ويكيبيديا

    "رأس المال إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de capitaux
        
    • des capitaux
        
    • capitaux en
        
    • capitaux vers les
        
    • capitaux entrants
        
    • de capital
        
    • en capital a
        
    • les capitaux vers
        
    • en capitaux dans la
        
    • du capital
        
    Le FENU travaillerait étroitement avec les donateurs, les fonds commerciaux et semi-commerciaux pour augmenter les flux de capitaux à destination des PMA. UN وسيعمل الصندوق بشكل وثيق مع المانحين، والصناديق التجارية وشبه التجارية لزيادة تدفق رأس المال إلى أقل البلدان نموا.
    Les sorties de capitaux ont également empêché les autorités monétaires de tirer profit de la diminution de l'inflation pour baisser les taux d'intérêt. UN وقد منع تدفق رأس المال إلى الخارج أيضا السلطات النقدية من الاستفادة من انخفاض التضخم في خفض أسعار الفائدة.
    En 2010, après les investissements directs étrangers, les envois de fonds ont continué de représenter la deuxième source de courants de capitaux vers l'Afrique, soit près de 7 % du PIB de l'Afrique. UN وظلت التحويلات تشكل ثاني أهم مصدر لتدفقات رأس المال إلى أفريقيا بعد الاستثمار الأجنبي المباشر، حيث بلغت زهاء نسبة 7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي لأفريقيا في عام 2010.
    14. La fuite des capitaux a fortement entravé le développement de l'Afrique. UN 14 - وقد أدى هروب رأس المال إلى إحباط تنمية أفريقيا.
    Les gouvernements hôtes ont essayé de freiner ces sorties de capitaux en vendant des dollars des États-Unis pour maintenir leurs taux de change. UN وحاولت الحكومات في المنطقة وقف تدفق رأس المال إلى الخارج ببيع دولارات الولايات المتحدة حفاظاً على أسعار صرف عملاتها.
    Il importe au plus haut point de tirer parti de la chute enregistrée dans les flux de capitaux vers les pays en développement en augmentant les flux multilatéraux et bilatéraux, notamment l'aide publique au développement. UN ومن الملح على نحو خاص أن نصحح الهبوط الذي شهدته تدفقات رأس المال إلى البلدان النامية من خلال زيادة التدفقات المتعددة الأطراف والثنائية، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Dans de tels cas, les flux de capitaux peuvent pousser les taux de change à la hausse, provoquer une envolée du crédit, des bulles spéculatives et une instabilité financière. UN وفي هذه الحالة، قد تؤدي تدفقات رأس المال إلى ارتفاع مفرط في أسعار الصرف وطفرات ائتمانية وفقاعات في أسعار الأصول وعدم استقرار مالي.
    On a tous vu que la crise financière mondiale a entraîné des sorties brutales et massives de capitaux. UN ومثال على ذلك التوقف المفاجئ والكبير لتدفق رأس المال إلى الخارج بعد الأزمة المالية العالمية.
    Cette croissance étant due largement aux prix élevés des produits de base et aux fortes entrées de capitaux − d'aide, notamment −, les PMA sont très vulnérables à un ralentissement provoqué par des chocs externes. UN فأقل البلدان نمواً شديدة التأثر بتباطؤ النمو الناجم عن الصدمات الخارجية، لأن النمو اعتمد بالغ الاعتماد على ارتفاع أسعار السلع الأساسية وارتفاع مستويات تدفقات رأس المال إلى الداخل، وبخاصة المعونة.
    Cette inversion de la tendance des mouvements de capitaux a également entraîné de très fortes variations des taux de change et une augmentation soudaine du coût de l'emprunt. UN كما أدى هذا التأرجح في تدفقات رأس المال إلى تحركات ضخمة في أسعار الصرف وإلى زيادة مفاجئة في تكلفة الاقتراض.
    D'une part, les entrées de capitaux permettent pendant quelques temps d'importer à court terme plus et moins cher. UN فمن ناحية، قد يسمح تدفق رأس المال إلى البلد بشراء واردات أكثر وأرخص لبعض الوقت.
    L'efficacité de la réglementation des mouvements de capitaux dépend en grande partie de la situation propre à chaque pays. UN وتتوقف فعالية أنظمة حساب رأس المال إلى حدّ كبير على الظروف الخاصة بكل بلد من البلدان.
    La mobilité accrue du capital a également exacerbé cette surenchère réglementaire et fiscale, et un démantèlement général des contrôles des mouvements de capitaux a aidé le secteur financier à délocaliser les actifs à des fins purement fiscales. UN وقد أدى تزايد حركة رؤوس الأموال أيضا إلى إحداث منافسة تنظيمية وضريبية، حيث أدى تفكيك الضوابط على رأس المال إلى تسهيل مشاركة الصناعة المالية في الانتقال الدولي للأصول لأغراض ضريبية.
    La dévaluation a entraîné des retraits massifs de capitaux. UN فنتج عن تخفيض قيمة العملات هروب تدفقات ضخمة من رأس المال إلى الخارج.
    La mobilité des capitaux réduit l'autonomie des pays en matière de politique et l'économie nationale est plus exposée aux réactions des marchés. UN وقد أدت حركية رأس المال إلى الحد من استقلال البلدان في رسم السياسات، وأصبحت الاقتصادات المحلية أكثر تعرﱡضاً للتأثر باتجاهات اﻷسواق.
    La première est de savoir si l'embargo sur le commerce s'applique aux activités menées à l'intérieur de l'Iraq pour autant qu'elles n'aient pas donné lieu à l'expédition de marchandises ou à un transfert de capitaux en Iraq ou depuis l'Iraq. UN تكشف الحجج المقدمة عن مسألتين منفصلتين، أولاهما هي هل غطى الحظر التجاري أنشطة داخل العراق طالما أن هذه اﻷنشطة لم تسفر عن تعقيب شحن بضائع أو تحويل رأس المال إلى العراق أو خارجه.
    Nous préconisons également une plus grande fluidité et davantage de transparence dans les transferts de capitaux vers les pays moins développés. UN كذلك ندعو إلى مزيد من السلاسة والشفافية عند تحويل رأس المال إلى أقل البلدان نموا.
    Cette disparité reflétait certaines différences dans la progression de la productivité mais surtout dans celle de la courbe des salaires. Plus généralement, les flux de capitaux entrants ont entrainé une réévaluation réelle et infléchi le taux de l’épargne des particuliers par rapport à l’investissement dans les pays du sud, provoquant des déficits structurels de compte courant. News-Commentary لقد عكس هذا التفاوت بعض الاختلافات في نمو الإنتاجية ولكنه عكس أيضاً اختلافات أكبر في نمو الأجور. وبشكل عام، أدت تدفقات رأس المال إلى إعادة تقييم حقيقية وانخفاض معدل المدخرات المحلية نسبة إلى الاستثمار في دول الجنوب، الأمر الذي أسفر عن عجز بنيوي في الحساب الجاري. وفي اليونان كان هذا الاتجاه مصحوباً بعجز مالي ضخم أدى إلى تفاقمه. وفي أسبانيا كان المقابل لعجز الحساب الجاري اقتراض القطاع الخاص.
    Depuis, les transferts de technologie étant devenus plus aisés et la production mieux organisée au niveau mondial, des emplois industriels à plus forte intensité de capital ont été délocalisés eux aussi. UN وبدأ أيضا منذئذ نقل وظائف الصناعات التحويلية ذات الكثافة اﻷكبر في رأس المال إلى البلدان النامية، حيث أصبحت التكنولوجيا أيسر في النقل وزاد التحسن في اﻹنتاج عالميا.
    Même si la libéralisation des opérations en capital a pour effet d'accroître les taux de croissance à court terme, cet effet tend à disparaître ultérieurement. UN وحتى إذا أدى تحرير حساب رأس المال إلى ارتفاع معدلات النمو على المدى القصير، فإن هذا الأثر سوف يزول بعد ذلك.
    Dans les pays qui souhaitent établir des liens avec les marchés des capitaux et orienter les capitaux vers le domaine nouveau de l'investissement dans l'exploitation écologiquement rationnelle des forêts, il faudra créer des marchés des capitaux. UN وفي البلدان التي تريد إنشاء حلقات وصل مع أسواق رأس المال وتوجيه رأس المال إلى مجال الاستثمار الجديد في الحراجة المستدامة، يتطلب اﻷمر إنشاء بنيات أساسية ﻷسواق رأس المال.
    Constatant que l'essor des échanges commerciaux ne s'est pas traduit par une forte croissance économique mondiale et que l'apport en capitaux dans la région, notamment les investissements étrangers directs, a diminué, contribuant ainsi à élargir le fossé entre la région et les pays industrialisés en matière de connaissances et d'innovation technologique, UN وإذ يلاحظ أن توسع التجارة لم يسفر عن نمو اقتصادي عالمي سريع، وأن تدفق رأس المال إلى المنطقة، بما في ذلك الاستثمار المباشر الأجنبي، قد تضاءل فيما يعد من عوامل اتساع فجوة المعرفة والابتكار التكنولوجي بين المنطقة والبلدان الصناعية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد