Elle a mentionné les campagnes de sensibilisation visant à convaincre les parents de scolariser les garçons et les filles, sans aucune forme de discrimination, afin de réduire progressivement le taux d'abandon scolaire. | UN | وأشارت إلى حملات التوعية الرامية إلى إقناع الأبوين بتسجيل كل من الذكور والإناث في المدارس، دون أي شكل من أشكال التمييز، بغية الحد تدريجياً من معدلات التسرُّب. |
Cet Article est d'application générale, aussi bien à l'homme qu'à la femme sans aucune forme de distinction. | UN | وتطبق هذه المادة بوجه عام، سواء على الرجل أو المرأة، دون أي شكل من أشكال التمييز. |
La législation nationale arménienne garantit l'égalité pour tous les citoyens sans aucune forme de discrimination. | UN | وقال إن التشريعات الوطنية لبلده تكفل المساواة لجميع المواطنين من دون أي شكل من أشكال التمييز. |
Elle a recommandé au Sénégal de respecter et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales de toutes les personnes sans aucune forme de discrimination. | UN | كما أوصت بأن تحترم السنغال وتحمي حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص دون أي شكل من أشكال التمييز. |
Les programmes de santé de la reproduction devraient offrir la plus vaste gamme possible de services sans aucun recours à la contrainte. | UN | وينبغي أن توفر برامج الرعاية الصحية الانجابية أوسع دائرة من الخدمات دون أي شكل من أشكال القسر. |
Par ailleurs, la Constitution garantit l'égalité de droits, d'obligations et de chances et la possibilité donnée à tous de s'assurer des moyens acceptables de subsistance et un emploi approprié sans aucune forme de discrimination. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدستور يكفل المساواة في الحقوق والالتزامات والفرص أمام القانون وإتاحة الفرص لجميع المواطنين لتأمين سبل عيش ملائمة وعمل مناسب دون أي شكل من أشكال التمييز. |
Ainsi, l'objectif principal de plusieurs actions et programmes est d'assurer aux femmes des conditions égales à celles des hommes sur le plan du travail sans aucune forme de discrimination. | UN | وبالتالي، تهتم أعمال وبرامج عديدة اهتماما كبيرا بتعزيز عمالة المرأة في ظل ظروف مساوية لظروف عمل الرجل، دون أي شكل من أشكال التمييز. |
Elle prend en considération aussi les principes d'isonomie et se préoccupe de promouvoir le bien-être pour tous, sans aucune forme de discrimination, conformément à la Constitution du Brésil. | UN | وتتناول اللجنة أيضا المبادئ التي نص عليها دستور البرازيل بشأن المساواة أمام القانون وتعزيز الرفاه للجميع دون أي شكل من أشكال التمييز. |
212. Les dispositions protectrices bénéficient à l'ensemble des enfants sans aucune forme de discrimination. | UN | 212- وتنطبق الأحكام المتعلقة بالحماية على جميع الأطفال دون أي شكل من أشكال التمييز. |
Le salaire minimum est faible, a fortiori lorsqu'il s'agit d'un salaire en nature, et les prix des produits sont fixés de manière arbitraire et sans aucune forme de supervision, comme ce serait le cas dans de nombreuses haciendas du Chaco. | UN | والحد الأدنى للأجور منخفض، بل ويزداد انخفاضا إذا ما كانت الأجور تدفع عينا، حيث تحدد أسعار المنتجات بصورة كيفية دون أي شكل من أشكال الرقابة، كما هو الحال في العديد من المزارع في منطقة تشاكو حسب التقارير الواردة. |
Il fait valoir que sans aucune forme de procès préalable et en violation du respect du contradictoire, les parlementaires ont gratuitement soutenu, sans le prouver par référence à une décision de justice, que les Frères de Plymouth se livraient à des < < activités sectaires > > . | UN | ويؤكد أن البرلمانيين أيدوا تلقائياً، دون أي شكل من أشكال المحاكمة المسبقة وانتهاكاً لمبدأ الحق في الاعتراض، فكرة أن إخوان بليموث يمارسون " أنشطة طائفية " دون إثبات ذلك بالإحالة إلى حكم قضائي. |
Il fait valoir que sans aucune forme de procès préalable et en violation du respect du contradictoire, les parlementaires ont gratuitement soutenu, sans le prouver par référence à une décision de justice, que les Frères de Plymouth se livraient à des < < activités sectaires > > . | UN | ويؤكد أن البرلمانيين أيدوا تلقائياً، دون أي شكل من أشكال المحاكمة المسبقة وانتهاكاً لمبدأ الحق في الاعتراض، فكرة أن إخوان بليموث يمارسون " أنشطة طائفية " دون إثبات ذلك بالإحالة إلى حكم قضائي. |
En ce sens, il a présenté les réformes que le Gouvernent prévoit de mettre en place, notamment dans le domaine de l'éducation, afin que cette volonté et cette vision politiques puissent amener la société mauritanienne à vivre en parfaite harmonie, sans aucune forme de tension ethnique, tribale, sociale ou autre. | UN | وفي هذا الصدد، عرض الإصلاحات التي تخطط الحكومة لتنفيذها، وخاصة في ميدان التعليم، بهدف العمل من أجل أن تتيح هذه الإرادة السياسية وهذه الرؤية السياسية قيادة المجتمع الموريتاني نحو العيش في وئام تام، من دون أي شكل من أشكال التوتر العرقي أو القبلي أو الاجتماعي أو غيره. |
Elle consacre la notion de < < sumak kawsay > > , < < le bien-vivre > > , une notion propre aux peuples de la région andine, fondée sur le plein épanouissement de tous les citoyens, peuples et nationalités de l'Équateur sans aucune forme de discrimination. | UN | وأنشأ الدستور نموذج " سوماك كاوساي " ، أو " العيش الرغيد " ، وهو مفهوم يعود في الأصل إلى سكان منطقة الآنديز، وهو متجذِّر في التنمية التي تشمل جميع مواطني إكوادور وشعوبها وقومياتها دون أي شكل من أشكال التمييز. |
La Constitution algérienne consacre sans ambiguïté le principe fondamental de l'égalité devant la loi de tous les citoyens sans aucune forme de discrimination notamment de sexe. | UN | 13 - يكرس الدستور الجزائري بلا لبس المبدأ الأساسي المتمثل في تساوي جميع المواطنين أمام القانون دون أي شكل من أشكال التمييز، ولا سيما التمييز القائم على الجنس. |
61. Les droits au travail et à l'éducation sans aucune forme de discrimination sont garantis par la Constitution, qui dispose en son article 13 que < < tous les citoyens ont également droit à l'éducation et au travail > > . | UN | 61- ويكفل الدستور الحق في العمل والحق في التعليم دون أي شكل من أشكال التمييز. فهو ينص في المادة 13 منه على أن " التربية والشغل حق للمواطنين على السواء " . |
1. C'est aux États parties, avec le concours de la communauté internationale, qu'incombent au premier chef le devoir et la responsabilité d'offrir une protection et une aide humanitaire aux réfugiés, aux rapatriés et aux personnes déplacées qui se trouvent sur leur territoire ou relèvent de leur juridiction, sans aucune forme de discrimination raciale; | UN | 1- تتحمل الدول الأطراف الواجب والمسؤولية الرئيسيين، بدعم من المجتمع الدولي، فيما يتعلق بتوفير الحماية والمساعدة الإنسانية للاجئين والعائدين والمشردين داخليا، الموجودين في أراضيها أو الخاضعين لولايتها، دون أي شكل من أشكال التمييز العنصري؛ |
3. Respecter et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales de toutes les personnes sans aucune forme de discrimination (Belgique) ; prendre des mesures immédiates pour s'attaquer au problème de la discrimination, pour faciliter l'accès des femmes à l'éducation et à la santé et assurer pleinement leur protection (Mexique) | UN | 3- احترام وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص دون أي شكل من أشكال التمييز (بلجيكا)؛ واتخاذ تدابير فورية للتصدي لمشكلة التمييز، وتيسير وصول المرأة إلى التعليم والصحة، وكفالة حماية المرأة بشكل كامل (المكسيك) |
3. Respecter et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales de toutes les personnes sans aucune forme de discrimination (Belgique); prendre immédiatement des mesures pour faire face au problème de la discrimination, faciliter l'accès des femmes à l'éducation et à la santé et garantir pleinement la protection des femmes (Mexique); | UN | 3- احترام وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص دون أي شكل من أشكال التمييز (بلجيكا)؛ واتخاذ تدابير فورية لمعالجة مشكلة التمييز، وتيسير وصول المرأة إلى التعليم والصحة وكفالة حماية المرأة بشكل كامل (المكسيك)؛ |
Tenir nos États respectifs responsables de la mise en place d'institutions et de systèmes de gouvernance adéquats et transparents qui assurent la participation effective, sans aucune forme de discrimination, des adolescents et des jeunes au débat public, à la prise de décisions et à tous les stades de la conception et de la mise en œuvre des politiques et programmes, en particulier pour les questions qui les touchent directement; | UN | 30 - مساءلة دول كل منا عن إنشاء مؤسسات وآليات للحوكمة بحيث تكون مناسبة ومتسمة بالشفافية، لكي تضمن المشاركة الفعالة، دون أي شكل من أشكال التمييز، من جانب المراهقين والشباب في المناقشات العامة، وفي اتخاذ القرارات، وفي جميع مراحل السياسات والبرامج، ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر عليهم بصورة مباشرة؛ |
Les programmes de santé de la reproduction devraient offrir la plus vaste gamme possible de services sans aucun recours à la contrainte. | UN | وينبغي أن توفر برامج الرعاية الصحية الإنجابية أوسع دائرة من الخدمات دون أي شكل من أشكال القسر. |