{\pos(192,200)}Ou lui choisir une carrière sans connaître son CV ? | Open Subtitles | أو اختيار وظيفة له دون معرفة مؤهلاته الشخصية |
Il serait prématuré d'abréger les sessions de la Commission sans connaître l'issue du processus de rationalisation, une telle initiative étant de nature à préjuger de ce processus. | UN | يكون من السابق ﻷوانه اختصار الدورات دون معرفة النتيجة التي ستسفر عنها عملية الترشيد ومن شأن خطوة كهذه اﻹخلال بالعملية. |
L'Assemblée générale peut difficilement examiner ces propositions sans connaître leurs incidences financières. | UN | وأشار إلى أنه من الصعب بالنسبة للجمعية العامة أن تنظر في مقترحات دون معرفة آثارها المالية. |
Je déteste ça mais j'ai peur de la retirer sans savoir comment briser le sort. | Open Subtitles | أنا أكره ذلك، ولكن أخشى أن خلعه دون معرفة كيفية كسر الإملائي. |
Ils se disent préoccupés par le fait que trop d'enfants sont placés dans des unités psychiatriques sans savoir pour combien de temps. | UN | وأعربت عن شواغل إزاء إرسال عدد كبير من الأطفال إلى أجنحة الأمراض النفسية دون معرفة طول المدة التي سيقضونها فيها. |
Différents produits sont souvent mélangés sans que l'on connaisse les propriétés intrinsèques du mélange. | UN | وكثيراً ما تمزج مواد مختلفة بعضها بالبعض الآخر دون معرفة ما قد تكون خصائص المزيج الناشئ. |
— À 15 heures, des éléments de la milice susmentionnée ont fermé les points de passage à Roum et Kafr Houna sans donner d'explications. | UN | - الساعة ٠٠/١٥ أقدمت الميليشيا العميلة على إقفال بوابتي العبور في روم وكفر حونة دون معرفة اﻷسباب. |
Le délai de recours étant court, ils sont obligés de présenter les moyens de cassation, sans connaître les motifs exacts du jugement rendu par la chambre criminelle. | UN | ونظراً إلى قصر مهلة الطعن، فإنهم يضطرون إلى تقديم أسباب النقض دون معرفة الأسباب القانونية الكاملة وراء الحكم الصادر عن المحكمة الجنائية. |
Il est impossible, ou pour le moins peu réaliste, de procéder à un renforcement sans connaître les points faibles. | UN | ومن المستحيل، أو من غير العملي على الأقل، تطوير القدرات دون معرفة نقاط الضعف. |
Cette prescription a été appliquée sans connaître la maladie dont souffrait le patient. | UN | وقد أُخِذ بما ورد في الوصفة دون معرفة العلّة التي كان يعاني منها المريض. |
Les modalités détaillées ne pouvaient en effet être définies à l'avance sans connaître la situation spécifique du pays. | UN | ولم يكن من الممكن وضع إجراءات تفتيش تفصيلية مسبقا دون معرفة الحالة الخاصة في العراق. |
Ce qui veut dire que je dois le défendre sans connaître tous les faits. | Open Subtitles | وهو ما يعني أني دافعت عنه دون معرفة كل الحقائق |
On ne devrait pas agir sans connaître la dernière pièce du puzzle. | Open Subtitles | لا يجب علينا أن نتصرف دون معرفة القطعة الأخيرة من الأحجية |
Par exemple, on peut concevoir un circuit électrique sans savoir comment chacun des composants peut être fabriqué. | UN | فعلى سبيل المثال، من الممكن تصميم لوحة دائرة إلكترونية دون معرفة كيفية إنتاج كل مكون من مكوناتها. |
Mais on la propose sans savoir qui sont les plus mal lotis. De ce fait, bien souvent, les plus pauvres ne sont pas du tout aidés. | UN | بيد أنهم يوزعونها دون معرفة من هم الأسوأ حالاً، ولذا فإن أفقر الناس كثيراً ما لا يحصلون على المعونة مطلقاً. |
On ne peut pas évaluer le bien-fondé d'un emprunt sans savoir à quoi il sert. | UN | ولا يمكن الحكم على ملاءمة الاقتراض من دون معرفة الغرض منه. |
On ne peut pas partir sans savoir s'il vit ou pas. | Open Subtitles | ولا يمكننا أن نترك دون معرفة ما إذا كان حيا أم ميتا. |
Des dirigeants de l'ancien régime, comme Bembe Salaona, ont été placés en détention puis libérés, sans que l'on sache bien pourquoi. | UN | وهناك قادة من النظام السابق مثل بامبي سالاونا احتجزوا ثم وقع الإفراج عنهم دون معرفة السبب. |
— À 15 heures, la milice de Lahad a fermé le point de contrôle de Roum dans les deux sens, sans donner de raison. | UN | - في الساعة ٠٠/١٥ أقدمت ميليشيات لحد على إقفال بوابة روم بالاتجاهين دون معرفة اﻷسباب. |
Nous avons noté également que même dans le texte en espagnol qui a été remis au Secrétariat, des corrections ont été apportées à l'insu des coauteurs. | UN | لاحظنا أيضا أن بعض التعديلات أدخلت على النص الإسباني، وقد أجريت دون معرفة مقدمي المشروع. |
Les membres du Conseil arrêtent souvent des décisions sans en connaître exactement les implications financières. | UN | وغالبا ما يتخذ أعضاء المجلس قرارات من دون معرفة كاملة بآثارها المالية. |
Et tu me penses assez stupide pour accepter sans connaitre les conditions ? | Open Subtitles | أتراني أبلهاً لدرجة الموافقة دون معرفة الشروط؟ |
Ca vous donnera de meilleurs chances d'atteindre les montagnes sans être découverts par Pompée. | Open Subtitles | فبهذا فرص أقوى في الوصول إلى الجبال دون معرفة (بامبي) |
- Le même jour à 14 h 45, les forces ennemies israéliennes ont ratissé la zone dans laquelle elles étaient stationnées, à Rouaïssat Al-Alam, à l'aide d'armes de moyen calibre. En outre, deux explosions dont on ignore la cause ont été entendues à l'intérieur des fermes de Chebaa. | UN | - الساعة 45/14 مشطت قوات العدو الإسرائيلي محيط مركزها في رويسة العلم داخل مزارع شبعا المحتلة بنيران الأسلحة المتوسطة، كما سمع دوي انفجارين داخل المزارع دون معرفة الأسباب. |
Il ressort des informations reçues que M. Al Qahtani a été privé de ces droits et qu'il est maintenu en détention sans avoir été informé des motifs de sa privation de liberté. | UN | ويتبين من المعلومات الواردة أنّ السيد القحطاني حُرم من هذه الحقوق وما زال يعاني من استمرار الاحتجاز من دون معرفة أسباب هذا الاحتجاز. |
Il a également été fait état d'absence de défense adaptée, de non-respect de la procédure légale et de maintien en détention sans notification des motifs la justifiant. | UN | وقدمت ادعاءات أيضاً بشأن عدم تقديم المساعدة القانونية المناسبة وعدم إجراء محاكمة حسب الأصول، واستمرار الاحتجاز دون معرفة أسبابه. |