ويكيبيديا

    "دون اللجوء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans recourir
        
    • sans recours
        
    • sans avoir recours
        
    • ne pas
        
    • sans faire appel
        
    • sans devoir recourir
        
    • sans qu'
        
    • ne recourant
        
    • sans avoir à recourir
        
    • sans appel
        
    • sans saisir
        
    • sans que l'
        
    • sans utiliser
        
    Ils le font souvent dans des conditions difficiles et dangereuses et, dans certains cas, ne peuvent accomplir leurs missions sans recourir à la force. UN وكثيراً ما تحيط بأعمالهم هذه ظروف صعبة وخطرة، وفي بعض الأحيان يعجزون عن أداء وظائفهم دون اللجوء إلى القوة.
    Ceci, dans une atmosphère de paix, sans recourir à la violence. UN وقامت بذلك على نحو سلمي، دون اللجوء إلى العنف.
    Les sanctions internationales jouent à cet égard un rôle important puisqu'elles permettent d'exercer des pressions sans recourir à la force. UN ثمة دور هام في هذا الصدد تؤديه الجزاءات الدولية التي تجعل من الممكن ممارسة الضغط دون اللجوء إلى القوة.
    Deuxièmement, le mariage de la femme majeure peut être célébré sans recours à un tuteur. UN ثانيا، يمكن عقد زواج المرأة البالغة سن الرشد دون اللجوء إلى وصي.
    Si nous y parvenons, nous tirerons le pays de la crise sans avoir recours à des moyens radicaux et illicites. UN فإذا فعلنا ذلك، فسنتمكن من إخراج البلد من اﻷزمة دون اللجوء إلى السبل غير القانونية المتطرفة.
    Dans la majorité des cas, elle y fait face sans recourir à une force excessive. UN وفي أغلبية الحالات، فعلت ذلك دون اللجوء إلى الإفراط في استخدام القوة.
    Tout accord de paix durable devrait fournir aux parties concernées un cadre politique leur permettant de réaliser pacifiquement leurs objectifs politiques sans recourir à la violence ni à la force. UN ينبغي لاتفاق السلام الناجح أن يتيح إطارا سياسيا تسعى فيه الأطراف المعنية إلى تحقيق أهداف سياسية بطريقة سلمية دون اللجوء إلى العنف واستعمال القوة.
    Cela peut se faire grâce au renforcement de ces régimes, sans recourir à d'autres moyens. UN ولا شك في أن تحقيق ذلك ممكن من خلال تعزيز هذه الأنظمة، دون اللجوء إلى أي وسائل أخرى.
    La délégation de la République démocratique du Congo est prête, comme l’Union européenne et les autres coauteurs, à poursuivre les négociations qui permettront peut-être d’adopter le projet de résolution sans recourir au vote. UN ثم قال إن وفد جمهورية الكونغو الديمقراطية مستعد، شأنه شأن الاتحاد اﻷوروبي وبقية مقدمي القرار، لاستئناف المفاوضات التي ربما تسمح باعتماد مشروع قرار دون اللجوء إلى التصويت.
    En retour, cela a amélioré l'efficience du processus juridique et la plupart des parents établissent maintenant le montant de la pension alimentaire sans recourir au tribunal. UN وهذا ما أدى بدوره إلى تحسين فعالية الإجراءات القانونية إذ أصبح الوالدان يسويان في معظم الحالات نفقة الإعالة دون اللجوء إلى المحاكم.
    En outre, si un moyen quelconque de recours ordinaire ou extraordinaire existe, il y a lieu de l'exercer sans recourir à l'annulation du jugement. UN كما أنه إذا توافرت أي طريق من طرق المراجعة العادية أو غير العادية، يقتضي ممارستها دون اللجوء إلى طلب استعادة القرار.
    Les personnes préfèrent résoudre ces problèmes par elles-mêmes, sans recourir à des mesures coercitives de l'extérieur. UN ويفضل الناس أن يحلّوا مشاكلهم هم أنفسهم، دون اللجوء إلى تدابير قهرية من الخارج.
    L'existence même de cette instance permanente qu'est le Tribunal aide ainsi les pays à résoudre leurs différends maritimes sans recourir à la justice. UN وهكذا فإن مجرد وجود المحكمة، كهيئة احتياطية، يساعد الدول على تسوية نزاعاتها البحرية دون اللجوء للتقاضي.
    Cette formation devrait comprendre aussi l'enseignement des méthodes de maîtrise des foules sans recours à la force meurtrière. UN وينبغي أن يشمل هذا التدريب تعليم طرق السيطرة على التجمعات الجماهيرية دون اللجوء إلى استخدام القوة المميتة.
    De même, la protection des droits de l’homme pouvait être assurée sans recours à la protection diplomatique. UN وبالمثــل، يمكــن حماية حقوق اﻹنسان دون اللجوء إلى الحماية الدبلوماسية.
    Cette formation devrait comprendre aussi l'enseignement des méthodes de maîtrise des foules sans recours à la force meurtrière. UN وينبغي أن يشمل هذا التدريب أيضا تعليم طرق السيطرة على التجمعات الجماهيرية دون اللجوء الى استخدام القوة المميتة.
    Des fonds recueillis ont permis à la municipalité de financer les programmes immobiliers sans avoir recours aux fonds fédéraux ou de l'État; UN وقد مكنت الأحوال التي تم جمعها البلدية من إقامة برامج إسكانية دون اللجوء إلى الأموال الاتحادية أو أموال الولاية؛
    Ces conférences permettent donc de gagner du temps et, plus important encore, de régler certains différends sans avoir recours à l'arbitrage. UN إن هذه المداولات ستؤدي الى كسب الوقت واﻷهم من ذلك أيضا الى تسوية بعض المنازعات دون اللجوء الى التحكيم.
    Toutes les élections ont lieu au scrutin secret à moins que, faute d'objections, la Conférence décide de ne pas procéder à un scrutin lorsqu'il y a consensus sur un candidat ou une liste. UN تجرى جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم يقرر المؤتمر، في حالة عدم وجود أي اعتراض، أن يمضي في أعماله دون اللجوء إلى الاقتراع متى كان هناك مرشح متفق عليه أو قائمة مرشحين متفق عليها.
    Il est possible d'améliorer les techniques traditionnelles de transformation des denrées alimentaires sans faire appel à des procédés coûteux. UN ويمكن تحسين التقنيات التقليدية لتجهيز اﻷغذية دون اللجوء إلى التكنولوجيات الباهظة التكاليف.
    Il est important, surtout du point de vue du risque qu'ils courent, que les réfugiés reçoivent une protection sans devoir recourir à un trafic illicite qui les mettrait en danger. UN ومن المهم، لعدة أسباب ليس أقلها الآثار على اللاجئين والمخاطر التي تهددهم، أن يتلقوا الحماية دون اللجوء إلى تجارة إجرامية قد تعرّضهم للخطر.
    Le sixième véhicule a été remplacé pendant la période critique sans qu'il y ait appel d'offres. UN وتم استبدال المركبة السادسة خلال فترة الطوارئ دون اللجوء إلى إجراءات الاشتراء التنافسية.
    22. Les autorités de l'État peuvent employer deux types d'intervention pour traiter les enfants suspectés, accusés ou convaincus d'infraction à la loi pénale: les mesures ne recourant pas à la procédure judiciaire et les mesures s'inscrivant dans le cadre de la procédure judiciaire. UN 22- يمكن لسلطات الدولة استخدام نوعين من التدخلات عند التعامل مع الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا قانون العقوبات، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك وهما: تدابير دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية وتدابير في سياق الإجراءات القضائية.
    Ils apprendront en particulier à appréhender ceux qui cherchent à violer la frontière ou les provocateurs sans avoir à recourir à une arme à feu. UN ويتعين تدريبهم، في المقام الأول، على إلقاء القبض على المخالفين والاستفزازيين دون اللجوء إلى الأسلحة النارية.
    Les contrats des intéressés ont été renouvelés à maintes reprises sans appel à la concurrence. UN ويتم تجديد العقود بشكل متكرر دون اللجوء إلى طرح عطاءات تنافسية رسمية.
    Les parents sont encouragés à se mettre d'accord sans saisir la justice afin que les enfants entretiennent des relations positives avec les deux parents. UN ويتم تشجيع الأهل على التوصل إلى اتفاق دون اللجوء إلى المحاكم لا لشيء إلا لضمان أن الأطفال يحتفظون بعلاقة إيجابية بين الأبوين.
    Ces changements sont intervenus, pour la plupart, dans les sphères économiques et sociales, et bon nombre d'entre eux sont survenus sans que l'on ait recours à des amendements à la Charte. UN حدث معظم هذا التغيير في المجالات الاقتصادية والاجتماعية، وتم أغلبه دون اللجوء الى تعديل الميثاق.
    Ainsi, on excluait la force sans utiliser la formule de la première phrase du projet d'article 2. UN وبهذه الطريقة يستبعد استعمال القوة دون اللجوء إلى الصيغة الواردة في الجملة الأولى من مشروع المادة 2.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد