ويكيبيديا

    "رهنا بأي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sous réserve de toute
        
    • compte tenu des
        
    • sous réserve des
        
    • sous réserve de toutes
        
    • sous réserve d'
        
    • sous réserve de tous
        
    c) Le prix de la proposition, sous réserve de toute marge de préférence appliquée conformément au paragraphe 2, y compris tous frais accessoires ou connexes; UN )ج( سعر الاقتراح، رهنا بأي هامش تفضيل يطبق وفقا للفقرة ٢، بما في ذلك أي تكاليف تبعية أو ذات صلة؛
    c) Le prix de la proposition, sous réserve de toute marge de préférence appliquée conformément au paragraphe 2, y compris tous frais accessoires ou connexes; UN )ج( سعر الاقتراح، رهنا بأي هامش تفضيل يطبق وفقا للفقرة ٢، بما في ذلك أي تكاليف ملحقة أو ذات صلة؛
    L'une des importantes tâches dont le Conseil devra s'acquitter à la présente session sera donc de désigner ces domaines pour 1995, sous réserve de toute nouvelle considération par l'Assemblée des questions de politique générale pertinentes. UN وبذلك، سيكون من المهام الخطيرة لدورة المجلس الجارية أن تعين هذه المجالات لعام ١٩٩٥، رهنا بأي نظر تقوم به الجمعية العامة في المسائل ذات الصلة المتعلقة بالسياسات.
    Le Groupe de travail a recommandé, compte tenu des directives de l'Assemblée générale, que le Comité s'efforce de réduire le plus possible le nombre de ses séances sans que cela l'empêche de s'acquitter de son mandat. UN كما أن الفريق العامل قد أوصى، رهنا بأي توجيهات تقدمها الجمعية العامة، بأن تبذل اللجنة الخاصة قصارها لتقليل اجتماعاتها الى أدنى حد ممكن، مع الوفاء بولايتها في نفس الوقت.
    Le Comité a décidé, compte tenu des directives de l'Assemblée générale, de s'acquitter de son mandat en s'efforçant de tenir le minimum de séances. 4. Contrôle et limitation de la documentation UN وقررت اللجنة الخاصة، رهنا بأي توجيهات تصدرها الجمعية العامة، أن تبـــذل قصارى جهدها لتقليل اجتماعاتها إلى أدنى حد ممكن، مع الوفاء بولايتها في الوقت نفسه.
    Nul n'est autorisé à exploiter des biens mobilisables, sous réserve des conditions et des exceptions visées dans l'ordre. UN وتحظر المادة على أي شخص التصرف بأي ممتلكات محققة، رهنا بأي شروط واستثناءات محددة في الأمر.
    La limite extérieure du district de Sarajevo est celle qui est indiquée sur la carte ci-jointe, sous réserve de toutes modifications qui pourraient être faites conformément au paragraphe 1 de la section A de la deuxième partie du présent appendice. UN يكون خط الحدود الخارجي لمقاطعة سراييفو على النحو المبين في الخريطة الواردة أدناه، رهنا بأي تغييرات يمكن القيام بها وفقا للفقرة ١ من الفرع ألف من الجزء ٢ من هذا التذييل.
    Le Greffier assure, selon que de besoin, la conservation et la garde de tous les éléments de preuve et autres pièces produits au procès, sous réserve de toute ordonnance de la Chambre de première instance. UN يحتفظ المسجل بجميع الأدلة والمستندات المادية المقدمة أثناء الجلسة، ويحفظها، حسب الاقتضاء، رهنا بأي أمر تصدره الدائرة الابتدائية.
    Le Greffier assure, selon que de besoin, la conservation et la garde de tous les éléments de preuve et autres pièces produits au procès, sous réserve de toute ordonnance de la Chambre de première instance. UN يحتفظ المسجل بجميع الأدلة والمستندات المادية المقدمة أثناء الجلسة، ويحفظها، حسب الاقتضاء، رهنا بأي أمر تصدره الدائرة الابتدائية.
    Le Greffier assure, si besoin est, la conservation et la garde de tous les éléments de preuve matériels et autres pièces produits durant le procès, sous réserve de toute ordonnance que la chambre de première instance peut prendre. UN يحتفظ المسجل بجميع اﻷدلة والمستندات المادية المقدمة أثناء الجلسة، ويحافظ عليها حسب الاقتضاء، رهنا بأي أمر تصدره الدائرة الابتدائية.
    Le Greffier assure, selon que de besoin, la conservation et la garde de tous les éléments de preuve et autres pièces produits au procès, sous réserve de toute ordonnance que la Chambre de première instance peut rendre. UN يحتفظ المسجل بجميع اﻷدلة والمستندات المادية المقدمة أثناء الجلسة، ويحفظها حسب الاقتضاء، رهنا بأي أمر تصدره الدائرة الابتدائية.
    – Des renseignements concernant l’identité et l’adresse du requérant, sous réserve de toute mesure de protection ordonnée par la Cour; UN - معلومات تتعلق بهوية مقدم الطلب وعنوانه، رهنا بأي تدابير حمائية تأمر بها المحكمة؛
    Les orientations générales contenues dans cette résolution prendront effet en 2013 et resteront en vigueur jusqu'à fin 2016, sous réserve de toute modification qui pourrait y être apportée à l'issue des examens à mi-parcours menés pendant la période de quatre ans. UN وسوف تدخل توجيهات السياسة العامة الواردة في ذلك القرار حيز النفاذ في عام 2013 وتظل سارية حتى نهاية عام 2016، رهنا بأي تعديلات قد تنتج عن عمليات استعراض منتصف المدة تُجرى خلال فترة السنوات الأربع.
    Le Comité a décidé, compte tenu des directives de l'Assemblée générale, de s'acquitter de son mandat en s'efforçant de tenir le minimum de séances. UN وقررت اللجنة الخاصة، رهنا بأي توجيهات تصدرها الجمعية العامة، أن تبذل قصارى جهدها لتقليل اجتماعاتها إلى أدنى حد ممكن، مع الوفاء بولايتها في الوقت نفسه.
    Le Comité a décidé, compte tenu des directives de l'Assemblée générale, de s'acquitter de son mandat en s'efforçant de tenir le minimum de séances. UN وقررت اللجنة الخاصة، رهنا بأي توجيهات تصدرها الجمعية العامة، أن تبذل قصارى جهدها لتقليل اجتماعاتها إلى أدنى حد ممكن، مع الوفاء بولايتها في الوقت نفسه.
    Le Groupe de travail a recommandé, compte tenu des directives de l'Assemblée générale, que le Comité s'efforce de réduire le plus possible le nombre de ses séances sans que cela l'empêche de s'acquitter de son mandat. " UN كما أن الفريق العامل قد أوصى، رهنا بأي توجيهات تقدمها الجمعية العامة، بأن تبذل اللجنة الخاصة قصاراها لتقليل اجتمعاتها الى أدنى حد ممكن، مع الوفاء بولايتها في نفس الوقت. "
    sous réserve des mesures que l'Assemblée générale pourrait prendre à sa cinquante et unième session UN رهنا بأي إجراء قد تتخذه الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين
    Le Comité a décidé, sous réserve des directives données par l'Assemblée générale, de poursuivre ses efforts pour réduire au minimum le nombre de ses séances. UN وقررت اللجنة الخاصة، رهنا بأي توجيهات تصدرها الجمعية العامة، أن تواصل بذل جهودها لتقليل اجتماعاتها إلى أدنى حد ممكن.
    La limite extérieure de l'opstina de Mostar est celle qui est indiquée sur la carte ci-jointe, sous réserve de toutes modifications qui pourraient être faites conformément au paragraphe 1 de la section B de la deuxième partie du présent appendice. UN يكون خط الحدود الخارجي لناحية مدينة موستار على النحو المبين في الخريطة الواردة أدناه، رهنا بأي تغييرات يمكن إجراؤها وفقا للفقرة ١ من الفرع باء من الجزء ٢ من هذا التذييل.
    52. La Commission approuve, quant au fond, les commentaires révisés sous réserve de toutes modifications rédactionnelles qui en résulteraient. UN 52- وأُقرَّ مضمون التعليقات المنقحة رهنا بأي تعديلات تحريرية قد يلزم إجراؤها.
    < < sous réserve d'une exemption accordée par le Trésor ou par une personne autorisée par le Trésor, nul ne pourra, sans la permission du Trésor ou d'une personne agréée par le Trésor, et conformément aux conditions fixées par le Trésor ou par une personne agréée : UN رهنا بأي استثناء تقره الخزانة أو أي شخص مفوض من الخزانة، لا يجوز لأي شخص ليست لديه رخصة من الخزانة أو من شخص مفوض من الخزانة، ووفقا للشروط التي تضعها الخزانة أو ذلك الشخص المفوض.
    Si tous les engagements de crédit ont pris fin, ce paiement éteint la sûreté sur tous les biens grevés sous réserve de tous droits de subrogation en faveur de la personne effectuant le paiement. UN وإذا انتهت جميع الالتزامات بشأن تقديم الائتمان، أبطل السدادُ الكاملُ الحقَّ الضماني في جميع الموجودات المرهونة، رهنا بأي حقوق حلول لصالح الشخص الذي يقوم بالسداد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد