L'appui de l'Argentine à la revendication de Cuba constitue un des piliers de nos étroits liens bilatéraux. | UN | وقد شكل دعم الأرجنتين لمطالب كوبا في هذا الصدد أحد دعائم العلاقات الثنائية الوثيقة القائمة بين البلدين. |
Peut-on réellement continuer à défendre une doctrine militaire basée sur les arsenaux nucléaires en tant que piliers de la sécurité? | UN | هل يمكن ﻷي مذهب عسكري دفاعي حقا أن يقوم على أساس الترسانات النووية باعتبارها دعائم اﻷمن؟ |
Les résultats ont ensuite été revus en fonction des priorités et présentés dans la nouvelle structure à quatre piliers. | UN | ثم أعادت المفوضية تناول النتائج بموجب عملية تحديد الأولويات وأدرجتها في هيكل يتضمن أربع دعائم. |
Ces risques cumulés menacent jusqu'aux fondements de notre civilisation. | UN | ويشكل ترابط هذه التهديدات خطراً على دعائم الحضارة نفسها. |
Il s'agit d'aider les populations à sortir de la pauvreté tout en jetant les bases d'une économie moderne et industrialisée. | UN | ويجب أن يكون الهدف هو مساعدة الناس على النمو للتخلص من براثن الفقر، وفي الوقت نفسه إرساء دعائم مجتمع حديث وصناعي. |
On assiste également à une consolidation des associations visant à renforcer la coopération économique entre pays en développement. | UN | كما يجري توطيد دعائم التجمعات الرامية إلى تعزيز التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية. |
Les politiques sociales intégrées reposent sur trois piliers : une vision politique claire; une unité de vues; et une exécution concertée. | UN | ويستند إطار السياسات الاجتماعية إلى ثلاث دعائم هي: الرؤية الواضحة في مجال السياسات؛ وتوافق الآراء؛ والتنفيذ المنسق. |
Les politiques sociales intégrées reposent sur trois piliers : une vision politique claire; une unité de vues; et une exécution concertée. | UN | ويستند إطار السياسات الاجتماعية إلى ثلاث دعائم هي: الرؤية الواضحة في مجال السياسات؛ وتوافق الآراء؛ والتنفيذ المنسق. |
Pour reprendre les paroles de notre président bien-aimé, S. E. Daniel Teroitich Arap Moi : l'amour, la paix et l'unité sont les piliers du développement et du progrès. | UN | وكما قال رئيسنا المحبوب، فخامة السيد دانيال تيرواتيتش آراب موي، إن المحبة والسلم والوحدة هي دعائم التنمية والتقدم. |
Le traité devrait être mis au point dans le cadre de la CSCE et devenir un des principaux piliers de la sécurité européenne d'ici la fin du siècle. | UN | وينبغي أن توضع المعاهدة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وأن تصبح دعامة كبرى من دعائم اﻷمن اﻷوروبي بنهاية القرن. |
La PNH est l'un des piliers de l'Etat de droit et, à ce titre, elle doit être irréprochable et exemplaire. | UN | فالشرطة الوطنية لهايتي هي إحدى دعائم دولة القانون، ومن ثم وجب ألا تشوبها شائبة وأن تكون مثالاً يُحتذى. |
En 2010, le Conseil de Vision 2016 a élaboré et publié un rapport sur une étude menée pour suivre les résultats obtenus au titre des sept piliers de l'initiative. | UN | ففي عام 2010، أعد المجلس المعني بالرؤية 2016 تقريراً بخصوص دراسة لرصد الأداء الذي تحقق في إطار دعائم الرؤية السبع. |
La délégation qatarienne a évoqué la Stratégie nationale globale 2030 en vue du développement durable, qui reposait sur quatre piliers mais préconisait également la conservation des traditions. | UN | وتحدثت قطر عن المنظور الوطني الشامل لعام 2030 الرامي إلى تحقيق التنمية المستدامة القائم على أربع دعائم مع المحافظة على التقاليد أيضاً. |
Il a par ailleurs été noté que l'un des piliers d'un État compétent était une saine gestion des finances publiques. | UN | ولوحظ أيضاً أن إحدى دعائم الدولة القادرة هي إدارة المالية العامة بشكل جيد. |
Table ronde sur les fondements de l'efficacité des organismes | UN | اجتماع المائدة المستديرة بشأن دعائم فعالية الوكالات |
Troisièmement, l'évaluation peut conduire à la formulation de nouvelles hypothèses économiques et contribuer ainsi au développement des fondements de la politique de la concurrence. | UN | ثالثاً، قد يخرج التقييم بفرضيات جديدة في مجال علم الاقتصاد مما يسهم في تطوير دعائم سياسة المنافسة. |
Il donne à l'ONU et à ses États Membres une occasion de renforcer leurs méthodes face aux moteurs sous-jacents de conflits et de jeter les fondements d'une paix durable. | UN | ويقدم للأمم المتحدة والدول الأعضاء فرصة لتعزيز كيفية معالجتنا للأسباب الكامنة للنزاعات وتأسيس دعائم السلام الدائم. |
Il fallait donc renforcer les efforts pour diversifier les économies africaines afin d'établir les bases d'une croissance durable. Il fallait aussi une croissance plus solidaire. | UN | ومن الضروري زيادة الجهود الرامية إلى تنويع الاقتصادات الأفريقية من أجل إرساء دعائم النمو المتواصل كما أن هناك حاجة إلى تحقيق نمو أشمل. |
Il fallait donc renforcer les efforts pour diversifier les économies africaines afin d'établir les bases d'une croissance durable. Il fallait aussi une croissance plus solidaire. | UN | ومن الضروري زيادة الجهود الرامية إلى تنويع الاقتصادات الأفريقية من أجل إرساء دعائم النمو المتواصل كما أن هناك حاجة إلى تحقيق نمو أشمل. |
La consolidation du processus de décentralisation en cours permettra de raffermir cette participation citoyenne à la gestion des affaires publiques. | UN | وستسمح الجهود الجارية لتعزيز دعائم اللامركزية بتأكيد مشاركة المواطنين في إدارة الشؤون العامة. |
Je crois comprendre que, d'un point de vue philosophique, il a été décidé que ces cinq éléments constituaient un bon point de départ pour la suite des débats. | UN | وأشعر أنه تم الاتفاق على أن هذه اﻷبعاد الخمسة دعائم تشكل أساسا فلسفيا جيدا ﻹجراء مزيد من المناقشة. |
Nous reconnaissons, toutefois, que malgré les progrès réalisés, il demeure des obstacles à la consolidation de la démocratie et de la bonne gouvernance dans l'ensemble du continent. | UN | بيد أننا نُقر بأنه بقدر ما أحرز من تقدم، تبقى هناك تحديات تجاه توطيد دعائم الديمقراطية والحكم الرشيد في القارة كلها. |
Notre action s'articule autour de trois axes : multilatéralisme effectif, prévention et coopération internationale. | UN | ويستند عملنا إلى ثلاث دعائم رئيسية هي: فعالية تعددية الأطراف والوقاية والتعاون الدولي. |
Il faut plus que quelques accessoires pour changer 007 en héraut. | Open Subtitles | تأخذ أكثر من بضعة دعائم لتحويل 007 إلى هيلارد |