Nous nous félicitons également de ce que la pratique tendant à inviter tous les membres du Conseil nouvellement élus à assister aux consultations pendant le mois précédant leur mandat se soit concrétisée. | UN | ويسرنا أن ممارسة دعوة جميع أعضاء المجلس المنتخبين حديثاً إلى حضور المشاورات غير الرسمية خلال الشهر السابق على بدء فترة عضويتهم قد أصبحت حقيقة واقعة. |
- D'inviter tous les membres à faire part au groupe d'étude de leurs avis à cet égard; | UN | :: دعوة جميع الأعضاء إلى تزويد فرقة العمل بآرائهم في هذا الخصوص. |
Avant de terminer, j'aimerais inviter toutes les délégations à participer à ce séminaire. | UN | قبل أن أختتم، أود فقط دعوة جميع الوفود لحضور هذه الحلقة الدراسية. |
a) inviter toutes les parties au Yémen à s'abstenir de recourir à la violence et à régler leurs différends politiques dans le cadre d'un dialogue ouvert, transparent et global; | UN | دعوة جميع الأطراف في اليمن إلى الامتناع عن استخدام العنف وتسوية خلافاتها السياسية من خلال حوار مفتوح وشفاف وشامل؛ |
Je m'associe au Représentant spécial pour demander à tous les électeurs inscrits de participer au scrutin. | UN | وإني أضم صوتي إلى صوت ممثلي الخاص في دعوة جميع الناخبين المسجلين إلى الاشتراك في العملية الانتخابية. |
Nous nous associons à la communauté internationale pour demander à tous les États de signer et de ratifier ce traité afin d'en assurer la rapide mise en oeuvre. | UN | ونحن نضم صوتنا إلى صوت المجتمع الدولي في دعوة جميع الدول إلى توقيع هذه المعاهدة والتصديق عليها لضمان دخولها حيز النفاذ في وقت مبكر. |
De ce fait, l'Autriche continue à engager tous les États dotés de l'arme nucléaire à se conformer intégralement à leurs obligations en vertu de l'article VI du Traité. | UN | ونتيجة لذلك، تواصل النمسا دعوة جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى التقيد تماما بالتزاماتها بمقتضى المادة السادسة. |
inviter tous les États membres à signer et à ratifier la Charte afin qu'elle rentre en vigueur le plus rapidement possible; | UN | دعوة جميع الدول الأعضاء إلى التوقيع والتصديق على الميثاق حتى يدخل حيز التنفيذ في أقرب وقت ممكن؛ |
La Conférence des Parties pourrait inviter tous les pays parties à désigner de hauts fonctionnaires des ministères compétents qui seraient chargés des questions relatives à la Convention. | UN | قد يرغب مؤتمر الأطراف في دعوة جميع البلدان الأطراف إلى تعيين كبار موظفين في الوزارات المختصة لتولي الشؤون المتعلقة باتفاقية مكافحة التصحر. |
Ils ont décidé d'y inviter tous les membres potentiels de l'Association des États des Caraïbes, les organisations régionales de tourisme et les autres organismes appropriés. | UN | ووافقوا على دعوة جميع اﻷعضاء المحتملين في رابطة الدول الكاريبية، والمنظمات اﻹقليمية للسياحة، والهيئات الملائمة اﻷخرى، إلى اجتماع القمة. |
:: inviter toutes les parties concernées à traiter sans discrimination les réfugiés et les déplacés de retour chez eux; | UN | دعوة جميع الأطراف المعنية إلى ضمان المعاملة غير التمييزية للاجئين العائدين والمشردين داخليا. |
- inviter toutes les parties concernées à assurer un traitement non discriminatoire aux réfugiés et déplacés de retour dans leurs foyers. | UN | دعوة جميع الأطراف المعنية إلى ضمان المعاملة غير التمييزية للاجئين العائدين والأشخاص المشردين داخليا. |
Une solution pourrait consister à inviter toutes les entités susceptibles de répondre à remplir le questionnaire et à établir ensuite la moyenne des points correspondant aux réponses. | UN | وقد تكون إحدى طرق تناول هذه القضية هي دعوة جميع المجيبين المحتملين إلى ملء الاستبيان ثم حساب متوسط درجات إجاباتهم. |
:: demander à tous les États de la région de coopérer pour garantir la stabilité régionale. | UN | دعوة جميع الدول في المنطقة إلى التعاون في ضمان الاستقرار الإقليمي. |
:: demander à tous les États de la région de coopérer pour garantir la stabilité régionale. | UN | دعوة جميع الدول في المنطقة إلى التعاون في ضمان الاستقرار الإقليمي. |
Le Gouvernement soudanais exhorte donc le Conseil de sécurité à qualifier la faction Gibril Ibrahim du MJE de groupe terroriste et à demander à tous les États Membres, en particulier à ceux qui fournissent une aide et un refuge aux membres du MJE - faction Gibril Ibrahim, de les expulser et de s'abstenir de leur octroyer une aide. | UN | ومن ثم، فإن حكومة السودان تحث مجلس الأمن على اعتبار حركة العدل والمساواة فصيل جبريل إبراهيم جماعة إرهابية، كما تحث المجلس على دعوة جميع الدول الأعضاء، وخاصة الدول التي تقدم الملجأ والمساعدة لأعضاء حركة العدل والمساواة فصيل جبريل إبراهيم، على طردهم والامتناع عن تقديم أي نوع من المساعدة إليهم. |
De ce fait, l'Autriche continue à engager tous les États dotés d'armes nucléaires à se conformer intégralement à leurs obligations en vertu de l'article VI du Traité. | UN | بناء على ذلك، تواصل النمسا دعوة جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الامتثال تماما لالتزاماتها بمقتضى المادة السادسة من المعاهدة. |
L'Union européenne accorde la plus haute importance à l'entrée en vigueur rapide du Traité et continuera d'inviter les États qui ne l'ont pas encore fait à signer et ratifier le TICE sans délai ni condition. | UN | ويولى الاتحاد الأوروبي أهمية قصوى لدخول المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر، وسنواصل دعوة جميع الدول التي لم توقع على معاهدة الحظر الشامل ولم تصدق عليها بعد أن تفعل ذلك بدون أي تأخير وبدون شروط. |
:: appeler tous les États à adhérer et à mettre en œuvre le Code de conduite de La Haye contre la prolifération des missiles balistiques (HCOC). | UN | :: دعوة جميع الدول للانضمام إلى مدونة لاهاي لقواعد السلوك لمنع انتشار القذائف التسيارية ولتنفيذها. |
Invitant tous les pays et les organisations régionales d'intégration économique à contribuer; | UN | ' 2` دعوة جميع البلدان ومنظمات التكامل الاقتصادي الأخرى إلى المساهمة؛ |
En conclusion, entre autres, elle lance un appel à toutes les parties au conflit pour qu'elles cessent d'appuyer les groupes armés et respectent les droits des femmes et des enfants et aussi au Gouvernement de la République démocratique du Congo pour qu'il crée les conditions d'une véritable démocratie et coopère avec la Cour pénale internationale. | UN | وقالت إن الاستنتاجات التي توصلت إليها اشتملت على دعوة جميع أطراف الصراع إلى إنهاء دعمهم للجماعات المسلحة واحترام حقوق المرأة والطفل ودعوة حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى تهيئة الظروف اللازمة لإجراء عملية ديمقراطية حقيقية في البلد والتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية. |
Demander à toutes les parties concernées de créer les conditions incitant à un retour librement consenti et durable, en toute sécurité et dans la dignité, des réfugiés et des déplacés, à leur intégration sur place ou à leur réinstallation; | UN | دعوة جميع الأطراف المعنية إلى تهيئة الظروف المواتية التي تتيح للاجئين والمشردين العودة الطوعية والآمنة والكريمة والمستدامة إلى ديارهم، وإعادة إدماجهم أو إعادة توطينهم محليا. |
Les EFM s'associent à l'appel lancé à tous les peuples du monde en faveur de l'émergence d'une responsabilité globale pour que les droits de l'homme soient véritablement protégés. | UN | وتشارك ولايات ميكرونيزيا الموحَّدة في دعوة جميع الدول في العالم إلى تحمُّل مسؤولية عالمية لتوفير حماية مُجدية لحقوق الإنسان. |
Dès 1957, il a été inscrit à l'ordre du jour de l'Assemblée générale qui n'a cessé, depuis lors, de convier tous les Etats à y adhérer. | UN | فمنذ عام ٧٥٩١ ظل هذا المشروع مدرجا في جدول أعمال الجمعية العامة التي دأبت باستمرار منذ ذلك الحين، على دعوة جميع الدول إلى المساهمة فيه. |
Si le Conseil de sécurité ne prend pas lesdites " mesures nécessaires " , la République de Bosnie-Herzégovine lancera un appel à tous les Etats Membres pour qu'ils viennent à son aide en application de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | فإذا أخفق مجلس اﻷمن في اتخاذ هذه " التدابير اللازمة " ، فإن جمهورية البوسنة والهرسك تؤكد على دعوة جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة الى أن تهب الى مساعدتها بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
:: appeler toutes les parties à rendre accessibles aux organismes compétents toutes les prisons et tous les lieux de détention; | UN | دعوة جميع الأطراف إلى أن تكفل إتاحة وصول المنظمات المعنية، حيثما انطبق ذلك، إلى جميع السجون وأماكن الاحتجاز. |