On se demande également chez nous si la fin de la guerre froide ne devrait pas constituer une dynamique suffisante pour stopper les visées hégémonistes de certaines puissances. | UN | ونتساءل: ألم يكن يرجى من نهاية الحرب الباردة أن تكون حدثا ديناميا الى حد يكفي لانهاء خطط الهيمنة لدى دول كبرى معينة؟ |
Les investisseurs avaient engagé des fonds importants en Thaïlande au fil des années, pensant que son économie était dynamique, ouverte et en expansion rapide. | UN | وقد وضع المستثمرون مبالغ كبيرة من اﻷموال في تايلند على مر السنين معتقدين أن اقتصادها ديناميا ومنفتحا وسريع النمو. |
Elle doit être dynamique, généreuse, sincère et fondée sur les principes de la solidarité entre toutes les nations. | UN | ولا بد من أن يكون ديناميا وصادقا وشاملا، وأن يستند إلى مبادئ التضامن بين اﻷمم. |
L'ONU a introduit un nouvel élément dynamique dans le processus de paix. | UN | ولقد أضفت اﻷمم المتحدة بُعدا ديناميا على عملية السلم. |
Un développement durable exige une économie internationale dynamique et un système commercial ouvert, équitable et non discriminatoire. | UN | والتنمية المستدامة تستلزم اقتصادا دوليا ديناميا ونظاما تجاريا مفتوحا، يكون منصفا وغير تمييزي. |
Un tel système devra également se prêter à une approche " axée sur les procédures " , c'est-à-dire dynamique et non pas statique. | UN | ويجب أن يكون هذا النظام، أيضا، قابلا لنهج " العملية - النظام " ، أي أن يكون ديناميا لا ساكنا. |
Les expériences des pays ont montré que la décentralisation était un processus non linéaire qui exigeait un apprentissage constant et une expérimentation dynamique. | UN | وأظهرت تجارب البلدان أن اللامركزية عملية لا خطية تقتضي تعلما مستمرا وتجريبا ديناميا. |
Par conséquent, Israël est d'avis que la mise en œuvre de la Stratégie antiterroriste doit continuer d'être un processus dynamique pour garder sa pertinence. | UN | ومن ثم، تعتقد إسرائيل أن تنفيذ استراتيجية مكافحة الإرهاب يجب أن يظل ديناميا لكي تحتفظ الاستراتيجية بأهميتها. |
Toutefois, ce tableau devrait avoir une structure dynamique, souple, facile à comprendre et axée sur les résultats. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يكون هذا الجدول ديناميا ومرنا وسهل الفهم ويركز على تحقيق نتائج. |
les dirigeants africains ont souligné que le concept de sécurité humaine devait être dynamique et englober une notion plus large de la sécurité. | UN | إنما أكدوا على الحاجة إلى جعل مفهوم الأمن البشري ديناميا والى اشتماله على تصور أوسع للأمن. |
En 2011, l'Agence a publié un document présentant un nouveau modèle dynamique. | UN | ونشرت وكالة الفضاء اليابانية في عام 2011 ورقة بحثية أظهرت فيها نموذجا ديناميا جديدا. |
S'il faisait le tour du globe, il verrait un monde très dynamique où des changements se produisent quotidiennement, au moment même où nous parlons. | UN | إذا ما دار حول العالم، قد يرى عالما ديناميا يحدث التغيير فيه كل يوم، حتى ونحن نتكلم. |
La parité est considérée comme un concept dynamique qui évolue à mesure que les sociétés se développent. | UN | وتعد المساواة مفهوما ديناميا يتغير مع تطور المجتمعات. |
Elle favorise une interaction dynamique de ces accords en invitant tous les États Membres à harmoniser leurs dispositions nationales, à élaborer des règles mondiales et régionales, et à réexaminer périodiquement, le cas échéant, ce corpus de lois. | UN | وهي تتضمن تفاعلا ديناميا مع هذه الاتفاقات بدعوة جميع الدول إلى مواءمة تدابيرها الوطنية، ووضع قواعد عالمية وإقليمية، والقيام دوريا بإعادة النظر في هذه المجموعة من النصوص القانونية حسب الضرورة. |
À ce propos, on a évoqué le processus de Barcelone qui offrait un cadre dynamique pour la coopération économique sous-régionale. | UN | وفي هذا السياق، أشير إلى عملية برشلونة باعتبارها إطارا ديناميا للتعاون الاقتصادي دون اﻹقليمي. |
Pour passer du dialogue à l'action, il faut pouvoir compter sur une mise en œuvre dynamique qui aide à créer une culture du succès. | UN | يستدعي الانتقال من الحوار إلى الفعل نهجا ديناميا للتنفيذ يبني ثقافة النجاح. |
Comme pour les précédentes, on a supposé que l'inflation se poursuivrait indéfiniment (hypothèse dynamique). | UN | وعلى غرار السنوات السابقة، يعكس التقييم أساسا ديناميا بالكامل. |
Je crois également que le Japon, étant l'un des fournisseurs de systèmes mondiaux de navigation par satellite, apportera une contribution dynamique à ce comité. | UN | وأعتقد أيضا أن اليابان، بصفتها أحد موردي تلك النظم، ستسهم إسهاما ديناميا في أعمال تلك اللجنة. |
Les applications spatiales au Maroc, de plus en plus importantes et diversifiées, sont réalisées dans le cadre d'une approche dynamique, réaliste et durable. | UN | وقد اتخذ المغرب نهجا ديناميا وواقعيا ومستداما إزاء أنشطته الفضائية المتزايدة الأهمية والتنوع. |
Comme dans les luttes pour la liberté et la justice, la poursuite de la paix exige de notre part une dynamique constante et une attention agissante. | UN | وكما هو الحال في أعمال النضال من أجل الحرية والعدالة، يتطلب السعي من أجل السلام اهتماما ديناميا واستباقيا دائما من جانبنا. |
Cela explique pourquoi, même dans un contexte international peu favorable, l'économie argentine conserve son dynamisme. | UN | ولهذا السبب بقي اقتصادها الوطني ديناميا حتى في المناخ الدولي الحالي المناوئ. |