Par conséquent, les seules circonstances dans lesquelles une personne peut être détenue sans mandat judiciaire est le cas du flagrant délit. | UN | وعليه، فإن الظروف الوحيدة التي يجوز فيها اعتقال الشخص دون أمر قضائي هي حالة التلبس بالجرم المشهود. |
La crainte est qu'ils aient été arrêtés sans mandat et soient détenus au secret. | UN | ويُخشى أن القبض عليهم تم دون أمر قضائي وأنهم موضوعون قيد الحبس الانفرادي. |
En vertu de la même ordonnance, la police peut aussi procéder à des arrestations sans mandat. | UN | كما يجوز للشرطة بموجب هذا المرسوم أن تقبض على الأفراد دون أمر بالقبض. |
Dans les affaires de blanchiment d'argent, une procédure de gel administratif est possible, sans décision judiciaire, avant toute transaction. | UN | ويمكن اتخاذ إجراء إداري بالتجميد في قضايا غسل الأموال، قبل تنفيذ أي معاملة، دون أمر من المحكمة. |
S'ils sont allés au stade, ils ont agi sans ordre et sans mon autorisation. | UN | وإذا ذهبوا إلى الملعب فإنهم تصرفوا دون أمر ودون إذني. |
Allez voir le maire. Qu'il remette de plein gré son manteau, sans mandat, pour qu'on l'analyse. | Open Subtitles | إذهبي إلى العُمدة، إجعليه يُسلّمكِ معطفه طوعاً لاختبار الألياف من دون أمر قضائي. |
Art. 227. - Nonobstant les dispositions des articles précédents, la police pourra procéder à une perquisition domiciliaire sans mandat dans les cas suivants : | UN | المادة ٧٢٢ - خلافا لما جاء في المواد السابقة، يمكن للشرطة أن تنتهك حرمة المنزل دون أمر قضائي مسبق: |
Sa maison a été fouillée et ses effets personnels ont été confisqués sans mandat de perquisition. | UN | وتم تفتيش منزله ومصادرة حوائجه الشخصية دون أمر بالتفتيش. |
La détention au secret sans mandat, qui peut durer jusqu'à huit jours, est entourée de restrictions et de garanties importantes. | UN | والاحتجاز بنظام العزل لمدة تصل إلى ثمانية أيام دون أمر قضائي مقيد بضوابط وضمانات واسعة. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les disparitions forcées et contre la pratique des arrestations massives sans mandat et de la détention arbitraire sans inculpation ni procédure judiciaire. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لوضع حد لحالات الاختفاء القسري وممارسة الاعتقالات الجماعية دون أمر قضائي والاحتجاز التعسفي دون توجيه تهم ودون اتخاذ إجراءات قضائية. |
Lors d'une perquisition effectuée à son domicile, sans mandat du parquet du fait du caractère urgent de la situation mais conformément aux dispositions de la loi, les enquêteurs ont découvert 0,11 gramme d'héroïne. | UN | وأثناء تفتيش لمنزله أجري دون أمر من مكتب المدعي العام، نظراً إلى ظروف الاستعجال، ولكن على النحو المسموح به بموجب القانون، اكتشف المحققون كمية أخرى من الهروين مقدارها 0.11 غرام. |
Des tribunaux avaient jugé irrecevables des preuves obtenues sans mandat de perquisition. | UN | وحكمت المحاكم بعدم قبول الأدلة التي تُجمَع دون أمر تفتيش. |
Lors d'une perquisition effectuée à son domicile, sans mandat du parquet du fait du caractère urgent de la situation mais conformément aux dispositions de la loi, les enquêteurs ont découvert 0,11 gramme d'héroïne. | UN | وأثناء تفتيش لمنزله أجري دون أمر من مكتب المدعي العام، نظراً إلى ظروف الاستعجال، ولكن على النحو المسموح به بموجب القانون، اكتشف المحققون كمية أخرى من الهروين مقدارها 0.11 غرام. |
La détention au secret sans mandat, qui peut durer jusqu'à huit jours, est entourée de restrictions et de garanties importantes. | UN | والاحتجاز بنظام العزل لمدة تصل إلى ثمانية أيام دون أمر قضائي مقيد بضوابط وضمانات واسعة. |
À aucun moment M. Rastorguev n'a été détenu sans mandat judiciaire. | UN | ولم يُحتجز السيد راستورغيف في أي مرة دون أمر من المحكمة. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les disparitions forcées et contre la pratique des arrestations massives sans mandat et de la détention arbitraire sans inculpation ni procédure judiciaire. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لوضع حد لحالات الاختفاء القسري وممارسة الاعتقالات الجماعية دون أمر قضائي والاحتجاز التعسفي دون توجيه تهم ودون اتخاذ إجراءات قضائية. |
17. M. Sabarsky a été détenu sans décision de justice préalable. | UN | 17- واحتُجز السيد سيْربو سابارسكي دون أمر قضائي مسبق. |
En cas d'urgence, le Ministre de la justice peut agir sans décision judiciaire (18 U.S.C. § 176). | UN | وفي حالات الطوارئ يجوز للنائب العام أن يتصرف دون أمر من المحكمة. 18 مدونة قوانين الولايات المتحدة، المادة 176. |
Elle a notamment reproché à la banque d'avoir réalisé des opérations boursières sur son compte-titres, effectuées pour certaines sans ordre préalable de sa part, et conduites pour d'autres en violation des instructions de l'auteure. | UN | واتهمت المصرف على وجه التحديد بتنفيذ معاملات مالية باستخدام حساب سنداتها، وأن بعض هذه العمليات كان دون أمر مسبق منها، وكان في بعضها الآخر بطريقة تنطوي على إخلال بتعليماتها. |
Ils doivent garder des informations précises sur les détenus, et ne doivent accueillir aucun détenu sans ordonnance valable délivrée par un juge. | UN | ويجب أن تحتفظ السجون بمعلومات دقيقة عن السجناء، وينبغي لها ألا تقبل احتجاز أي شخص دون أمر صريح من القاضي. |
Vous savez, on ne peut pas ouvrir une boîte de dépôt sécurisée sans un mandat. | Open Subtitles | أنت تعلم أنّه لا يُمكننا فتح صندوق ودائع من دون أمر قضائي. |
Il refuse de partir sans l'ordre du commandant en chef. | Open Subtitles | إنه يرفض المغادرة دون أمر من القائد الأعلى |
De plus, le 10 juin 2002, une perquisition a été effectuée à son domicile sans autorisation judiciaire ni mandat d'une autorité militaire neutre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فُتش منزلـه في 10 حزيران/ يونيه 2002، دون أمر قضائي ودون إذن من سلطة عسكرية محايدة. |
On ne peut pas faire çà sans un ordre de la court | Open Subtitles | حن لا نستطيع أن نفعل ذلك دون أمر من المحكمة. |
Nombre et valeur des bons d'achat établis sans bon de commande | UN | عدد قسائم الشراء الصادرة من دون أمر شراء وقيمتها |