En même temps, je tiens à dire que ma délégation est pleinement désireuse de coopérer avec vous et le Bureau afin de réaliser les objectifs désirés. | UN | وأعرب لكم في ذات الوقت عن استعداد وفد بلادي التام للتعاون معكم ومع هيئة المكتب في سبيل الوصول إلى الأهداف المتوخاة. |
En même temps, elle s'attend à ce qu'il la déçoive, car c'est l'histoire inévitable qu'elle répète | Open Subtitles | في ذات الوقت, إنها تنتظره كي يخيب أملها لأنها, في مكان بأعماقها.. حتماً |
Je crois que j'ai pissé et jouis en même temps. | Open Subtitles | أظنّ أنني تبولت وشعرتُ بالنشوة في ذات الوقت |
Si des radiations sont détectées, les responsables du Département de la sécurité du territoire et les autorités du pays hôte seront simultanément alertés. | UN | وفي حالة صدور إنذار بوجود إشعاع، فسوف يتلقى كل من موظفي وزارة الأمن الوطني ومسؤولي البلد المضيف إنذارا في ذات الوقت. |
Voici une autre photo prise à peu près au même moment. | Open Subtitles | هذه صورة اخرى له وقد ألتقطت في ذات الوقت |
Mais par ailleurs, nous tenons à rappeler à nos frères de la Somalie qu'il ne peut y avoir de règlement sans la coopération des Somaliens eux-mêmes, surtout s'agissant de solutions qui leur sont proposées de l'étranger. | UN | ولكننا في ذات الوقت نذكر اﻷشقاء في الصومال أنه ما من حل ينجح دون تعاون الصوماليين أنفسهم أولا على الحلول المقدمة لهم من الخارج. |
Pourtant, en même temps, nous rejetons la politique de deux poids deux mesures dans les résolutions du Conseil de sécurité, surtout en ce qui concerne la paix et la sécurité internationales. | UN | ولكننا في ذات الوقت نأبى أن تكون قرارات مجلس اﻷمن في إطار حفظ اﻷمن والسلم الدوليين مزدوجة المعايير. |
En même temps, elle ne manquera pas de constater que ce regain d'intérêt tient précisément à l'apparition de nombreuses tendances négatives. | UN | كما أنه يلاحظ في ذات الوقت أن زيادة الاهتمام ترجع أساسا إلى ظهور اتجاهات سلبية متعددة. |
En même temps, il a fait observer qu'il était dangereux de trop compter sur des ressources extrabudgétaires et sur des contributions en nature. | UN | وأشار في ذات الوقت الى خطر المغالاة في الاعتماد على الموارد الخارجة عن الميزانية وعلى المساهمات العينية. |
La baisse des recettes survient en même temps que la demande de services augmente, exigeant davantage de financement, et pas moins. | UN | ويأتي الانخفاض في الإيرادات في ذات الوقت الذي يزداد فيه الطلب على الخدمات، مما يقتضي أموالا أكثر، لا أقل. |
Elle a contribué en même temps à déplacer, temporairement ou de manière permanente, des communautés palestiniennes entières. | UN | وقد أسهمت هذه الاستراتيجية في ذات الوقت في تشريد مجتمعات محلية فلسطينية بأكملها، بصورة مؤقتة أو دائمة. |
Même les délégations qui comptent beaucoup de membres estiment qu'il leur serait difficile de négocier ou d'examiner tous les sujets proposés en même temps. | UN | وحتى الوفود الأكبر عددا سيصعب عليها التفاوض بشأن كل المواضيع المطروحة أو مناقشتها في ذات الوقت. |
En même temps, il a renforcé l'opération au sud du Liban. | UN | وفي ذات الوقت قام بتعزيز العملية الجارية في جنوب لبنان. |
Il est donc impératif de réformer notre Organisation pour qu'elle soit capable de relever de grands défis mondiaux et, qu'en même temps, elle puisse protéger les droits de chaque personne. | UN | ومن هنا تنشأ الحاجة الحتمية لإصلاح منظمتنا بغية تمكينها من مواجهة التحديات العالمية وحماية حقوق كل شخص، في ذات الوقت. |
En même temps, leur volonté et leur capacité de prendre soin d'eux-mêmes diminuent. | UN | وفي ذات الوقت تتناقص رغبة الأشخاص في أن يعتمدوا على أنفسهم وتتناقص قدرتهم على ذلك. |
Le développement continuera d'être le meilleur élément dissuasif de conflits et, en même temps, le catalyseur le plus efficace des efforts face aux assauts de la nature. | UN | والتنمية هي أكبر رادع للصراع وستظل كذلك، وفي ذات الوقت أكثر العوامل المساعدة فاعلية في جهود التعامل مع قوى الطبيعة. |
Le Département a été sollicité pour dispenser simultanément des services spécialisés dans le traitement du stress traumatique dans de nombreuses situations de crise. | UN | وطُـلب إلى الإدارة الاستجابة عن طريق تقديم خدمات معالجة الإجهاد الناتج عن الحوادث الخطيرة لأزمات متعددة في ذات الوقت. |
Apparemment, ils ont gagné à la loterie exactement au même moment, c'est une sacré chance, quand on y pense. | Open Subtitles | يبدو أنهم قد ربحوا الياناصيب جميعاً، في ذات الوقت وهذا حظ سعيد بالنظر إلى الأمر |
Cependant, certains des principaux pays de marché sont à la fois à l'origine du trafic local de biens culturels et marchés de ces biens et d'autres biens provenant de l'étranger. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن بعض بلدان التسويق الرئيسية هي في ذات الوقت مصدر لممتلكات ثقافية محلية يُتاجر فيها بصفة غير مشروعة وأسواق لهذه القطع ولقطع أخرى تَرد من الخارج. |
Notre constitution et des lois spécifiques fournissent un cadre juridique qui protège les enfants et les jeunes tout en encourageant leur développement. | UN | ويوفر دستورنا وقوانينا المحددة إطاراً قانونياً لحماية الشباب والأطفال، في ذات الوقت الذي يتم فيه حفز التنمية. |
parallèlement, le Haut Commissariat continuera de soutenir l'intégration locale en Ingouchie des personnes déplacées choisissant de rester sur place. | UN | وستواصل المفوضية في ذات الوقت دعم الإدماج المحلي في إنغوشيا بالنسبة للأشخاص المشردين داخليا الذين يختارون البقاء. |
Pendant ce temps... au rencard à 3 le plus dramatique. | Open Subtitles | في ذات الوقت وخلال الموعد الغرامي الثنائي الأكثر مأساوية في العالم |
même heure de la journée. A peu près à la même vitesse que maintenant. | Open Subtitles | في ذات الوقت من اليوم، بذات السرعة التي أقود بها الآن |
La situation actuelle montre que la capacité des organisations de la société civile à mobiliser des ressources financières ralentit pendant une crise alors que le besoin de services sociaux se fait sentir. | UN | وتبين الحالة الراهنة أن قدرة منظمات المجتمع المدني على تعبئة الموارد المالية تضعف أثناء الأزمة، في ذات الوقت الذي تشتد فيه الحاجة إلى خدماتها الاجتماعية. |
toutefois, ces pays ne devront pas oublier la cause de la crise de la dette. | UN | وفي ذات الوقت ينبغي للبلدان أن لا تغض الطرف عن سبب حدوث أزمة الدين. |
Dans l'intervalle, Swartz devenait l'expert de référence concernant tout un tas de problèmes liés à Internet. | Open Subtitles | في ذات الوقت كان شوارتز يصبح خبيرا يقصده الناس في سلسلة من قضايا الإنترنت |