| Le HCR contribue aussi au financement de l'assistance juridique dans les cas pouvant faire jurisprudence. | UN | وكما تقوم المفوضية بتقديم اعانات لتغطية تكاليف المعونة القانونية في القضايا التي تشكل سابقة قانونية. |
| Le Haut Commissariat continuera de fournir une aide juridique dans les cas susceptibles de faire jurisprudence, lorsqu'il n'existe pas d'autres sources de financement. | UN | وستستمر المفوضية في تقديم المعونة القانونية في القضايا التي تشكل سابقة قانونية إن لم تتوفر لتمويل ذلك مصادر أخرى. |
| Une plainte au moins a débouché sur une décision très utile qui a fait jurisprudence sur le traitement réservé aux prisonniers souffrant d'un handicap. | UN | وأدت شكوى واحدة على الأقل إلى سابقة قانونية إيجابية جداً بشأن معاملة السجناء المعوقين. |
| Il ne fait aucun doute que les conclusions de la Cour constitueront un précédent juridique puissant, aux conséquences capitales pour le système des Nations Unies. | UN | ولا شك في أن استنتاجات المحكمة ستشكل سابقة قانونية قوية ستكون لها آثار شاملة على منظومة الأمم المتحدة. |
| Cette affaire constituait un précédent juridique dans cette question du harcèlement sexuel et dans le jugement, le tribunal a reconnu ce qui suit: | UN | وشكَّلت هذه القضية سابقة قانونية في هذه الولاية القضائية بشأن مسألة التحرش الجنسي، وأقرت المحكمة في حكمها ما يلي: |
| A notre retour au bureau, recherche un précédent juridique pour les obliger à nous remettre leurs archives. | Open Subtitles | عندما نعود للمكتب أريدك أن تعثر على سابقة قانونية تسمح لنا بإستدعاء تلك السجلات. |
| M. Bennouna ne peut citer le moindre cas de jurisprudence où la Convention ait été invoquée. | UN | وذكر أنه لا يستطيع أن يذكر أية سابقة قانونية استشهد فيها باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
| En conséquence, aucune jurisprudence relative à la justiciabilité de ces droits n'est disponible sur le plan national. | UN | ومن ثم، لا يمكن الإشارة إلى أية سابقة قانونية وطنية تتعلق بأهلية المقاضاة فيما يتصل بهذه الحقوق. |
| Il existait plusieurs exemples précis de jurisprudence dans lesquels la Cour constitutionnelle avait confirmé ce point de vue et consacrait expressément le principe de l'égalité des étrangers devant la loi. | UN | وثمة سابقة قانونية محددة حيث أكدت المحكمة الدستورية هذا الرأي وقضت بشكل قطعي بتوسيع المساواة أمام القانون للأجانب. |
| ii) Toute nouvelle jurisprudence intéressante pour l'application de la Convention; | UN | `2` أي سابقة قانونية جديدة تتصل بتنفيذ الاتفاقية؛ |
| ii) Toute nouvelle jurisprudence intéressante pour l'application de la Convention; | UN | `2` أي سابقة قانونية جديدة تتصل بتنفيذ الاتفاقية؛ |
| Cette affaire établit une jurisprudence pour l'examen des cas de fusion dans d'autres pays dans des conditions similaires. | UN | وتمثل هذه العملية سابقة قانونية لتحليل حالات الاندماج التي تتم في بلدان أخرى بنفس الشروط. |
| Cherche la jurisprudence au bureau qui nous permettra d'avoir les registres. | Open Subtitles | عندما نعود للمكتب أريدك أن تعثر على سابقة قانونية تسمح لنا بإستدعاء تلك السجلات. |
| La prise en charge des frais de voyage des experts participant à la Commission de l'investissement, de la technologie et des questions financières connexes constituait un précédent juridique et une base budgétaire de référence. | UN | وتمويل تكاليف سفر الخبراء لحضور اجتماعات لجنة الاستثمار، والتكنولوجيا والقضايا المالية ذات الصلة يوفر سابقة قانونية وأساساً يمكن الاستناد إليه واقتراحه في إطار الميزانية. |
| Cette affaire a créé un précédent juridique, et elle a conduit en avril 1995 à la promulgation d'une nouvelle législation. | UN | وأقامت هذه القضية سابقة قانونية وأدت في نيسان/أبريل ٥٩٩١ إلى سن قوانين جديدة. |
| Il n'a pas non plus présenté de commencement de preuve pour démontrer que ces recours sont inefficaces ou que la demande de réexamen serait inévitablement rejetée, par exemple, à partir d'un précédent juridique clair. | UN | كما أنه لم يقدم أدلة بديهية تثبت أن سبل الانتصاف هذه غير فعالة أو أن أي طلب بالمراجعة كان سيُرد حتماً بالاستناد، مثلاً، إلى سابقة قانونية واضحة. |
| La première affaire ayant donné lieu à un tel transfert de compétence avait trait à des escadrons de la mort opérant dans l'État de Paraíba, et un précédent juridique critique a ainsi été créé pour les affaires similaires. | UN | والقضية الأولى التي تم فيها نقل الاختصاص تتعلق بفرق الموت العاملة في ولاية بارايبا، ويعد هذا النقل سابقة قانونية هامة لمعالجة القضايا المماثلة. |
| L'avis consultatif de la Cour internationale de Justice en date du 8 juillet 1996, concernant la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, constitue un précédent juridique important qui exige un suivi adapté. | UN | 26 - وتشكل فتوى محكمة العدل المؤرخة 8 تموز/يوليه 1996 المتعلقة بشرعية التهديد باستخدام الأسلحة النووية، سابقة قانونية هامة ينبغي إحاطتها بما تستحقه من متابعة. |
| L'avis consultatif de la Cour internationale de Justice en date du 8 juillet 1996, concernant la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, constitue un précédent juridique important qui exige un suivi adapté. | UN | 26 - وتشكل فتوى محكمة العدل المؤرخة 8 تموز/يوليه 1996 المتعلقة بشرعية التهديد باستخدام الأسلحة النووية، سابقة قانونية هامة ينبغي إحاطتها بما تستحقه من متابعة. |
| De l'avis de ma délégation, la Convention sur les armes chimiques est devenue un test pour un nouveau type d'accord multilatéral de maîtrise des armements. | UN | ويرى وفدي أن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية أصبحت قضية قد تصبح سابقة قانونية لنمط جديد من اتفاقات تحديد اﻷسلحة المتعددة اﻷطراف. |
| Cette décision, qui a ému notre peuple, est un précédent judiciaire important pour tous les États cherchant à récupérer leur patrimoine culturel. | UN | وذلك القرار الذي مس قلوب شعبنا هو سابقة قانونية قيمة لجميع الدول التي تسعى الى استرداد ممتلكاتها الثقافية. |