| Un bâtiment qui est mis hors service n'est pas censé pouvoir être rouvert sans préavis. | UN | والمبنى الذي أوقف تشغيله لا يفترض إعادة فتحه دون إشعار. |
| L'état de grossesse constitue une préoccupation majeure du Code du travail, puisque l'article 60 donne la possibilité à la femme enceinte de suspendre le contrat de travail sans préavis pendant une durée de 14 semaines. | UN | ويشكل الحمل شاغلا هاما لقانون العمل، فالمادة 60 منه تعطي الحامل إمكانية تعليق عقد العمل دون إشعار لفترة 14 أسبوعا. |
| C'était sans préavis que les États Membres portaient de nouvelles affaires devant la Cour et que l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées demandaient des avis consultatifs. | UN | فالدول الأعضاء ترفع قضايا جديدة أمام المحكمة وتطلب منها الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة الفتاوى دون إشعار سابق. |
| Il est possible, par exemple, d'attaquer une décision reconnaissant une procédure étrangère sans notification des intéressés. | UN | وقال إنه يمكن نقض قرار بالاعتراف بإجراء أجنبي دون إشعار المتأثرين . |
| Les inspections concernant l'état opérationnel peuvent être effectuées à court délai de préavis lorsqu'il y a lieu de croire que les conditions prévues dans l'accord bilatéral ne sont pas respectées. | UN | ويجوز دون إشعار مسبق، إجراء أعمال تفتيش تتصل بالصلاحية للتشغيل، إذا وجدت ظروف تدعو الى الشك في عدم الوفاء بأحكام الاتفاق الثنائي. |
| Dans les cas où une telle demande est présentée ou lorsque le juge ou le tribunal l'estime pertinent, le détenu devra être traduit devant lui dans le lieu où il se trouve, sans avis ni notification préalable. | UN | ويجوز أن يكون المثول في المكان الذي يحتجز الشخص فيه دون إشعار مسبق من أي نوع، إذا طالب الشخص المحتجز بذلك، أو ارتأى القاضي أو اعتبرت المحكمة أن ذلك أمر مستصوب. |
| Finalement, deux jours après avoir été avisé des faits qui lui étaient reprochés, le Chef a vidé son bureau et a quitté la zone de la Mission sans en notifier ses supérieurs. | UN | وأخيرا وفي ظرف يومين من عرض الأدلة التي تثبت ارتكابه للأفعال غير المشروعة عليه، أخلى الرئيس مكتبه وهرب من البعثة دون إشعار المشرفين عليه. |
| Un arrêté d'expulsion émis en vertu du présent article peut être exécuté sans préavis par les forces de l'ordre. | UN | ويجوز لسلطات إنفاذ القانون المسؤولة دون إشعار أن تقوم بتنفيذ أمر إخلاء العقار الصادر بموجب هذا البند. |
| La victime peut démissionner sans préavis avec dommages et intérêts à charge de l'employeur dont la faute a occasionné la résiliation immédiate. | UN | ويمكن للضحية أن يستقيل دون إشعار مع طلب التعويض عن الأضرار والمصالح من صاحب العمل الذي تسبب خطؤه في الفسخ الفوري. |
| Certaines zones peuvent être fermées sans préavis si des prises accessoires excessives y sont signalées. | UN | ويمكن إغلاق مناطق محدودة دون إشعار مسبق استنادا إلى أي تقارير تفيد بحدوث إفراط في الصيد العرضي. |
| Les victimes peuvent résilier leur contrat de travail prématurément sans préavis ou sans indemnité compensatrice de préavis et porter plainte contre l'employeur auprès du Département du travail pour obtenir réparation de ses droits réglementaires et contractuels. | UN | ويجوز للعامل المتضرر أن ينهي عقد العمل قبل الأوان دون إشعار أو الحصول على أجر الأيام البديلة وأن يقدم مطالبة في إدارة العمل للحصول على استحقاقاته القانونية والتعاقدية من رب العمل. |
| La plupart de ces inspections ont été réalisées sans préavis, et plusieurs d'entre elles ont eu lieu en coopération avec les équipes de surveillance de la Commission spéciale des Nations Unies (CSNU). | UN | وتمت أغلبية هذه العمليات دون إشعار سابق، وجرى عدد منها بالتعاون مع أفرقة الرصد في لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة. |
| La plupart de ces inspections ont été exécutées sans préavis et certaines ont été effectuées en coopération avec les équipes de surveillance de la Commission spéciale des Nations Unies (CSNU). | UN | وتمت أغلبية هذه العمليات دون إشعار سابق، وجرى عدد منها بالتعاون مع أفرقة الرصد التابعة للجنة اﻷمم المتحدة الخاصة. |
| Par ailleurs, les incessantes modifications des règles de stationnement concernant les diplomates, qui intervenaient sans préavis, l’ennuyaient. | UN | وأعربت أيضا عن عدم رضاها عن التغيير المستمر في أنظمة إيقاف السيارات الدبلوماسية دون إشعار مسبق. |
| La plupart de ces inspections ont été réalisées sans préavis, et plusieurs d'entre elles ont eu lieu en coopération avec les équipes de surveillance de la Commission spéciale. | UN | وتمت أغلبية عمليات التفتيش هذه دون إشعار سابق، حيث جرى عدد منها بالتعاون مع أفرقة الرصد اﻷخرى التابعة للجنة الخاصة. |
| Comme l'a relevé un tribunal, une conséquence en est que le vendeur peut invoquer tous les moyens prévus par la Convention en cas de manquement par l'acheteur à son obligation de payer le prix, et ce sans notification préalable. | UN | ومن آثار ذلك، كما أشار قرار إحدى المحاكم، أنّ البائع يمكنه اللجوء إلى كافّة التدابير العلاجيّة بموجب الاتفاقيّة في حالة تخلّف المشتري عن التزاماته بدفع الثمن، دون إشعار مسبق بذلك. |
| Les inspections visant à déterminer l'état opérationnel peuvent être effectuées à court délai de préavis lorsqu'il y a lieu de penser que les termes du mémorandum d'accord ne sont pas respectés. | UN | ويجوز أن تُجرى، دون إشعار مسبق، أعمال تفتيش تتعلق بالصلاحية للتشغيل وذلك إذا وُجدت ظروف تدعو إلى الشك في عدم الوفاء بأحكام مذكرة التفاهم. |
| Emploi d'un mineur sans approbation de ses parents ou de son responsable légal ou sans avis donné au Ministère ou à son service compétent | UN | تشغيل صاحب العمـل الحدث دون موافقة ولي أمره أو دون إشعار الوزارة أو مكتبها المختص |
| On pourrait interpréter ce paragraphe comme autorisant implicitement une partie à demander une mesure provisoire, sans en notifier préalablement une partie, cette demande étant toutefois adressée non pas au tribunal arbitral, mais à une autorité judiciaire. | UN | فمن الممكن أن تُفهم الفقرة 10 على أنها تصرّح ضمناً لأحد الأطراف بتقديم طلب بإصدار أمر مؤقت أو اتخاذ تدبير مؤقت دون إشعار مسبق لطرف، ولكن ليس إلى هيئة التحكيم، وإنما إلى سلطة قضائية. |
| Dans un premier temps, la police s'est contentée d'observer la situation sans intervenir; ensuite, elle a fait sortir les manifestants sans en aviser au préalable le personnel de l'ambassade. | UN | اكتفت الشرطة في بادئ الأمر بمراقبة الوضع ولم تتدخل. وقامت لاحقا بإخراج المتظاهرين من السفارة دون إشعار موظفي السفارة مسبقا بذلك. |
| Après un effort considérable, une autre banque a été trouvée à Washington, mais les comptes dans cette banque ont aussi été fermés sans avertissement. | UN | وبعد جهود حثيثة، تم العثور على مصرف بديل في واشنطن العاصمة، لكنه أغلق أيضا من دون إشعار. |
| 2.2 La Cour suprême a entendu l'opposant et l'Attorney général, mais sans que l'Ordre soit informé de l'objection ni de l'audience en question. | UN | 2-2 واستمعت المحكمة العليا للنائب العام وللمعترض في القضية من دون إشعار الجمعية بالاعتراض ولا الاستماع لها. |