C'est d'autant plus vrai pendant les récessions, qui sont marquées par des réglementations réactionnaires et influencées par la politique. | UN | ويتفاقم هذا الوضع خلال فترات الكساد عندما تكون عمليات التنظيم في معظم الأحيان رجعية ومتأثرة بالسياسة. |
De l'avis du Groupe de travail, cet argument s'explique par un changement a posteriori dans la procédure qui ne remet nullement en cause le principe de la non-rétroactivité des lois. | UN | ويرى الفريق أن أساس هذه الحجة اﻷساسية يتمثل في تحول رجعي في الاجراءات لا يؤثر على الاطلاق في مسألة عدم رجعية القوانين. |
Un exemple en serait l'adoption de lois discriminatoires ou délibérément régressives sans justification suffisante. | UN | ومن الأمثلة على ذلك اعتماد تشريعات تمييزية أو رجعية عمدا بدون مبررات كافية. |
En droit pénal, le principe nulla poena sine lege, la présomption d'innocence et l'interdiction de la rétroactivité s'appliquent; | UN | ويطبق في القانون الجنائي مبدأ أن لا عقوبة إلاّ بقانون، وهو مبدأ قائم على افتراض البراءة وحظر رجعية الأثر؛ |
On notait cependant la persistance de pratiques rétrogrades, en particulier aux dépens des veuves, lesquelles pratiques voulaient que les enfants appartiennent exclusivement à leur père. | UN | ومع ذلك هناك ممارسات رجعية وبخاصة لغير صالح الأرملة، وهي الممارسات التي تقضي بأن الأطفال حق للأب فقط. |
Le colonialisme américain à Porto Rico renforce les préjugés racistes et toutes les forces réactionnaires des États-Unis. | UN | ويعزز الحكم الاستعماري للولايات المتحدة في بورتوريكو التحامل العرقي وكل قوى رجعية في الولايات المتحدة. |
En fait, le seul objectif des leaders séparatistes, encouragés par les forces externes réactionnaires, était de changer la démographie de cette république autonome. | UN | والواقع أن الهدف الوحيد لقيادة الانفصاليين، بتشجيع من قوى رجعية خارجية، هو تغيير ديمغرافية هذه الجمهورية المستقلة. |
Nul n'ignore qu'il y a très longtemps déjà, des membres de la mafia anticubaine de cette ville ont soutenu les forces les plus réactionnaires de ce pays d'Amérique centrale, y compris ses escadrons de la mort, et ont des liens flagrants avec elles. | UN | ومعروف منذ سنوات عديدة، أن عددا من أعضاء المافيا المناهضة لكوبا في تلك المدينة قد أيدوا القوى اﻷكثر رجعية في السلفادور وتعاملوا معها بشكل مكشوف، بمن فيهم فرق اﻹعدام. |
Elle institue notamment l'égalité des sexes et la non-rétroactivité de la loi, ainsi que les libertés publiques fondamentales comme la liberté de la presse et la liberté de conviction. | UN | وهي تشمل المساواة بين الجنسين وعدم رجعية التشريعات، فضلا عن الحريات المدنية الأساسية مثل حرية الصحافة وحرية المعتقدات. |
189. Le principe de la non-rétroactivité a été jugé fondamental quel que soit le système de droit pénal considéré. | UN | ١٨٩ - اعتُبر مبدأ عدم رجعية اﻷثر ذا أهمية أساسية بالنسبة ﻷي نظام قانوني جنائي. |
L'interdiction de mesures délibérément régressives constitue un corollaire de ce principe15. | UN | ومما يمضي بموازاة هذا المبدأ حظرُ اتخاذ تدابير رجعية متعمدة. |
Ces limitations sont contraires à l'obligation incombant aux États de s'abstenir de prendre des mesures régressives ayant des répercussions sur la santé. | UN | وتتنافى هذه القيود مع التزام الدول بالامتناع عن اتخاذ تدابير رجعية ذات أثر على الصحة. |
Or, en vertu du principe de la rétroactivité in mitius, l'infraction de subornation de témoin ne pouvait être qualifiée que comme un simple délit. | UN | لكن، بمقتضى مبدأ عدم رجعية القوانين الجزائية الأخف، لا يمكن اعتبار مخالفة الإغراء بشهادة الزور إلا جنحة بسيطة. |
On notait cependant la persistance de pratiques rétrogrades, en particulier aux dépens des veuves, lesquelles pratiques voulaient que les enfants appartiennent exclusivement à leur père. | UN | ومع ذلك هناك ممارسات رجعية وبخاصة لغير صالح الأرملة، وهي الممارسات التي تقضي بأن الأطفال حق للأب فقط. |
D'autres ont fait valoir que la notion de minorité nationale correspondait à une réalité concrète et que contester la validité d'une référence à cette notion dans la Déclaration serait une démarche rétrograde. | UN | ورأى البعض الآخر أن مفهوم الأقليات القومية يعبّر عن واقع موجود بالفعل وأن التشكك في مدى استصواب إدراجه في الإعلان هو أمر ينطوي على نظرة رجعية. |
Examiner avec soin et justifier toute mesure régressive quant aux obligations relevant des droits de l'homme qui concernent l'assainissement; | UN | :: تدرس بعناية وتبرر أية تدابير رجعية تتصل بالتزامات حقوق الإنسان فيما يتعلق بالصرف الصحي؛ |
Des peines humaines et réhabilitantes sont prononcées uniquement par des juges autorisés par la loi à exercer le pouvoir judiciaire et en conformité à des lois non rétroactives. | UN | ويجوز للقضاة الذين يخولهم القانون ممارسة السلطة القضائية وحدهم إصدار أحكام إنسانية واصلاحية وفقاً لمبدأ عدم رجعية القوانين. |
113. Le Danemark a noté également que la possibilité d'effet rétroactif devrait être évitée. | UN | ١١٣ - وأشارت الدانمرك كذلك إلى أنه ينبغي تفادي احتمال رجعية اﻷثر. |
Principe de rétroactivité de la loi pénale la plus douce | UN | المسائل الموضوعية: مبدأ رجعية القانون الجنائي الأصلح للمتهم |
Certains trouvent ça rétro. Je trouve que c'est intemporel. | Open Subtitles | بعض الناس يقولون انه رجعية وأنا أقول أنه أبدي ومبدع |
Selon l'une d'entre elles, la revendication du vendeur avait des effets rétroactifs, et celuici devait donc obtenir les biens libres de toute sûreté. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أن مطالبة البائع لها آثار رجعية وينبغي، لذلك، أن يحصل البائع على السلع خالية من أي حق ضماني. |
D’après la Cour suprême, la disposition la plus récente, moins sévère en matière de fixation des peines, s’applique rétroactivement aux personnes qui ont commis une infraction avant son adoption. | UN | وقد قضت المحكمة العليا بأن النص الأحدث والأخف هو الذي ينطبق بصفة رجعية على من يكون قد ارتكب جرما قبل صدور هذا النص. |
L'interdiction de l'esclavagisme, de la servitude, et de l'emprisonnement pour nonexécution d'une obligation contractuelle, le principe de la nonrétroactivité de la loi pénale et le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion restent également garantis en situation d'état d'urgence. | UN | كما أن الضمانات المتعلقة بمنع الرق والعبودية والسجن لعدم الوفاء بالتزامات تعاقدية ومبدأ عدم رجعية القانون الجنائي والحق في حرية التفكير وحرية الضمير والدين، لا تتأثر في حالة إعلان الطوارئ. |
C'est une mentalité coloniale, déplaisante et réactionnaire, qui n'a aucun lien avec le processus de paix. | UN | عقلية استعمارية رجعية بغيضة لا علاقة لها بعمليـة السلام. |