6. Le Groupe d'experts a étudié la signification du terme " développement social " , notant qu'il avait plusieurs connotations. | UN | ٦ - نظر فريق الخبراء في معنى مصطلح " التنمية الاجتماعية " ، ولاحظ أنه ينطوي على عدة دلالات. |
Le document sera politiquement neutre et exempt de connotations politiques et se conformera aux normes de l'UE. | UN | وستكون هذه الوثيقة حيادية من الناحية السياسية وخالية من أي دلالات سياسية وتنطبق عليها معايير الاتحاد اﻷوروبي. |
Il cite à cet égard des signes indiquant que son fils Benedikt a des tendances suicidaires. | UN | وفي هذا الصدد، يشير إلى دلالات على أن ابنه بينيدكت له ميول انتحارية. |
Un certain nombre de signes récents permettent de conclure à une volonté politique plus marquée de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | وثمة دلالات برزت مؤخرا تشير إلى تواجد إرادة سياسية أكبر نحو تحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
Néanmoins, le rapport donne des indications et des faits clairs sur les événements de Djénine et d'autres villes palestiniennes de Cisjordanie. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن التقرير يعطي دلالات وحقائق واضحة عما حدث في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى في الضفة الغربية. |
Et les mots ne sont pas fiables quand il s'agit de dire la vérité. | Open Subtitles | والكلمات هى دلالات لا يمكن الإعتماد عليها كحقيقة |
L’attention est appelée sur les incidences éventuelles sur les changements à apporter à la définition des étapes de l’application du SCN de 1993 et à la manière de les mesurer. | UN | ويسلط الضوء على ما يمكن أن يترتب على ذلك من دلالات فيما يتعلق بتعديل تعريف مؤشرات التطور وطريقة قياسها. |
Les évaluations ou les analyses politiques qui comporteraient manifestement des implications politiques doivent être laissées au Conseil de sécurité. | UN | أما التقييمات أو التعليقات السياسية التي تنطوي على دلالات سياسية واضحة فينبغي أن تترك لمجلس اﻷمن. |
On a toutefois émis l'avis que cette expression avait des connotations trop pénales et n'était pas étayée par la pratique actuelle. | UN | إلا أنه أعرب عن الرأي بأن إشارة من هذا القبيل لها دلالات ذات طابع جزائي مفرط، كما أن الممارسة القائمة لا تؤكدها. |
Ce mot a des connotations négatives en anglais et laisse penser que la procédure ne donne pas lieu nécessairement à dédommagement. | UN | وأردفت قائلة بأن المصطلح ينطوي على دلالات سلبية باللغة الانكليزية، ويلمح الى أنه لا ضرورة الى دفع تعويض. |
L'acte de viol ou toute autre forme de violence sexuelle a de nombreuses connotations dans les conflits armés. | UN | إن للاغتصاب أو غيره من أشكال العنف الجنسي دلالات عدة في النـزاعات المسلحة. |
Cet avis était défavorable aux auteurs, les nouveaux noms qu'ils désiraient porter ayant des connotations religieuses. | UN | ولم تكن هذه الفتوى في صالح مقدمي البلاغ، حيث رئي أن اللقبين الجديدين المطلوبين يتضمنان دلالات دينية. |
Il y a souvent un prix à payer pour la fiancée ou une contrepartie au mariage, qui peuvent avoir des connotations différentes selon la communauté. | UN | ويشيع وجود " مهر للعروس " أو " تعويض عن الزواج " وينطوي ذلك على دلالات مختلفة لدى مختلف المجتمعات. |
Le réchauffement planétaire, un des signes les plus brutaux du changement climatique, a entraîné une fonte sans précédent des neiges de l'Himalaya. | UN | والاحترار العالمي الذي يعتبر من أقسى دلالات تغير المناخ أدى إلى ذوبان غير مسبوق للثلوج على سفوح جبال الهملايا. |
Malheureusement, il n'y a pour l'instant que peu ou prou de signes d'amélioration. | UN | ومن المحزن أنه ليست هناك فيما يبدو دلالات تذكر على احتمال حدوث تحسن في المستقبل القريب. |
Dans un certain nombre de pays d'Europe orientale, il y a des signes patents que la production reprend. | UN | وهناك دلالات واضحة في عدد من البلدان في شرق أوروبا على حدوث انتعاش في الناتج. |
L'Institut devrait donner des indications très précises et très claires sur l'objectif de l'allocation de fonds ainsi que sur l'effet multiplicateur attendu. | UN | وينبغي للمعهد أن يعطي دلالات محددة وواضحة جدا بشأن الغرض الذي تخصص من أجله اﻷموال، وكذلك بشأن اﻷثر المضاعف المتوقع. |
Mais quels ont été les mots de Job lorsque ses enfants lui ont été enlevés ? | Open Subtitles | ولكن أين هي دلالات الإيمان عندما يفقد ولده؟ |
Certains participants préconisaient de conserver cette note, tandis que d'autres y ont objecté en faisant valoir que la question avait des incidences étendues. | UN | وقد حبذ بعض المشاركين الإبقاء على الحاشية، فيما عارض آخرون ذلك، معللين ذلك بأن للمسألة دلالات واسعة. |
Mais dans d'autres régions du monde, le nom a une diversité d'implications sociales, historiques et culturelles et les gens attachent véritablement certaines valeurs à leur nom. | UN | ولكن لﻷسماء في أجزاء أخرى من العالم دلالات اجتماعية وتاريخية وثقافية، ويضفي الناس قيما معينة على أسمائهم. |
Et le plus bizarre, c'est que l'alarme était toujours active et il n'y a aucun signe d'effraction. | Open Subtitles | وإن الغريب في الأمر هو، أن الإنذار كان لا يزال يعمل ولم تكن ثمة دلالات اقتحام قسري |
interdit toute connotation religieuse ou relative au genre dans les shows financés par l'État. | Open Subtitles | والذي يمنع أي دلالات تشير إلى أمور دينية، روحية أو متعلقة بالأجناس في مسرح مدارس ممولة من الولاية |
Même en l'absence d'une plainte formelle, une enquête doit être ouverte s'il existe d'autres indications donnant à penser qu'on se trouve en présence de cas de torture ou de mauvais traitements. | UN | وحتى في حال عدم وجود شكوى صريحة، ينبغي إجراء تحقيق إذا وجدت دلالات أخرى على احتمال وقوع تعذيب أو إساءة معاملة. |
Il semble que certaines sociétés transnationales d'Asie aient adopté la même tactique. | UN | وثمة دلالات على أن بعض الشركات عبر الوطنية اﻵسيوية قد أخذت أيضاً تحول بعض مبيعاتها من السوق المحلية إلى أسواق التصدير. |
Il existe des indices donnant à penser que des policiers sont impliqués dans ces incidents. | UN | وثمة دلالات تحمل على افتراض تورط أفراد من الشرطة في هذه اﻷعمال. |
Je me fichais de la sémantique, je veux juste attraper ce gars. | Open Subtitles | لا تهمني دلالات الكلمات أريد فقط القبض على ذاك الرجل وسأقدر لو أبقيتيني على اطلاع |