Le Conseil d'État reconnaît que les messages de données font foi en ce qui concerne les déclarations faites par les personnes qui les signent. | UN | واعتبر مجلس الدولة أنَّ رسائل البيانات تؤيد إقرارات من يوقّعون عليها. |
Il semble que le Groupe de travail se soit heurté à des problèmes pour ce qui est de la manière de traiter les messages de données dans les opérations réalisées au travers de l'Internet. | UN | ويبدو أن الفريق العامل واجه مشاكل في التعامل مع رسائل البيانات في التبادلات التي تجري عبر الإنترنت. |
La teneur de l'article n'était pas déjà couverte par le projet d'article 8-1, car il traitait d'une catégorie particulière de messages de données. | UN | وقيل ان الفقرة 1 من مشروع المادة 8 لا يغطي بالفعل جوهر مشروع المادة بالنظر إلى أنها تتناول فئة خاصة من رسائل البيانات. |
Article 9. Admissibilité et force probante d'un message de données | UN | المادة ٩ ـ قبول رسائل البيانات وحجيتها في الاثبات |
On a également suggéré d'expliquer que l'accusé de réception d'un message de données était un message distinct qui n'avait pas besoin d'être conservé. | UN | واقترح أيضا توضيح أن الاخطار باستلام رسائل البيانات هو رسالة منفصلة لا حاجة الى الاحتفاظ بها. |
Toutefois, selon l'opinion qui a prévalu, la vérification de l'intégrité des messages de données par la fonction de hachage était courante dans la pratique des signatures numériques. | UN | بيد أنه ساد الرأي أن التحقق من سلامة رسائل البيانات من خلال دالة البعثرة ليست سمة مشتركة في ممارسة التوقيع الرقمي. |
La loi prévoit également la validité de l'expédition d'avis et autres déclarations d'intention au moyen de messages de données. | UN | وينص القانون أيضا على صحة إرسال الإخطارات وغيرها من تعابير النية عن طريق رسائل البيانات. |
97. L'Article 6 ne stipule donc pas que dans tous les cas, les messages de données doivent remplir toutes les fonctions concevables de l'écrit. | UN | ٧٩- والمادة ٦ لا تنص بالتالي على شرط أن تفي رسائل البيانات في جميع الحالات بجميع ما يمكن تصوره من وظائف الكتابة. |
On a fait valoir que le texte tel que rédigé n'était pas limité à l'usage de messages de données aux fins du transfert d'un droit ou d'une obligation particuliers. | UN | وذكر أن النص على النحو الوارد في المشروع غير مقيد باستعمال رسائل البيانات بغرض تحويل أي حق أو التزام معين. |
A l'appui de cette proposition, il a été déclaré que les messages de données n'étaient pas seulement créés, conservés et communiqués, mais étaient aussi traités. | UN | وذكر تأييدا لهذا الاقتراح، أن رسائل البيانات لا تنتج وتخزن وتبلغ فحسب، وانما هي تعالج كذلك. |
Article 4. Reconnaissance juridique des messages de données | UN | الفصل الثاني ـ تطبيق الاشتراطات القانونية على رسائل البيانات |
À l'appui de cette opinion, on a dit que des messages de données ne sauraient être couverts par l'article 5 qu'à la condition d'être préservés de toute altération dans la forme où ils avaient été reçus. | UN | وقيل إنه، لكي تكون رسائل البيانات مشمولة بالمادة ٥، فإنه ينبغي الاحتفاظ بها بالشكل الذي وردت به دون تحريف. |
Toutefois, les conséquences de ces messages de données sont régies par le droit applicable. | UN | بيد أنه ينبغي تحديد آثار نتائج رسائل البيانات هذه بموجب القانون الساري. |
En fait, selon le paragraphe 3, le transmetteur du message disposerait du droit unilatéral de mettre fin aux messages de données et de leur substituer des documents papier ayant le même contenu. | UN | وفي الواقع، بمقدور المرسل إليه بموجب الفقرة ٣ أن يقوم من جانبه فقط بإنهاء رسائل البيانات واستبدالها باﻷوراق. |
** La Commission propose le texte suivant aux Etats qui souhaiteraient limiter l'applicabilité de la présente Loi aux messages de données internationaux : | UN | " ** تقترح اللجنة النص التالي على الدول التي قد ترغب في قصر انطباق هذا القانون على رسائل البيانات الدولية : |
Selon un avis, sous son libellé actuel, le projet d'article 4 risquait d'être interprété comme laissant entendre que les messages de données étaient, de par leur nature même, non fiables. | UN | وكان أحد الشواغل هو أنه قد يساء فهم مشروع المادة ٤ بصياغتها الراهنة على أنها توحي بأن عدم الموثوقية سمة متأصلة في رسائل البيانات. |
Selon un autre avis encore, le projet d'article 4 se fondait sur l'idée erronée qu'une information avait une valeur légale, alors que c'était aux messages de données qu'une valeur légale était attribuée. | UN | وتمثل شاغل ثالث في أن مشروع المادة ٤ قائم على تصور خاطىء بأن المعلومات لها مفعول قانوني، في حين أن رسائل البيانات هي التي يسند اليها المفعول القانوني. |
Il a été répondu que la phrase était nécessaire en tant que déclaration de principe soulignant, dans le contexte des exigences en matière de preuve, le principe énoncé au projet d'article 4, à savoir le fait que les messages de données ne devraient subir aucune discrimination. | UN | وذكر ردا على ذلك أن الجملة ضرورية كبيان يتعلق بالسياسة هدفه التأكيد في سياق مقتضيات الاثبات على المبدأ الذي يجسده مشروع المادة ٤ والقاضي بعدم التمييز ضد رسائل البيانات. |
Les dispositions relatives d'une part à l'admissibilité d'un message de données produit comme preuve dans une procédure légale et de sa force probante, et d'autre part à la conservation des messages de données, sont définies aux articles 9 et 10 respectivement. | UN | وترد في المادتين ٩ و٠١ اﻷحكام التي تتناول جواز قبول رسائل البيانات باعتبارها دليلاً في الاجراءات والدعاوى القانونية وقيمتها في اﻹثبات، فضلاً عن اﻷحكام المتعلقة بتخزين رسائل البيانات. |
" Dans le contexte de la formation des contrats, sauf convention contraire entre les parties, une offre et l'acceptation d'une offre peuvent être exprimées par un message de données. | UN | " في سياق إنشاء العقود، وما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز استخدام رسائل البيانات للتعبير عن العرض وقبول العرض. |
Le projet d'article 12 doit être lu en parallèle avec le projet d'article 14, qui traite des circonstances dans lesquelles un message de données est réputé reçu. | UN | ومشروع المادة ١٢ يجب أن يقرأ بالاقتران مع مشروع المادة ١٤. التي تتناول الظروف التي تقضي بأن رسالة ما من رسائل البيانات تعتبر متلقاة. |