"ذات الوقت" - Translation from Arabic to French

    • même temps
        
    • simultanément
        
    • même moment
        
    • ailleurs
        
    • fois
        
    • tout en
        
    • parallèlement
        
    • ce temps
        
    • même heure
        
    • alors
        
    • toutefois
        
    • intervalle
        
    En même temps, je tiens à dire que ma délégation est pleinement désireuse de coopérer avec vous et le Bureau afin de réaliser les objectifs désirés. UN وأعرب لكم في ذات الوقت عن استعداد وفد بلادي التام للتعاون معكم ومع هيئة المكتب في سبيل الوصول إلى الأهداف المتوخاة.
    En même temps, elle s'attend à ce qu'il la déçoive, car c'est l'histoire inévitable qu'elle répète Open Subtitles في ذات الوقت, إنها تنتظره كي يخيب أملها لأنها, في مكان بأعماقها.. حتماً
    Je crois que j'ai pissé et jouis en même temps. Open Subtitles أظنّ أنني تبولت وشعرتُ بالنشوة في ذات الوقت
    Si des radiations sont détectées, les responsables du Département de la sécurité du territoire et les autorités du pays hôte seront simultanément alertés. UN وفي حالة صدور إنذار بوجود إشعاع، فسوف يتلقى كل من موظفي وزارة الأمن الوطني ومسؤولي البلد المضيف إنذارا في ذات الوقت.
    Voici une autre photo prise à peu près au même moment. Open Subtitles هذه صورة اخرى له وقد ألتقطت في ذات الوقت
    Mais par ailleurs, nous tenons à rappeler à nos frères de la Somalie qu'il ne peut y avoir de règlement sans la coopération des Somaliens eux-mêmes, surtout s'agissant de solutions qui leur sont proposées de l'étranger. UN ولكننا في ذات الوقت نذكر اﻷشقاء في الصومال أنه ما من حل ينجح دون تعاون الصوماليين أنفسهم أولا على الحلول المقدمة لهم من الخارج.
    Pourtant, en même temps, nous rejetons la politique de deux poids deux mesures dans les résolutions du Conseil de sécurité, surtout en ce qui concerne la paix et la sécurité internationales. UN ولكننا في ذات الوقت نأبى أن تكون قرارات مجلس اﻷمن في إطار حفظ اﻷمن والسلم الدوليين مزدوجة المعايير.
    En même temps, elle ne manquera pas de constater que ce regain d'intérêt tient précisément à l'apparition de nombreuses tendances négatives. UN كما أنه يلاحظ في ذات الوقت أن زيادة الاهتمام ترجع أساسا إلى ظهور اتجاهات سلبية متعددة.
    En même temps, il a fait observer qu'il était dangereux de trop compter sur des ressources extrabudgétaires et sur des contributions en nature. UN وأشار في ذات الوقت الى خطر المغالاة في الاعتماد على الموارد الخارجة عن الميزانية وعلى المساهمات العينية.
    La baisse des recettes survient en même temps que la demande de services augmente, exigeant davantage de financement, et pas moins. UN ويأتي الانخفاض في الإيرادات في ذات الوقت الذي يزداد فيه الطلب على الخدمات، مما يقتضي أموالا أكثر، لا أقل.
    Elle a contribué en même temps à déplacer, temporairement ou de manière permanente, des communautés palestiniennes entières. UN وقد أسهمت هذه الاستراتيجية في ذات الوقت في تشريد مجتمعات محلية فلسطينية بأكملها، بصورة مؤقتة أو دائمة.
    Même les délégations qui comptent beaucoup de membres estiment qu'il leur serait difficile de négocier ou d'examiner tous les sujets proposés en même temps. UN وحتى الوفود الأكبر عددا سيصعب عليها التفاوض بشأن كل المواضيع المطروحة أو مناقشتها في ذات الوقت.
    En même temps, il a renforcé l'opération au sud du Liban. UN وفي ذات الوقت قام بتعزيز العملية الجارية في جنوب لبنان.
    Il est donc impératif de réformer notre Organisation pour qu'elle soit capable de relever de grands défis mondiaux et, qu'en même temps, elle puisse protéger les droits de chaque personne. UN ومن هنا تنشأ الحاجة الحتمية لإصلاح منظمتنا بغية تمكينها من مواجهة التحديات العالمية وحماية حقوق كل شخص، في ذات الوقت.
    En même temps, leur volonté et leur capacité de prendre soin d'eux-mêmes diminuent. UN وفي ذات الوقت تتناقص رغبة الأشخاص في أن يعتمدوا على أنفسهم وتتناقص قدرتهم على ذلك.
    Le développement continuera d'être le meilleur élément dissuasif de conflits et, en même temps, le catalyseur le plus efficace des efforts face aux assauts de la nature. UN والتنمية هي أكبر رادع للصراع وستظل كذلك، وفي ذات الوقت أكثر العوامل المساعدة فاعلية في جهود التعامل مع قوى الطبيعة.
    Le Département a été sollicité pour dispenser simultanément des services spécialisés dans le traitement du stress traumatique dans de nombreuses situations de crise. UN وطُـلب إلى الإدارة الاستجابة عن طريق تقديم خدمات معالجة الإجهاد الناتج عن الحوادث الخطيرة لأزمات متعددة في ذات الوقت.
    Apparemment, ils ont gagné à la loterie exactement au même moment, c'est une sacré chance, quand on y pense. Open Subtitles يبدو أنهم قد ربحوا الياناصيب جميعاً، في ذات الوقت وهذا حظ سعيد بالنظر إلى الأمر
    Cependant, certains des principaux pays de marché sont à la fois à l'origine du trafic local de biens culturels et marchés de ces biens et d'autres biens provenant de l'étranger. UN وبالرغم من ذلك، فإن بعض بلدان التسويق الرئيسية هي في ذات الوقت مصدر لممتلكات ثقافية محلية يُتاجر فيها بصفة غير مشروعة وأسواق لهذه القطع ولقطع أخرى تَرد من الخارج.
    Notre constitution et des lois spécifiques fournissent un cadre juridique qui protège les enfants et les jeunes tout en encourageant leur développement. UN ويوفر دستورنا وقوانينا المحددة إطاراً قانونياً لحماية الشباب والأطفال، في ذات الوقت الذي يتم فيه حفز التنمية.
    parallèlement, le Haut Commissariat continuera de soutenir l'intégration locale en Ingouchie des personnes déplacées choisissant de rester sur place. UN وستواصل المفوضية في ذات الوقت دعم الإدماج المحلي في إنغوشيا بالنسبة للأشخاص المشردين داخليا الذين يختارون البقاء.
    Pendant ce temps... au rencard à 3 le plus dramatique. Open Subtitles في ذات الوقت وخلال الموعد الغرامي الثنائي الأكثر مأساوية في العالم
    même heure de la journée. A peu près à la même vitesse que maintenant. Open Subtitles في ذات الوقت من اليوم، بذات السرعة التي أقود بها الآن
    La situation actuelle montre que la capacité des organisations de la société civile à mobiliser des ressources financières ralentit pendant une crise alors que le besoin de services sociaux se fait sentir. UN وتبين الحالة الراهنة أن قدرة منظمات المجتمع المدني على تعبئة الموارد المالية تضعف أثناء الأزمة، في ذات الوقت الذي تشتد فيه الحاجة إلى خدماتها الاجتماعية.
    toutefois, ces pays ne devront pas oublier la cause de la crise de la dette. UN وفي ذات الوقت ينبغي للبلدان أن لا تغض الطرف عن سبب حدوث أزمة الدين.
    Dans l'intervalle, Swartz devenait l'expert de référence concernant tout un tas de problèmes liés à Internet. Open Subtitles ‫في ذات الوقت كان شوارتز يصبح خبيرا يقصده الناس في سلسلة من قضايا الإنترنت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more