altération mécanique. | UN | واستناداً إلى السوابق القضائية المحلية خلصت المحكمة إلى أن المعدات كانت صالحة للغرض منها نظراً لأن أدائها كان ملائماً في النهاية دون أي تعديلات ميكانيكية. |
Cette décision se fondait sur la condamnation du requérant prononcée par le tribunal municipal de Rudny le 21 octobre 2008, dans laquelle le tribunal avait conclu que les allégations d'aveux forcés du requérant étaient infondées. | UN | واستند هذا القرار إلى الحكم الصادر عن محكمة مدينة رودني في حق صاحب الشكوى بتاريخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 2008، حيث خلصت المحكمة إلى أنّ ادعاءات صاحب الشكوى انتزاع اعترافاته بالقوة لا أساس لها من الصحة. |
À propos de la demande tendant à procéder à une nouvelle appréciation des preuves, le Tribunal suprême a déclaré que cette fonction était de la compétence exclusive du tribunal de première instance. | UN | أما بالنسبة لإمكانية إعادة تقييم الأدلة، فقد خلصت المحكمة إلى أن تقييم الأدلة هو من اختصاص المحكمة الابتدائية حصراً(3). |