"رجعية" - Translation from Arabic to French

    • réactionnaires
        
    • la non-rétroactivité
        
    • régressives
        
    • la rétroactivité
        
    • rétrogrades
        
    • rétrograde
        
    • régressive
        
    • rétroactives
        
    • effet rétroactif
        
    • rétroactivité de
        
    • rétro
        
    • rétroactifs
        
    • rétroactivement
        
    • la nonrétroactivité
        
    • réactionnaire
        
    C'est d'autant plus vrai pendant les récessions, qui sont marquées par des réglementations réactionnaires et influencées par la politique. UN ويتفاقم هذا الوضع خلال فترات الكساد عندما تكون عمليات التنظيم في معظم الأحيان رجعية ومتأثرة بالسياسة.
    De l'avis du Groupe de travail, cet argument s'explique par un changement a posteriori dans la procédure qui ne remet nullement en cause le principe de la non-rétroactivité des lois. UN ويرى الفريق أن أساس هذه الحجة اﻷساسية يتمثل في تحول رجعي في الاجراءات لا يؤثر على الاطلاق في مسألة عدم رجعية القوانين.
    Un exemple en serait l'adoption de lois discriminatoires ou délibérément régressives sans justification suffisante. UN ومن الأمثلة على ذلك اعتماد تشريعات تمييزية أو رجعية عمدا بدون مبررات كافية.
    En droit pénal, le principe nulla poena sine lege, la présomption d'innocence et l'interdiction de la rétroactivité s'appliquent; UN ويطبق في القانون الجنائي مبدأ أن لا عقوبة إلاّ بقانون، وهو مبدأ قائم على افتراض البراءة وحظر رجعية الأثر؛
    On notait cependant la persistance de pratiques rétrogrades, en particulier aux dépens des veuves, lesquelles pratiques voulaient que les enfants appartiennent exclusivement à leur père. UN ومع ذلك هناك ممارسات رجعية وبخاصة لغير صالح الأرملة، وهي الممارسات التي تقضي بأن الأطفال حق للأب فقط.
    Le colonialisme américain à Porto Rico renforce les préjugés racistes et toutes les forces réactionnaires des États-Unis. UN ويعزز الحكم الاستعماري للولايات المتحدة في بورتوريكو التحامل العرقي وكل قوى رجعية في الولايات المتحدة.
    En fait, le seul objectif des leaders séparatistes, encouragés par les forces externes réactionnaires, était de changer la démographie de cette république autonome. UN والواقع أن الهدف الوحيد لقيادة الانفصاليين، بتشجيع من قوى رجعية خارجية، هو تغيير ديمغرافية هذه الجمهورية المستقلة.
    Nul n'ignore qu'il y a très longtemps déjà, des membres de la mafia anticubaine de cette ville ont soutenu les forces les plus réactionnaires de ce pays d'Amérique centrale, y compris ses escadrons de la mort, et ont des liens flagrants avec elles. UN ومعروف منذ سنوات عديدة، أن عددا من أعضاء المافيا المناهضة لكوبا في تلك المدينة قد أيدوا القوى اﻷكثر رجعية في السلفادور وتعاملوا معها بشكل مكشوف، بمن فيهم فرق اﻹعدام.
    Elle institue notamment l'égalité des sexes et la non-rétroactivité de la loi, ainsi que les libertés publiques fondamentales comme la liberté de la presse et la liberté de conviction. UN وهي تشمل المساواة بين الجنسين وعدم رجعية التشريعات، فضلا عن الحريات المدنية الأساسية مثل حرية الصحافة وحرية المعتقدات.
    189. Le principe de la non-rétroactivité a été jugé fondamental quel que soit le système de droit pénal considéré. UN ١٨٩ - اعتُبر مبدأ عدم رجعية اﻷثر ذا أهمية أساسية بالنسبة ﻷي نظام قانوني جنائي.
    L'interdiction de mesures délibérément régressives constitue un corollaire de ce principe15. UN ومما يمضي بموازاة هذا المبدأ حظرُ اتخاذ تدابير رجعية متعمدة.
    Ces limitations sont contraires à l'obligation incombant aux États de s'abstenir de prendre des mesures régressives ayant des répercussions sur la santé. UN وتتنافى هذه القيود مع التزام الدول بالامتناع عن اتخاذ تدابير رجعية ذات أثر على الصحة.
    Or, en vertu du principe de la rétroactivité in mitius, l'infraction de subornation de témoin ne pouvait être qualifiée que comme un simple délit. UN لكن، بمقتضى مبدأ عدم رجعية القوانين الجزائية الأخف، لا يمكن اعتبار مخالفة الإغراء بشهادة الزور إلا جنحة بسيطة.
    On notait cependant la persistance de pratiques rétrogrades, en particulier aux dépens des veuves, lesquelles pratiques voulaient que les enfants appartiennent exclusivement à leur père. UN ومع ذلك هناك ممارسات رجعية وبخاصة لغير صالح الأرملة، وهي الممارسات التي تقضي بأن الأطفال حق للأب فقط.
    D'autres ont fait valoir que la notion de minorité nationale correspondait à une réalité concrète et que contester la validité d'une référence à cette notion dans la Déclaration serait une démarche rétrograde. UN ورأى البعض الآخر أن مفهوم الأقليات القومية يعبّر عن واقع موجود بالفعل وأن التشكك في مدى استصواب إدراجه في الإعلان هو أمر ينطوي على نظرة رجعية.
    Examiner avec soin et justifier toute mesure régressive quant aux obligations relevant des droits de l'homme qui concernent l'assainissement; UN :: تدرس بعناية وتبرر أية تدابير رجعية تتصل بالتزامات حقوق الإنسان فيما يتعلق بالصرف الصحي؛
    Des peines humaines et réhabilitantes sont prononcées uniquement par des juges autorisés par la loi à exercer le pouvoir judiciaire et en conformité à des lois non rétroactives. UN ويجوز للقضاة الذين يخولهم القانون ممارسة السلطة القضائية وحدهم إصدار أحكام إنسانية واصلاحية وفقاً لمبدأ عدم رجعية القوانين.
    113. Le Danemark a noté également que la possibilité d'effet rétroactif devrait être évitée. UN ١١٣ - وأشارت الدانمرك كذلك إلى أنه ينبغي تفادي احتمال رجعية اﻷثر.
    Principe de rétroactivité de la loi pénale la plus douce UN المسائل الموضوعية: مبدأ رجعية القانون الجنائي الأصلح للمتهم
    Certains trouvent ça rétro. Je trouve que c'est intemporel. Open Subtitles بعض الناس يقولون انه رجعية وأنا أقول أنه أبدي ومبدع
    Selon l'une d'entre elles, la revendication du vendeur avait des effets rétroactifs, et celuici devait donc obtenir les biens libres de toute sûreté. UN وذهب أحد الآراء إلى أن مطالبة البائع لها آثار رجعية وينبغي، لذلك، أن يحصل البائع على السلع خالية من أي حق ضماني.
    D’après la Cour suprême, la disposition la plus récente, moins sévère en matière de fixation des peines, s’applique rétroactivement aux personnes qui ont commis une infraction avant son adoption. UN وقد قضت المحكمة العليا بأن النص الأحدث والأخف هو الذي ينطبق بصفة رجعية على من يكون قد ارتكب جرما قبل صدور هذا النص.
    L'interdiction de l'esclavagisme, de la servitude, et de l'emprisonnement pour nonexécution d'une obligation contractuelle, le principe de la nonrétroactivité de la loi pénale et le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion restent également garantis en situation d'état d'urgence. UN كما أن الضمانات المتعلقة بمنع الرق والعبودية والسجن لعدم الوفاء بالتزامات تعاقدية ومبدأ عدم رجعية القانون الجنائي والحق في حرية التفكير وحرية الضمير والدين، لا تتأثر في حالة إعلان الطوارئ.
    C'est une mentalité coloniale, déplaisante et réactionnaire, qui n'a aucun lien avec le processus de paix. UN عقلية استعمارية رجعية بغيضة لا علاقة لها بعمليـة السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more