ويكيبيديا

    "ذلك تقرير الأمين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • rapport du Secrétaire
        
    Le Département établirait également le rapport du Secrétaire général demandé au paragraphe 14 du projet de résolution. UN وستعد الإدارة إضافة إلى ذلك تقرير الأمين العام المطلوب في الفقرة 14 من مشروع القرار.
    Comme il ressort du rapport du Secrétaire général, au cours de l'année dernière l'OUA a fait de louables efforts en prenant l'initiative de régler les conflits armés en Afrique. UN لقد قامت منظمة الوحدة الأفريقية خلال السنة الماضية، وكما عكس ذلك تقرير الأمين العام قيد البحث، بجهود مضنية لأخذ زمام المبادرة لتسوية النزاعات المسلحة التي تشهدها القارة الأفريقية.
    Un certain nombre de problèmes nouveaux liés aux affaires maritimes apparaissent aujourd'hui, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. UN وقد برزت الآن عدة قضايا جديدة تتعلق بشؤون المحيطات، كما يبين ذلك تقرير الأمين العام.
    Le Département établirait également le rapport du Secrétaire général demandé au paragraphe 14 du projet de résolution. UN وستعد الإدارة إضافة إلى ذلك تقرير الأمين العام المطلوب في الفقرة 14 من مشروع القرار.
    Cependant, comme l'indique le rapport du Secrétaire général sur les enfants et les conflits armés, 32 parties se trouvent depuis plus de 5 ans sur la liste des récidivistes de violations graves contre les enfants. UN وكما يشير إلى ذلك تقرير الأمين العام عن الأطفال والنزاع المسلح، يبلغ، مع ذلك، عدد الأطراف المدرجة في قائمة الجهات المتمادية في ارتكاب انتهاكات خطيرة ضد الأطفال منذ خمس سنوات 32 طرفا.
    Premièrement, la Commission de consolidation de la paix doit élargir son rôle en intervenant à une étape plus précoce du rétablissement dans l'après-conflit, comme le recommande le rapport du Secrétaire général. UN أولا، ينبغي للجنة بناء السلام أن توسع نشاطها بأن تبدأ تدخلها في المرحلة المبكرة للتعافي بعد انتهاء الصراع كما يدعو إلى ذلك تقرير الأمين العام.
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, dans l'ensemble, le Burundi est en train de faire des progrès notables malgré les problèmes persistants qui frappent généralement les pays sortant d'un conflit. UN ومثلما أشار إلى ذلك تقرير الأمين العام، فإن بوروندي، تحرز تقدما محمودا، على وجه العموم، على الرغم من التحديات المتبقية التي تواجه معظم البلدان الخارجة من الصراعات.
    Il a été reconnu, y compris dans le rapport du Secrétaire général, que la coopération Sud-Sud peut jouer un rôle capital pour compléter d'autres efforts en faveur du développement en Afrique. UN لقد أشير في عدة مناسبات، بما في ذلك تقرير الأمين العام، إلى أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يمكن أن يلعب دورا حاسما في دعم وتكملة الجهود الأخرى المبذولة لتعزيز التنمية في أفريقيا.
    La coopération entre nos deux organisations dans ce domaine se poursuit et aboutira, comme le souligne le rapport du Secrétaire général, à la tenue d'un atelier international sur le même thème. UN والتعاون بين منظمتينا في هذا المجال مستمر، وسيبلغ ذروته، كما لاحظ ذلك تقرير الأمين العام، بعقد حلقة دراسات دولية بشأن هذا الموضوع نفسه.
    Le SBI a demandé au Bureau d'arrêter les derniers détails de cette question lors des sessions qui se tiendraient à Accra, en tenant compte du rapport du Secrétaire exécutif. UN وطلبت الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى المكتب أن يُكمل هذه المسألة، مراعياً في ذلك تقرير الأمين التنفيذي، خلال الدورتين المذكورتين المقرر عقدهما في أكرا.
    Malgré nos réalisations aux niveaux national et mondial, nous demeurerons préoccupés par le taux de nouvelles infections, comme cela est indiqué dans le rapport du Secrétaire général. UN وعلى الرغم من الإنجازات الوطنية والعالمية، سنواصل الانشغال بمعدل الإصابات الجديدة، مثلما يشير إلى ذلك تقرير الأمين العام.
    Des analyses faites ici la semaine dernière, il ressort que les États africains connaissent des progrès significatifs, avec des taux de croissance environnant ou dépassant 6 % l'an, et que, comme le souligne le rapport du Secrétaire général, ce continent est résolument engagé sur la bonne voie et doit poursuivre cet effort, surtout que les situations restent contrastées, selon les pays et les régions. UN إن التحاليل التي أُجريت هنا في الأسبوع الماضي تشير إلى أن الدول الأفريقية قد حققت تقدما ملحوظا، حيث بلغ معدل النمو السنوي حوالي 6 في المائة، وأن أفريقيا تسير بحزم على الطريق الصحيح وعليها مواصلة تلك الجهود المحمودة، خاصة وأن هناك تباينات بين البلدان والأقاليم، وكما شدد على ذلك تقرير الأمين العام.
    Le Groupe s'est également félicité des efforts déployés pour intégrer les droits des personnes handicapées dans les discussions portant sur la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, notamment dans le rapport du Secrétaire général sur ce sujet. UN وأعربت أيضا عن ترحيب المجموعة بمواصلة العمل على إدماج حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في المناقشات بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك تقرير الأمين العام عن هذا الموضوع.
    Et pourtant, ainsi qu'il ressort du rapport du Secrétaire général, une applicabilité directe existe dans d'autres États, ce qui signifie qu'il n'y a pas lieu de promulguer de nouvelles lois internes. UN لكن، وكما أظهر ذلك تقرير الأمين العام، ينطبق هذا المبدأ في دول أخرى بصفة مباشرة، ومعنى ذلك أنه لا داع لسنّ تشريعات محلية إضافية.
    En outre, l'Équipe a activement contribué à l'établissement de documents stratégiques des Nations Unies, notamment le rapport du Secrétaire général sur l'action antiterroriste des Nations Unies en Afrique et la Stratégie intégrée au Sahel. UN وعلاوة على ذلك، كان الفريق مساهما نشطا في إعداد وثائق استراتيجيات الأمم المتحدة، بما في ذلك تقرير الأمين العام عن جهود الأمم المتحدة في مجال مكافحة الإرهاب في أفريقيا والاستراتيجية المتكاملة المتعلقة بمنطقة الساحل.
    Se déclarant préoccupé par l'aggravation de la pauvreté parmi la population timoraise, dont fait état le rapport du Secrétaire général, et soulignant qu'il importe de continuer à soutenir le développement social et économique du Timor-Leste, UN وإذ يعرب عن القلق لتفاقم الفقر في أوساط السكان التيموريين كما يشير إلى ذلك تقرير الأمين العام، وإذ يؤكد أهمية مواصلة تقديم دعم التنمية الاجتماعية والاقتصادية في تيمور - ليشتي،
    Le fait que de nombreux pays ont imposé des restrictions liées au VIH en matière d'entrée, de séjour et de résidence, comme nous l'indique le rapport du Secrétaire général publié sous la cote A/63/812, est particulièrement préoccupant. UN ويساورنا بالغ القلق إزاء فرض العديد من البلدان لقيود مرتبطة بالفيروس فيما يتعلق بالدخول إلى البلد المعني والبقاء والإقامة به، مثلما اطلعنا على ذلك تقرير الأمين العام الوارد في الوثيقة A/63/812.
    Des progrès ont été réalisés dans la lutte contre cette maladie, et les statistiques indiquent un taux d'infection relativement faible. Le nombre de personnes infectées continue toutefois d'augmenter, comme l'indique le paragraphe 26 du rapport du Secrétaire général, notamment dans les pays pauvres et plus particulièrement sur le continent africain. UN وبالرغم من تحقيق تقدم نسبي في مواجهة المرض، حيث تبين الإحصاءات انخفاض معدل الإصابات، إلا أن أعداد المصابين تستمر في التزايد، كما يوضح ذلك تقرير الأمين العام في الفقرة 26، وخاصة في الدول الفقيرة، وتحديدا في القارة الأفريقية.
    Se déclarant préoccupé par l'aggravation de la pauvreté parmi la population timoraise, dont fait état le rapport du Secrétaire général, et soulignant qu'il importe de continuer à soutenir le développement social et économique du Timor-Leste, UN وإذ يعرب عن القلق لتفاقم الفقر في أوساط السكان التيموريين كما يشير إلى ذلك تقرير الأمين العام، وإذ يؤكد أهمية مواصلة تقديم دعم التنمية الاجتماعية والاقتصادية في تيمور - ليشتي،
    Toutefois, comme indiqué dans le rapport du Secrétaire général (A/66/329), nous avons observé un mélange de progrès et de difficultés dans leur mise en œuvre. UN لكن وكما أشار إلى ذلك تقرير الأمين العام (A/66/329)، فقد شهدنا مزيجا من التقدم والتحدي في تنفيذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد