ويكيبيديا

    "سببها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cause
        
    • causées par
        
    • causé par
        
    • causée par
        
    • causés par
        
    • raison
        
    • sont dus
        
    • due
        
    • provoquées par
        
    • dus à
        
    • causes
        
    • créée par
        
    • dus au
        
    • origine
        
    • sont dues
        
    Personne n'en sait la cause, mais ça perturbe les bisons. Open Subtitles لا أحد يعرف سببها لكنها تزعج كل الجواميس
    Il y a lieu de faire ressortir un chiffre qui concerne les affections auditives causées par le bruit : 76,18 %. UN وتجدر ملاحظة أن نسبة ٧٦,١٨ في المائة من هذه اﻷمراض عبارة عن إصابات سمعية سببها الضجيج. المرض
    Il sied d'indiquer qu'il difficile d'évaluer l'étendue du désastre causé par la guerre. UN والجدير بالإشارة إلى صعوبة تقييم مدى الكارثة التي سببها الحرب.
    La terrible sécheresse qui sévit actuellement dans la Corne de l'Afrique est une autre tragédie douloureuse causée par le réchauffement planétaire. UN ويمثل الجفاف الرهيب الذي يضرب حاليا منطقة القرن الأفريقي مأساة أخرى مؤلمة للغاية سببها الاحترار العالمي.
    De tels actes sont contraires aux objectifs de la Convention et aggravent les problèmes humanitaires déjà causés par cette utilisation. UN فهذه الأعمال تتعارض مع أهداف الاتفاقية وتزيد من حدة المشاكل الإنسانية التي سببها استخدام هذه الأسلحة.
    Par conséquent, toutes les pratiques discriminatoires sont interdites, pour quelque raison ou prétexte que ce soit. UN وينشأ عن هذا أن جميع الممارسات التمييزية، أيا كان سببها أو ذريعتها، محظورة.
    Plus de 60 % des décès sont dus à des maladies non transmissibles. UN فهناك أكثر من 60 في المائة من الوفيات سببها الأمراض غير المعدية.
    En cas de contamination due à une négligence, les responsables seront punis. UN أما فيما يتعلق بالحالات التي يعزى سببها إلى الإهمال، فلسوف نبادر إلى معاقبة المسؤولين.
    Plus de 60 % des décès dans le monde sont causés par les maladies non transmissibles, principale cause de mortalité mondiale. UN إنّ أكثر من 60 في المائة من الوفيات في جميع أرجاء العالم سببها الأمراض غير المُعدية.
    Quelle est donc la cause de la stagnation actuelle ? Elle réside sans doute dans la nature même de notre tâche. UN فما هو إذن سبب الأزمة الحالية؟ لا شك في أن سببها يكمن في طبيعة عملنا ذاتها.
    Pour démontrer la réalité et la cause de la perte, ils ont à la fois présenté leurs arguments dans l'exposé de la réclamation et produit des déclarations de témoins. UN واعتمد أصحاب المطالبات لإثبات واقعة والخسارة سببها على تأكيدات في بيانات مطالباتهم وعلى أقوال شهود.
    Elles ont exprimé toute leur sympathie au Gouvernement et au peuple haïtiens, ainsi qu'à la famille des Nations Unies pour les morts et les souffrances causées par le séisme. UN وأعربت لحكومة وشعب هايتي وأسرة الأمم المتحدة عن تعاطفها العميق إزاء الخسائر في الأرواح والآلام التي سببها الزلزال.
    Elles ont exprimé toute leur sympathie au Gouvernement et au peuple haïtiens, ainsi qu'à la famille des Nations Unies pour les morts et les souffrances causées par le séisme. UN وأعربت لحكومة وشعب هايتي وأسرة الأمم المتحدة عن تعاطفها العميق إزاء الخسائر في الأرواح والآلام التي سببها الزلزال.
    Il s'agissait d'un phénomène structurel à long terme causé par trois groupes de facteurs. UN وقد مثل ذلك ظاهرة هيكلية قائمة منذ أمد بعيد سببها ثلاث مجموعات من العوامل.
    Le vertige, les bleus dans le dos... cela a dû être causé par un saignement sentinelle. Open Subtitles الدوار والكدمة في ظهرها لابد أن سببها نزيف تحت السفاق
    L'Équateur n'échappe pas à cette grave situation causée par la présence de ce type d'armes. UN ولم تنج إكوادور من الحالة الخطيرة التي سببها وجود هذا النوع من الأسلحة.
    Au début des années 90, le législateur a décidé de remédier à certains torts causés par le régime communiste, au moyen de la restitution. UN ففي بداية التسعينيات قررت الهيئة التشريعية معالجة بعض الأخطاء التي سببها النظام الشيوعي، من خلال رد الأملاك.
    Nous avons découvert que l'atterrissage raté de l'Endeavour est dû à des données erronées fournies par le sol, en raison de problèmes géomagnétiques. Open Subtitles التى تعرض لها مكوك الفضاء إنديفر كان سببها البيانات الملاحية المنحرفة القادمة من الارض نتيجة لـ الإضطراب الجيومغناطيسي.
    À l'heure actuelle, 7 % des décès sont dus à des maladies infectieuses et 67 % à des maladies non transmissibles. UN وحاليا، 7 في المائة من الوفيات سببها الأمراض المعدية و 67 في المائة الأمراض غير المعدية.
    Il est inquiétant de voir que l'ONU est confrontée à une crise financière qui est due essentiellement aux États Membres qui n'honorent pas les obligations que leur impose la Charte. UN ومن دواعي قلقنا أن الأمم المتحدة تواجه أزمة مالية سببها الرئيسي أن الدول الأعضاء لا تفي بالتزاماتها بموجب الميثاق.
    Les tensions sociales et la haine sont partout présentes, provoquées par les divergences religieuses et autres. UN وهناك توترات اجتماعية ومشاعر الكراهية سببها خلافــات دينية أو غير ذلك.
    Améliorer l'accès global aux sciences de la vie pour combattre les maladies infectieuses indépendamment de leurs causes; UN تحسين الوصول العالمي لعلوم الحياة من أجل مكافحة الأمراض المعدية بصرف النظر عن سببها
    La crise financière créée par le principal pays contribuant à l'Organisation, afin d'imposer les politiques de ce pays, entrave le fonctionnement même de l'Organisation. UN إن أزمة المدفوعات التي سببها أهم بلد مساهم في المنظمة من أجل فرض سياسات ذلك البلد، تؤثر على أداء المنظمة بشكل سليم.
    Une délégation a fait remarquer que les problèmes de contrôle financier que rencontraient les bureaux de pays pouvaient être dus au manque de personnel qualifié. UN ولاحظ وفد آخر أن مشاكل المراقبة المالية التي تحدث في المكاتب القطرية قد يكون سببها الافتقار إلى موظفين أكفاء.
    Pour cela, nous devons comprendre que toutes les distinctions du monde trouvent leur origine dans les vues discriminatoires de l'esprit. UN والعمل بتلك الطريقة يتطلب منا أن ندرك أن جميع التباينات في العالم، سببها اختلاف أفكار العقل.
    En outre, un grand nombre de désintégrations en orbite sont dues à ces étages orbitaux. UN إضافة إلى ذلك، فإن عددا كبيرا من حوادث التحطم في المدار يعود سببها إلى مثل هذه المراحل من مركبات الإطلاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد