Il conclut que l'État partie n'a pas été en mesure de réfuter les arguments qu'il a présentés au sujet du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | ويخلص إلى أن الدولة الطرف لم تفلح في دحض حججه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Il se réserve toutefois le droit de réfuter les propos du représentant de la République populaire démocratique de Corée si l'occasion devait se représenter. | UN | غير أنه يحتفظ بحقه في دحض أقوال ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إذا تكرر الوضع. |
La République argentine ne peut que constater que le Royaume-Uni peine à réfuter le fait qu'il est le seul responsable de la militarisation de l'Atlantique Sud, fait qu'il reconnaît même par endroits dans sa réplique. | UN | وتلاحظ جمهورية الأرجنتين أن المملكة المتحدة لم تفلح في دحض ما يتحمله هذا البلد وحده من مسؤولية عن العسكرة التي تشهدها منطقة جنوب المحيط الأطلسي، بل وتعترف بذلك في مواضع مختلفة من جوابها. |
Aucune preuve n'a été présentée au tribunal pour étayer cette accusation, ce qui a affaibli la capacité des prévenus de la contester. | UN | ولم يُقدَّم أي دليل إلى المحكمة لإثبات هذه التهمة وهو ما أضعف قدرة المتهمين على دحض الاتهام. |
L'accusé aurait réfuté ces accusations et, certains témoins auraient admis ne pas avoir totalement compris les propos de Mohammed Yusuf Ali. | UN | وقيل إن المتهم دحض الاتهامات واعترف بعض الشهود بأنهم لم يفهموا تماماً أقوال محمد يوسف علي. |
Il est inutile que je réfute cette affirmation des chefs du coup d'État, le monde entier ayant été informé par les médias et les agents de l'aide internationale du comportement barbare des partisans armés du Parti du peuple cambodgien. | UN | ولا حاجة بي إلى دحض هذه الفرية التي أطلقها قادة الانقلاب ﻷن وسائط اﻹعلام وعمال المعونة الدوليين كشفوا للعالم بأسره السلوك البربري للعناصر المسلحة التابعة لحزب الشعب الكمبودي. |
Il conclut que l'État partie n'a pas été en mesure de réfuter les arguments qu'il a présentés au sujet du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | ويخلص إلى أن الدولة الطرف لم تفلح في دحض حججه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
En conséquence, l'État partie ne peut, sur ce point, que réfuter l'allégation formulée. | UN | وبالتالي فلا يمكن للدولة الطرف أن تتناول المسألة بطريقة أخرى غير دحض الزعم. |
La Déclaration cherche à réfuter les idées racistes et à lutter contre les inégalités socioéconomiques sous-jacentes qui les renforcent. | UN | ويسعى هذا اﻹعلان إلى دحض اﻷفكار العنصرية ومكافحة أوجه عدم المساواة الاقتصادية الاجتماعية الكامنة فيها والداعمة لها. |
Ces communiqués, qui sont diffusés par différents médias, ont pour objet de sensibiliser le public aux dangers du terrorisme et de réfuter les allégations de ceux qui en font l'apologie. | UN | ومن شأن هذه البيانات التي تبث في وسائل الإعلام المختلفة أن تسهم في التوعية بمخاطر الإرهاب وفي دحض ادعاءات المروجين له. |
Les auteurs estiment que l'État partie n'a pas soumis d'arguments juridiques suffisants permettant de réfuter leurs allégations détaillées. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم حججاً قانونية كافية تمكِّن من دحض ادعاءاتهم المفصلة. |
Lorsqu'Israël ne peut réfuter ces faits, il invoque, pour justifier ses actes, des mesures de sécurité nécessaires. | UN | وعندما لا يكون هناك سبيل إلى دحض الحقائق، تلجأ إلى تبرير أعمالها بوصفها تدابير أمنية ضرورية. |
En effet, n'ayant pas été informée, elle n'a pas pu réfuter les allégations figurant dans la demande. | UN | فنظراً لعدم إحاطتها علماً بالدعوى، لم يتسن لها دحض الادعاءات الواردة في الدعوى وتفنيدها. |
La délégation française a déjà eu l'occasion, à plusieurs reprises, de réfuter les assertions de certains États à ce sujet. | UN | فلقد دحض الوفد الفرنســــي بالفعل في مناسبات عديـــدة ادعاءات عدد من الدول اﻷعضاء بشأن هذا الموضوع. |
En l'espèce, aucune des parties n'avait cherché à contester la constatation de la Haute Cour selon laquelle les auteurs répondaient aux critères requis pour être admis à bénéficier du régime de libération anticipée. | UN | وفي هذه الحالة، لم يعمل أي من الطرفين على دحض النتيجة التي توصلت إليها المحكمة العالية ومفادها أن صاحبي البلاغ استوفيا معايير التأهيل الواردة في خطة الإفراج المبكر عن السجناء. |
L'État partie n'a pas cherché à contester ces allégations précises. | UN | ولم تحاول الدولة الطرف دحض هذه الادعاءات المحددة. |
Le représentant d'Israël a immédiatement réfuté ces accusations d'une manière convaincante. | UN | وقد دحض ممثل اسرائيل هذه التهمة دحضاً فوريا ومقنعاً. |
Celui-ci n'a toutefois pas expressément réfuté les allégations de l'auteur selon lesquelles son mari aurait été maltraité. | UN | بيد أن الدولة الطرف لم تقم بالتحديد بتناول أو دحض مزاعم مقدمة البلاغ بشأن سوء معاملة زوجها وتعذيبه. |
5.1 Dans une note du 7 juillet 2008, le requérant réfute les observations de l'État partie. | UN | 5-1 في 7 تموز/يوليه 2008 دحض صاحب الشكوى ملاحظات الدولة الطرف. |
Sara warren est Ia réfutation directe du témoignage du détective Boone. | Open Subtitles | سارة وارن هي شاهد دحض قوي لشهادة المحقق بوون. |
48. Le Groupe de travail a entrepris d'examiner les conditions dans lesquelles la présomption établie par le projet de paragraphe 1 pourrait être réfutée. | UN | 48- وتابع الفريق العامل النظر في الشروط التي يمكن بموجبها دحض الافتراض الذي يقرره مشروع الفقرة. |
Depuis quelques mois, le Secrétariat espère pouvoir contrer cet argument en mettant en place des moyens techniques perfectionnés avantageux d’un point de vue financier, à savoir l’interprétation à distance depuis un autre lieu d’affectation. | UN | ولقد كانت اﻷمانة العامة، طيلة اﻷشهـر القليلة الماضية، تأمل في دحض هذه الحجة بحل متقدم تكنولوجيـا وفعـال من حيث التكلفة: الترجمة الشفوية من بعد من مقر عمل آخر. |
L'absence de leurs voix dans les conversations numériques laisse les idées racistes sans réponse. | UN | ويترك غياب أصواتهم في المحادثات الرقمية الأفكار العنصرية دون دحض. |
Ces présomptions peuvent être réfutées par le défendeur sur la base de l'hypothèse la plus probable; | UN | ويمكن للمدَّعى عليه دحض هذه الافتراضات على أساس ميزان الاحتمالات؛ |
Dans trois cas, les éléments réunis n'ont pas été suffisants pour corroborer ou infirmer les allégations; dans 10 cas, les violations ont été clairement établies. | UN | وفي ٣ حالات، لم تكن اﻷدلة المتاحة كافية ﻹثبات أو دحض الادعاءات؛ وفي ١٠ حالات، أثبِتت الانتهاكات بصورة واضحة. |
Comme on l'a montré cidessus, dans l'affaire Empagran, plusieurs pays développés ont plaidé avec succès contre l'intervention des tribunaux des États-Unis à propos du dommage causé aux marchés de tels pays par une entente internationale, au motif que cela affaiblirait leur propre politique antitrust et leurs propres programmes d'amnistie. | UN | وعلى نحو ما هو موصوف في قضية إيمباغران أعلاه، نجحت عدة بلدان متقدمة في دحض تدخل محاكم الولايات المتحدة فيما يتعلق بالضرر اللاحق بأسواق هذه البلدان من كارتل أجنبي، على أساس أن ذلك سينال من برامجها للإنفاذ والعفو في مجال مكافحة الاحتكار. |
Il est néanmoins curieux de constater que, malgré cela, cette Équipe se permet de formuler des conclusions on ne sait sur base de quelles données probantes récoltées sur terrain, surtout que, dans son propre rapport, elle avoue elle-même l’impossibilité de confirmer ou de désapprouver la plupart des allégations formulées en relation avec les sérieuses violations des droits de l’homme et du droit humanitaire. | UN | ويبدو من الغريب أن يكون الفريق قد تجرأ مع ذلك على وضع استنتاجات لا نعرف على أساس أي بيانات مقنعة جمعها في الميدان، لا سيما وأنه اعترف في تقريره باستحالة تأكيد أو دحض معظم الادعاءات المتعلقة بالانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |