"سابقة قانونية" - Translation from Arabic to French

    • jurisprudence
        
    • un précédent juridique
        
    • un test pour
        
    • précédent judiciaire
        
    Le HCR contribue aussi au financement de l'assistance juridique dans les cas pouvant faire jurisprudence. UN وكما تقوم المفوضية بتقديم اعانات لتغطية تكاليف المعونة القانونية في القضايا التي تشكل سابقة قانونية.
    Le Haut Commissariat continuera de fournir une aide juridique dans les cas susceptibles de faire jurisprudence, lorsqu'il n'existe pas d'autres sources de financement. UN وستستمر المفوضية في تقديم المعونة القانونية في القضايا التي تشكل سابقة قانونية إن لم تتوفر لتمويل ذلك مصادر أخرى.
    Une plainte au moins a débouché sur une décision très utile qui a fait jurisprudence sur le traitement réservé aux prisonniers souffrant d'un handicap. UN وأدت شكوى واحدة على الأقل إلى سابقة قانونية إيجابية جداً بشأن معاملة السجناء المعوقين.
    Il ne fait aucun doute que les conclusions de la Cour constitueront un précédent juridique puissant, aux conséquences capitales pour le système des Nations Unies. UN ولا شك في أن استنتاجات المحكمة ستشكل سابقة قانونية قوية ستكون لها آثار شاملة على منظومة الأمم المتحدة.
    Cette affaire constituait un précédent juridique dans cette question du harcèlement sexuel et dans le jugement, le tribunal a reconnu ce qui suit: UN وشكَّلت هذه القضية سابقة قانونية في هذه الولاية القضائية بشأن مسألة التحرش الجنسي، وأقرت المحكمة في حكمها ما يلي:
    A notre retour au bureau, recherche un précédent juridique pour les obliger à nous remettre leurs archives. Open Subtitles عندما نعود للمكتب أريدك أن تعثر على سابقة قانونية تسمح لنا بإستدعاء تلك السجلات.
    M. Bennouna ne peut citer le moindre cas de jurisprudence où la Convention ait été invoquée. UN وذكر أنه لا يستطيع أن يذكر أية سابقة قانونية استشهد فيها باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    En conséquence, aucune jurisprudence relative à la justiciabilité de ces droits n'est disponible sur le plan national. UN ومن ثم، لا يمكن الإشارة إلى أية سابقة قانونية وطنية تتعلق بأهلية المقاضاة فيما يتصل بهذه الحقوق.
    Il existait plusieurs exemples précis de jurisprudence dans lesquels la Cour constitutionnelle avait confirmé ce point de vue et consacrait expressément le principe de l'égalité des étrangers devant la loi. UN وثمة سابقة قانونية محددة حيث أكدت المحكمة الدستورية هذا الرأي وقضت بشكل قطعي بتوسيع المساواة أمام القانون للأجانب.
    ii) Toute nouvelle jurisprudence intéressante pour l'application de la Convention; UN `2` أي سابقة قانونية جديدة تتصل بتنفيذ الاتفاقية؛
    ii) Toute nouvelle jurisprudence intéressante pour l'application de la Convention; UN `2` أي سابقة قانونية جديدة تتصل بتنفيذ الاتفاقية؛
    Cette affaire établit une jurisprudence pour l'examen des cas de fusion dans d'autres pays dans des conditions similaires. UN وتمثل هذه العملية سابقة قانونية لتحليل حالات الاندماج التي تتم في بلدان أخرى بنفس الشروط.
    Cherche la jurisprudence au bureau qui nous permettra d'avoir les registres. Open Subtitles عندما نعود للمكتب أريدك أن تعثر على سابقة قانونية تسمح لنا بإستدعاء تلك السجلات.
    La prise en charge des frais de voyage des experts participant à la Commission de l'investissement, de la technologie et des questions financières connexes constituait un précédent juridique et une base budgétaire de référence. UN وتمويل تكاليف سفر الخبراء لحضور اجتماعات لجنة الاستثمار، والتكنولوجيا والقضايا المالية ذات الصلة يوفر سابقة قانونية وأساساً يمكن الاستناد إليه واقتراحه في إطار الميزانية.
    Cette affaire a créé un précédent juridique, et elle a conduit en avril 1995 à la promulgation d'une nouvelle législation. UN وأقامت هذه القضية سابقة قانونية وأدت في نيسان/أبريل ٥٩٩١ إلى سن قوانين جديدة.
    Il n'a pas non plus présenté de commencement de preuve pour démontrer que ces recours sont inefficaces ou que la demande de réexamen serait inévitablement rejetée, par exemple, à partir d'un précédent juridique clair. UN كما أنه لم يقدم أدلة بديهية تثبت أن سبل الانتصاف هذه غير فعالة أو أن أي طلب بالمراجعة كان سيُرد حتماً بالاستناد، مثلاً، إلى سابقة قانونية واضحة.
    La première affaire ayant donné lieu à un tel transfert de compétence avait trait à des escadrons de la mort opérant dans l'État de Paraíba, et un précédent juridique critique a ainsi été créé pour les affaires similaires. UN والقضية الأولى التي تم فيها نقل الاختصاص تتعلق بفرق الموت العاملة في ولاية بارايبا، ويعد هذا النقل سابقة قانونية هامة لمعالجة القضايا المماثلة.
    L'avis consultatif de la Cour internationale de Justice en date du 8 juillet 1996, concernant la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, constitue un précédent juridique important qui exige un suivi adapté. UN 26 - وتشكل فتوى محكمة العدل المؤرخة 8 تموز/يوليه 1996 المتعلقة بشرعية التهديد باستخدام الأسلحة النووية، سابقة قانونية هامة ينبغي إحاطتها بما تستحقه من متابعة.
    L'avis consultatif de la Cour internationale de Justice en date du 8 juillet 1996, concernant la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, constitue un précédent juridique important qui exige un suivi adapté. UN 26 - وتشكل فتوى محكمة العدل المؤرخة 8 تموز/يوليه 1996 المتعلقة بشرعية التهديد باستخدام الأسلحة النووية، سابقة قانونية هامة ينبغي إحاطتها بما تستحقه من متابعة.
    De l'avis de ma délégation, la Convention sur les armes chimiques est devenue un test pour un nouveau type d'accord multilatéral de maîtrise des armements. UN ويرى وفدي أن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية أصبحت قضية قد تصبح سابقة قانونية لنمط جديد من اتفاقات تحديد اﻷسلحة المتعددة اﻷطراف.
    Cette décision, qui a ému notre peuple, est un précédent judiciaire important pour tous les États cherchant à récupérer leur patrimoine culturel. UN وذلك القرار الذي مس قلوب شعبنا هو سابقة قانونية قيمة لجميع الدول التي تسعى الى استرداد ممتلكاتها الثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more