"ديناميا" - Traduction Arabe en Français

    • dynamique
        
    • dynamisme
        
    On se demande également chez nous si la fin de la guerre froide ne devrait pas constituer une dynamique suffisante pour stopper les visées hégémonistes de certaines puissances. UN ونتساءل: ألم يكن يرجى من نهاية الحرب الباردة أن تكون حدثا ديناميا الى حد يكفي لانهاء خطط الهيمنة لدى دول كبرى معينة؟
    Les investisseurs avaient engagé des fonds importants en Thaïlande au fil des années, pensant que son économie était dynamique, ouverte et en expansion rapide. UN وقد وضع المستثمرون مبالغ كبيرة من اﻷموال في تايلند على مر السنين معتقدين أن اقتصادها ديناميا ومنفتحا وسريع النمو.
    Elle doit être dynamique, généreuse, sincère et fondée sur les principes de la solidarité entre toutes les nations. UN ولا بد من أن يكون ديناميا وصادقا وشاملا، وأن يستند إلى مبادئ التضامن بين اﻷمم.
    L'ONU a introduit un nouvel élément dynamique dans le processus de paix. UN ولقد أضفت اﻷمم المتحدة بُعدا ديناميا على عملية السلم.
    Un développement durable exige une économie internationale dynamique et un système commercial ouvert, équitable et non discriminatoire. UN والتنمية المستدامة تستلزم اقتصادا دوليا ديناميا ونظاما تجاريا مفتوحا، يكون منصفا وغير تمييزي.
    Un tel système devra également se prêter à une approche " axée sur les procédures " , c'est-à-dire dynamique et non pas statique. UN ويجب أن يكون هذا النظام، أيضا، قابلا لنهج " العملية - النظام " ، أي أن يكون ديناميا لا ساكنا.
    Les expériences des pays ont montré que la décentralisation était un processus non linéaire qui exigeait un apprentissage constant et une expérimentation dynamique. UN وأظهرت تجارب البلدان أن اللامركزية عملية لا خطية تقتضي تعلما مستمرا وتجريبا ديناميا.
    Par conséquent, Israël est d'avis que la mise en œuvre de la Stratégie antiterroriste doit continuer d'être un processus dynamique pour garder sa pertinence. UN ومن ثم، تعتقد إسرائيل أن تنفيذ استراتيجية مكافحة الإرهاب يجب أن يظل ديناميا لكي تحتفظ الاستراتيجية بأهميتها.
    Toutefois, ce tableau devrait avoir une structure dynamique, souple, facile à comprendre et axée sur les résultats. UN ومع ذلك، ينبغي أن يكون هذا الجدول ديناميا ومرنا وسهل الفهم ويركز على تحقيق نتائج.
    les dirigeants africains ont souligné que le concept de sécurité humaine devait être dynamique et englober une notion plus large de la sécurité. UN إنما أكدوا على الحاجة إلى جعل مفهوم الأمن البشري ديناميا والى اشتماله على تصور أوسع للأمن.
    En 2011, l'Agence a publié un document présentant un nouveau modèle dynamique. UN ونشرت وكالة الفضاء اليابانية في عام 2011 ورقة بحثية أظهرت فيها نموذجا ديناميا جديدا.
    S'il faisait le tour du globe, il verrait un monde très dynamique où des changements se produisent quotidiennement, au moment même où nous parlons. UN إذا ما دار حول العالم، قد يرى عالما ديناميا يحدث التغيير فيه كل يوم، حتى ونحن نتكلم.
    La parité est considérée comme un concept dynamique qui évolue à mesure que les sociétés se développent. UN وتعد المساواة مفهوما ديناميا يتغير مع تطور المجتمعات.
    Elle favorise une interaction dynamique de ces accords en invitant tous les États Membres à harmoniser leurs dispositions nationales, à élaborer des règles mondiales et régionales, et à réexaminer périodiquement, le cas échéant, ce corpus de lois. UN وهي تتضمن تفاعلا ديناميا مع هذه الاتفاقات بدعوة جميع الدول إلى مواءمة تدابيرها الوطنية، ووضع قواعد عالمية وإقليمية، والقيام دوريا بإعادة النظر في هذه المجموعة من النصوص القانونية حسب الضرورة.
    À ce propos, on a évoqué le processus de Barcelone qui offrait un cadre dynamique pour la coopération économique sous-régionale. UN وفي هذا السياق، أشير إلى عملية برشلونة باعتبارها إطارا ديناميا للتعاون الاقتصادي دون اﻹقليمي.
    Pour passer du dialogue à l'action, il faut pouvoir compter sur une mise en œuvre dynamique qui aide à créer une culture du succès. UN يستدعي الانتقال من الحوار إلى الفعل نهجا ديناميا للتنفيذ يبني ثقافة النجاح.
    Comme pour les précédentes, on a supposé que l'inflation se poursuivrait indéfiniment (hypothèse dynamique). UN وعلى غرار السنوات السابقة، يعكس التقييم أساسا ديناميا بالكامل.
    Je crois également que le Japon, étant l'un des fournisseurs de systèmes mondiaux de navigation par satellite, apportera une contribution dynamique à ce comité. UN وأعتقد أيضا أن اليابان، بصفتها أحد موردي تلك النظم، ستسهم إسهاما ديناميا في أعمال تلك اللجنة.
    Les applications spatiales au Maroc, de plus en plus importantes et diversifiées, sont réalisées dans le cadre d'une approche dynamique, réaliste et durable. UN وقد اتخذ المغرب نهجا ديناميا وواقعيا ومستداما إزاء أنشطته الفضائية المتزايدة الأهمية والتنوع.
    Comme dans les luttes pour la liberté et la justice, la poursuite de la paix exige de notre part une dynamique constante et une attention agissante. UN وكما هو الحال في أعمال النضال من أجل الحرية والعدالة، يتطلب السعي من أجل السلام اهتماما ديناميا واستباقيا دائما من جانبنا.
    Cela explique pourquoi, même dans un contexte international peu favorable, l'économie argentine conserve son dynamisme. UN ولهذا السبب بقي اقتصادها الوطني ديناميا حتى في المناخ الدولي الحالي المناوئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus